Category: Word of the Day

La palabra del día: Gamberro - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: Gamberro

DEFINICIÓN: Se conocen cuatro definiciones de la palabra ‘gamberro’. Primero, ‘gamberro’ se trata de algo o alguien que escandaliza, molesta o causa destrozos en sitios públicos; también, podemos decir que gamberro es sinónimo de la palabra ‘grosero’ (rude). Y por último, te brindamos dos definiciones más: alguien libertino o disoluto (dissolute person) o alguien que comete actos de grosería o incivilidad (incivility, rudeness).

ORIGEN: Se dice que esta palabra tiene un origen difuso, por un lado algunos dicen que proviene de la expresión valenciana “gran verro”, que se refiere a un cerdo castrado y a alguien sucio, tanto de apariencia como por su comportamiento tosco y poco civilizado. Y por otro lado, se dice que ‘gamberro’ proviene de ‘ganvernia‘, que a su vez viene del gallego y que era usada para describir a una persona juerguista, fiestera y bromista.

TIPO: La palabra ‘gamberro’ es un adjetivo, y, por lo tanto, puede variar en género y número. Para formar el femenino, se cambia la letra ‘o’ por una letra ‘a’, y para formar su plural, simplemente se agrega la letra ‘s’ al final.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: Vandal, troublemaker, hooligan, loutish, libertine

USO:

  • ¡Tus amigos son unos gamberros! Siempre se meten en peleas.
  • Your friends are such a troublemakers! They’re always getting into fights.
  • Ayer, un grupo de gamberros borrachos rompieron el escaparate de una tienda.
  • A group of drunken vandals broke a shop’s display window yesterday.
  • Mi hermano gamberro lleva una vida de excesos.
  • My loutish brother lives a life of excess.
Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Turulato - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: Turulato

DEFINICIÓN: De acuerdo al Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), ‘turulato’ es un término coloquial que significa “alelado, estupefacto”. Esta palabra se utiliza para describir a una persona que a causa de eventos extraños, inesperados o sorprendentes se siente alelado, estupefacto, confundido, pasmado, aturdido, atónito.

ORIGEN: Hay diferentes teorías sobre el origen de ‘turulato’. Algunas fuentes aseguran que deriva del adjetivo ‘atortolado’ que también se usa para describir a alguien ‘confundido, estupefacto’; mientras que otras sugieren que puede venir de algún término del latín como el verbo ‘tundere’, que significa ‘golpear’, para describir los efectos de un golpe sobre una persona.

TIPO: ‘Turulato” es un adjetivo de uso coloquial, su plural se forma agregando la letra ‘s’ al final de la palabra y su femenino se forma cambiando la letra ‘o’ por la letra ‘a’.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: flabbergasted, stunned, shocked, dumbstruck, stupefied, bewildered.

USO:

  • Las noticias sobre el virus nos dejaron turulatos.
  • The news about the virus left us stunned.
  • Cuando vió el nuevo coche que había comprado, ella quedó turulata.
  • When she saw the new car he’d bought, she was shocked.
  • Se quedaron turulatos cuando escucharon cuánto deberían pagar por las reparaciones.
  • They were flabbergasted when they heard how much they would have to pay for the repairs.
Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Truculento - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: Truculento

DEFINICIÓN: El diccionario nos apunta que la palabra ‘truculento’ es algo que sobrecoge o asusta debido a su característica de morbosidad (morbid characteristic) y su exagerada crueldad o dramatismo.

ORIGEN: Se dice que la palabra truculento proviene directamente del latín ‘truculentus’, que es una palabra formada por dos partes: ‘trux’, ‘trucis’, que significa feroz, salvaje y bravo; y por el sufijo ‘-ulentus’, que marca la característica de abundancia como en otras palabras del español tales como virulento (virulent) u opulento (sumptuous)

TIPO: ‘Truculento’ es un adjetivo, su plural se forma agregando la letra ‘s’ al final de la palabra y su femenino se forma cambiando la letra ‘o’ por la letra ‘a’. Es sinónimo de las palabras cruel, atroz, siniestro, pavoroso, entre otras.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: gruesome, grisly, horrifying, scary.

USO:

  • La película relata una historia truculenta.
  • The film tells a gruesome story.
  • Nos alejamos ante la truculenta escena.
  • We turned away from the grisly scene.
  • Todo esto sobre el coronavirus la verdad es que es truculento.
  • All the news about the coronavirus it’s really scary.
  • La violencia en esa novela es truculenta.
  • The violence in that novel is horrifying.
Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Apachurrar - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: APACHURRAR

DEFINICIÓN: El Diccionario de la Lengua Española refleja que la palabra “apachurrar” tiene poco uso y que es más usado en América. También nos dice que ‘apachurrar’ es sinónimo de “despachurrar”, que significa “aplastar algo” (to crush) apretándolo con fuerza. Significa igualmente “estropear una historia o relato” por la torpeza de la persona que los cuenta o, finalmente, significa dejar a alguien cortado sin que pueda replicar.

ORIGEN: Se dice que ‘apachurrar’ proviene del náhuatl ‘papatzoa‘, que en esa lengua significa aplastar o magullar (to bruise). Se forma por el prefijo -a y -pachurrar, que proviene del verbo ‘despachurrar’, con influencia del verbo apachar, del náhuatl ‘patzoa’, que significa apretar (to tighten) o aplastar (to smash).

TIPO: ‘Apachurrar’ es un verbo y de él derivan algunas palabras como el sustantivo ‘apachurrón’ (a tight hug) que es un mexicanismo; otra palabra derivada es el adjetivo ‘apachurrado (a)’ (something broken or smashed) y que en México se usa para referirse a una persona deprimida.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: To squash, to flatten, to crush, to smash.

USO:

  • Ten cuidado con la bolsa de las verduras, que estás apachurrando los tomates.
  • Be careful with the bag of vegetables; you are squashing the tomatoes.
  • La panadera apachurró la masa en forma de pan plano.
  • The baker flattened the dough into a shallow loaf.
  • Apachurró la nuez para romperla en pedacitos.
  • He crushed the nut to break it into many pieces.
Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Chéchere - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: CHÉCHERE

DEFINICIÓN: De acuerdo al Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) “chéchere” es una palabra de uso coloquial, proveniente de Colombia, Costa Rica, El Salvador y Venezula. Su primera y más utilizada acepción es la de un ‘trasto’ (junk, knick-knack) u objeto de poco uso o inservible que suele estorbar.

Sin embargo, en Colombia, Costa Rica y Venezuela también se la suele utilizar para hablar de objetos en general.

TIPO: “Chéchere” es un sustantivo masculino y su plural se forma agregando la letra ‘s’ al final. La forma plural es la más frecuente.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: junk, knick-knack, stuff, trinkets.

Uso:

  • Cuando limpiamos el ático encontramos muchos chécheres. When we cleaned the attic we found a lot of junk.
  • La habitación de Juan está llena de chécheres; ¡no sé cómo puede vivir así! Juan’s bedroom is full of knick-knacks; I don’t how how he can live like that!
Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Carajo - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: Carajo

DEFINICIÓN: Según el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, la palabra ‘carajo’ significa “miembro viril” e igualmente, según el mismo diccionario, en países como Colombia, Honduras y Venezuela, entre otros, ‘carajo’ es una persona a la cual no se quiere mencionar durante una conversación para restarle valor. Por último, se refiere a la palabra ‘carajo’ como una interjección que es usada para expresar sorpresa o contrariedad.

Asimismo, es bueno destacar que la palabra ‘carajo’ es usada en distintas frases consideradas vulgares, como lo menciona The Free Dictionary:

  • Importar un carajo: Ser indiferente ante un asunto o una persona.
  • Irse al carajo: Echarse a perder, estropearse.
  • Mandar al carajo: Despedir o rechazar a una persona con malos modales o con desprecio.

ORIGEN: Se dice que el uso de la palabra ‘carajo’ data del siglo X, cuando aparecía con regularidad en la poesía de trovador de la Edad Media. Hay quienes aseguran que es casi imposible dar con un origen exacto y detallado de la palabra carajo debido a las inconsistencias en las diversas propuestas que dan los expertos.

Sin embargo, sí existe un origen más claro y evidente de la expresión “irse al carajo”; según el diccionario etimológico etimologías.dechile.net, la frase proviene de la Edad Media y las expediciones marinas de esa época, en las que las naves antiguas tenían un lugar en lo alto destinado para los marineros encargados de divisar desde lo lejos alguna tierra cercana, barcos enemigos u obstáculos. Ese lugar, llamado ‘carajo’, no era deseado por los marineros, porque era un sitio expuesto a situaciones de frío, mucho sol, brisa muy fuerte y alta probabilidad de quedar bastante mareado. Entonces, los marineros desobedientes solían ser enviados “al carajo” para cumplir con su castigo.

TIPO: Tratándose del miembro viril, la palabra ‘carajo’ es un sustantivo masculino y su forma plural es ‘carajos’. Si nos referimos a la interjección, la palabra ‘carajo’ es una expresión coloquial de carácter vulgar.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: Penis, “Damn it”, Fuck, Shit, “Go to hell”

Locuciones:

  • ¡Qué carajo(s)! = What the heck!
  • Un carajo = To give a shit
  • Del carajo = Crappy/horrible/terrible

USO:

  • ¡Que ya te di dinero, carajo! Damn it! I already gave you the money!
  • Las cosas podrían irse al carajo antes de que yo entendiera lo más mínimo. Things could go to hell before I’d understand enough.
  • Me importa un carajo lo que digas. I don’t give a shit what you say.
Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: mamarracho - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: Mamarracho

ORIGEN: Esta palabra proviene del árabe hispánico *muharráǧ o *muharríǧ, que originalmente proviene del árabe clásico muharriǧ, es decir ‘bufón’.

DEFINICIÓN: Según el Diccionario Real de la Lengua Española, en el uso coloquial la palabra ‘mamarracho’ significa persona que viste o se comporta de forma estrafalaria o ridícula. También se usa para definir a una persona que por su extravagancia y malos modales no es merecedor de respeto. Finalmente, el mismo diccionario hace mención de una cosa mal hecha.

TIPO: Adjetivo de uso, preferentemente, coloquial. Se puede usar la forma masculina para un sustantivo femenino. Se usa en todo el mundo hispanohablante con sentido despectivo.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: jerk, clown, idiot, eyesore, piece of crap, sloppy, messy.

USO:

  • Ese tipo es un mamarracho. No tiene modales y se comporta como un idiota.
  • That guy is a complete jerk. He has not manners and behaves like an idiot.
  • Este jarrón es un mamarracho, es horrible.
  • This vase is an eyesore; it’s horrible!
Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Amigovio - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: Amigovio

ORIGEN: Es una fusión de las palabras ‘amigo’ y ‘novio’. Esta palabra ha sido oficialmente reconocida recientemente por la Real Academia de la Lengua.

DEFINICIÓN: Se podría decir que es palabra para definir una relación sentimental bastante informal que puede (o no) involucrar una relación sexual. Otra palabra muy común para definir este tipo de relación es ‘amiguito/a’.

TIPO: Es un sustantivo muy usado en México y gran parte de Latinoamérica y el significado puede variar. Esta palabra no se usa en España.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: There is not a real translation for this word but ‘friend with benefits’ would be the closest translation to the most common meaning.

USO:

  • Así que John es tu nuevo novio. So John is your new boyfriend.
  • ¡Qué va! Él solo es mi amigovio. Nah, he’s just a friend with benefits.
Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Lampiño - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: Lampiño

DEFINICIÓN: El Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) nos muestra la palabra ‘lampiño’ con tres acepciones. La primera de ellas arroja que ‘lampiño’ es un hombre adulto que no tiene barba. También dice que es una palabra usada para referirse a una persona con poco pelo o vello; finalmente, el diccionario señala que en botánica, la palabra lampiño se refiere a algo “falto de pelos”. Inclusive, nos refiere a la frase “trigo lampiño”, que es un tipo de trigo que, según el mismo diccionario, “carece de vello” en las coberturas de sus flores.

ORIGEN: Se dice que la palabra ‘lampiño’ puede proceder de la palabra en latín ‘lampas’, debido a que la piel de una persona sin vello resplandece. Sin embargo, esto es rebatido y no se le da mucha credibilidad. Según el diccionario etimológico de Coromines, la palabra ‘lampiño’ podría venir del diminutivo típico gallego o portugués -iño que partió del vocablo portugués lampo. Es un adjetivo usado para referirse a alguien demasiado joven o precoz, que siendo tan inmaduro, no ha desarrollado barba. Según Coromines, los frutos recogidos precozmente en la antigüedad para las fiestas de San Juan (24 de junio), recibían el nombre de ‘lampos’.

TIPO: La palabra ‘lampiño’ o ‘lampiña’, según sea el género, es un adjetivo, es decir, una palabra usada para la cualidad de algo o alguien. Su plural se forma agregando la letra ‘s’ al final de la palabra.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: smooth-faced, hairless, beardless, clean-shaven

USO:

  • Los perros lampiños de África Central son empleados en la caza de antílopes. The hairless dogs of Central Africa are employed in hunting antelopes.
  • Es lampiño, igual a su padre. He’s beardless, just like his father.
Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Rifirrafe - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: Rifirrafe

DEFINICIÓN: Según el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), la extraña palabra ‘rifirrafe’ significa ‘contienda’, es decir, una pelea o disputa, es una bulla (racket) ligera que no tiene ninguna trascendencia. Lo mismo refleja el diccionario Pequeño Larousse, que define a ‘rifirrafe’ como una riña de poca importancia. La Real Academia también acepta el uso de la palabra ‘rifirrafa’, pero significa algo totalmente diferente, se trata de una palabra usada para definir a una mujer que vende en el mercado.

ORIGEN: Existe poca información sobre el origen cierto de la palabra rifirrafe. Aparentemente, se trata de una palabra de origen árabe, y se cree que tal vez puede provenir del verbo árabe rafrafa, que significa ‘revolar’ o ‘palpitar’. Hay quienes dicen que rifirrafe proviene de una onomatopeya, es decir, de una palabra que imita un sonido (onomatopeia).

TIPO: La palabra rifirrafe es un sustantivo de uso común en España y en Hispanoamérica. El plural de esta palabra se forma agregando la letra ‘s’ al final.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: altercation, squabble, skirmish.

USO:

  • Ocurrió un rifirrafe entre los presidentes de Austria y Rusia. An altercation occurred between Austrian and Russian presidents.
  • Tuvo que subir el volumen de la música para cubrir el ruido de los vecinos que tenían un rifirrafe. She had to turn up the volume to cover the noise of her neighbors having a squabble.
Share
Share with your friends










Submit