Tag: wordoftheday

LA PALABRA DEL DÍA: VALE

DEFINICIÓN: La palabra ‘vale’ es una expresión con la que una persona indica acuerdo o conformidad con lo que otra dice o con la que se da por enterada de ello. También, la palabra vale es sinónimo de cupón, es una tarjeta o papel que se canjea por algún producto, y que permite la adquisición de artículos por un valor determinado.

TIPO: La palabra ‘vale’ es una interjección coloquial que se usa, principalmente en España.

ORIGEN: En el caso de la interjección ‘vale’, se dice que surge a partir de la 3era persona singular del presente del verbo ‘valer’. El verbo valer, a su vez, proviene del latín valeo, que significaba tener fuerza o salud. Por lo tanto, decir vale significa más o menos que lo que ha dicho la otra persona tiene fuerza, o sea, que es válido.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:

Fine

Right

Good

OK

USO:

Vale, quedamos mañana  a las siete.

Fine. See you tomorrow at seven.

-Iremos a la playa mañana, ¿vale?

¡Vale!

-We’ll go to the beach tomorrow, OK?

OK!

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: RUNRÚN

DEFINICIÓN: Según el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), la palabra runrún tiene 5 acepciones diferentes. La primera de ellas define un runrún como un ruido, zumbido o sonido que es continuado y bronco. La define también como un ruido de voces que es confuso. Runrún, según el mismo diccionario, es una voz que se correo entre un público determinado; también, en países como Perú o Chile, se dice que runrún es un juguete que al girar, genera un zumbido. Finalmente, según el DRAE, runrún es un ave que tiene plumas negras y que vive a orillas de los ríos. Asimismo, la especialista María Moliner, la palabra runrún es un “rumor, noticia que corre entre la gente”. Es importante destacar que su ortografía es como la lees: runrún, y no como suele verse en algunos medios digitales o impresos: run-run.

ORIGEN: El origen de esta palabra es puramente onomatopéyico, es decir, posiblemente proviene de algún sonido de animal o de algún ruido producido por un objeto inanimado. Se dice que el sonido la palabra runrún se asemeja al sonido de un zumbido, para luego transformarse en un sustantivo.

TIPO: La palabra runrún es un sustantivo masculino; en su tercera acepción, es un sustantivo coloquial y su plural es runrunes.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:

rumor

hum

USO:

Corre el runrún de que lo transferirán a otra ciudad.

Rumor has it that he’ll be transferred to another city.

El microondas hacía un runrún mientras Luis se servía un trago.

The microwave hummed while Luis poured his drink.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: METICHE

DEFINICIÓN: Según el Diccionario de la Real Academia Española, la palabra metiche significa ‘entremetido‘, es decir, una persona que tiene la costumbre de meterse en los asuntos que le son ajenos, donde no la llaman.

ORIGEN: Se dice que la palabra metiche es de origen náhuatl, debido, probablemente por la terminación o sufijo ‘-i(n)che’ o ‘-che’ muy común en esta lengua y proviene de la palabra ‘metichtl’, que significa ‘animal entrometido’.

TIPO: Es un adjetivo y sustantivo femenino y masculino, de uso muy común en países como México, Argentina, Venezuela y Chile.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:

nosy

interfering

kibitzer

busybody

USO:

Dile a tu hermana que no sea tan metiche y que no se meta en mis asuntos.

Tell your sister not to be so nosy and not stick her nose in my business.

Es un viejo metiche. ¡Con quien salgo no es de su incumbencia!

He’s an old busybody. Who I go out with is none of his business!

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: OLÉ

DEFINICIÓN: La palabra olé es una expresión usada para dar ánimo y acompañar con aplausos, según el Diccionario de la Real Academia Española. No debe confundirse con ole, la misma palabra, pero con acento diferente, en vista de que esta última es una interjección usada en algunos países de latinoamérica para expresar burla.

ORIGEN: Se dice que el origen de esta palabra es incierto o desconocido. Hay quienes se atreven a decir que puede tener un origen árabe, como la palabra olá (hola) en portugués. Por otro lado, según Wikipedia en inglés, se dice que es una variación de la palabra Allah, no obstante, es una afirmación que no se puede comprobar totalmente. Lo que sí es cierto y comprobable, es su uso como signo de la cultura española, relacionado especialmente con el flamenco.

TIPO: La palabra olé es una interjección, es decir, una exclamación.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: Las palabras más cercanas al uso de la palabra olé en inglés son las siguientes:

hurrah!

bravo!

USO:

¡Olé! ¡Eso sí que es una obra de arte!

Hurrah! That’s a piece of art!

¡Olé!” gritó la audiencia cuando el conejo salió del sombrero del mago.

Bravo!” cried the audience as the rabbit appeared from the magician’s hat.

 

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: GALLADA

DEFINICIÓN: La palabra gallada aparece referida en el diccionario de la lengua española Espasa-Calpe como una “acción valiente o astuta”. Por  su parte, en el diccionario de la Real Academia Española aparece la palabra gallada con cuatro definiciones.

La primera de ellas, usada solo en Chile, es un sinónimo despectivo de “pueblo” (gente común y humilde). En Ecuador y Colombia, Argentina y otros países de Suramérica gallada significa ‘grupo de amigos que se reúnen con frecuencia y comparten planes y actividades. En Colombia también significa “pandilla de niños vagabundos que viven en la calle”. Finalmente, en Colombia y El Salvador, se usa la palabra gallada para referirse a la acción de un hombre muy valiente.

ORIGEN: La palabra gallada proviene de la palabra “gallo”, cuyo significado coloquial hace referencia a un individuo que es fuerte y valiente, que busca imponerse sobre los demás con agresividad; más el sufijo “-ada”

TIPO: La palabra gallada es un sustantivo femenino coloquial, en su mayoría, usado en América del Sur.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:

the boys (group of friends)

gang (group of friends)

mob (pejorative for ‘people’)

bold deed/brave act

USO:

Pablo y su gallada fueron a pasar el día en la playa.

Pablo and the boys went out to spend the day on the beach.

Soy muy elegante. No quiero que me relacionen con la gallada.

I’m so elegant. I don’t want to be related to the mob.

Juan hizo una gallada y quedó como un valiente después de rescatar al gato del fuego.

Juan did a bold deed and was seen as a brave man after rescuing the cat from the fire.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: FLIPAR

DEFINICIÓN: En el portal web thefreedictionary.com, se refleja la palabra flipar con varias acepciones: primero, aparece como gustar mucho de algo; entusiasmarse o exaltarse, ponerse muy contento; también se refiere al estado de una persona a que está bajo los efectos de alguna droga.

ORIGEN: La palabra flipar tiene su origen en el verbo ‘to flip’ del idioma inglés. Originalmente significa, en esa lengua, ‘dar un golpe ligero’ o ‘chasquear’, más adelante, comenzó a usarse con el significado de ‘perder el control por causa de los efecto de alguna droga’. Igualmente, en inglés, la palabra ‘flip’ significa arrojar un objeto de forma rápida para que gire, algo así como se hace cuando arrojamos una moneda al aire para ver si resulta cara o sello. Según el portal web del diccionario etimológico etimologías.dechile.net, el sonido que hace ese objeto al caer es “flop”, de donde también devendría la palabra ‘flip-flop’ del inglés, que significa ‘chancla’, por el sonido que está realiza al dar pasos.

TIPO: En las dos primeras acepciones mencionadas inicialmente, tenemos que la palabra flipar es un verbo de uso coloquial; ya las dos siguientes acepciones se consideran como verbos usados como parte de una jerga específica o argot. Esta palabra es exclusivamente usada en el español de España.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:

go crazy for

freak out

flip out

get high

USO:

Me flipa esta música.

I’m crazy for this music.

Quedé flipada con la noticia de tu despido.

I flipped out with the news of your layoff

Algunas veces se flipaba con un porro.

Sometimes he would smoke a joint and get high.

 

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: PELAGATOS

DEFINICIÓN: Según lo expresado en el Diccionario de la Real Academia Española, la palabra pelagatos se refiere a una persona insignificante o mediocre que tiene una posición económica y social baja. Tiene como sinónimos las palabras “paria” o, incluso, “pobretón”.

ORIGEN: Hay quienes aseguran que la palabra pelagatos surgió en España, durante tiempos duros de hambruna y pobreza, donde algunos podían dedicarse literalmente a pelar gatos para luego comérselos para poder sobrevivir. Sin embargo, se trata de un origen etimológico muy vago que difícilmente tenga algún sustento comprobable.

TIPO: La palabra pelagatos es un sustantivo masculino y femenino compuesto por el verbo “pelar” y el sustantivo “gato” en plural. Es una palabra de uso coloquial y no tiene variación en su forma plural.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:

nobody (pejorative. A person of little importance)

USO:

¿Por qué ella querría salir conmigo? Es una supermodelo; yo soy un pelagatos.

Why would she want to date me? She’s a super model; I’m a nobody.

 

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: BOCÓN

DEFINICIÓN: De acuerdo con el diccionario de la Real Academia Española de la lengua, la palabra bocón significa “bocudo”, es decir, alguien que tiene la boca grande. También, muestra entre sus acepciones que es alguien que habla mucho y que echa amenazadas. Finalmente, como una tercera acepción, el mismo diccionario sugiere que la palabra bocón es sinónimo de “mentiroso”.

ORIGEN: Esta palabra está formada por el sufijo aumentativo y despectivo -ón / -ona, cuya raíz es la palabra “boca”, que a su vez, proviene del latín “bucca”.

TIPO: La palabra “bocón” es un adjetivo de tipo coloquial y su forma femenina es “bocona”.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:

bigmouth

blabber

liar

USO:

No le cuentes a Eva nuestro secreto. Es muy bocona, le dirá a toda la escuela.

Don’t tell Eva our secret. She’s such a bigmouth, she’ll tell the whole school.

Samuel se comportó como un bocón toda la noche.

Samuel blabbered on an on all night.

Richard es un bocón crónico; casi nunca dice la verdad.

Richard is a chronic liar; he almost never tells the truth.

Share
Share with your friends










Submit