Tag: Word definitions

La palabra del día: Turulato - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: Turulato

DEFINICIÓN: De acuerdo al Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), ‘turulato’ es un término coloquial que significa “alelado, estupefacto”. Esta palabra se utiliza para describir a una persona que a causa de eventos extraños, inesperados o sorprendentes se siente alelado, estupefacto, confundido, pasmado, aturdido, atónito.

ORIGEN: Hay diferentes teorías sobre el origen de ‘turulato’. Algunas fuentes aseguran que deriva del adjetivo ‘atortolado’ que también se usa para describir a alguien ‘confundido, estupefacto’; mientras que otras sugieren que puede venir de algún término del latín como el verbo ‘tundere’, que significa ‘golpear’, para describir los efectos de un golpe sobre una persona.

TIPO: ‘Turulato” es un adjetivo de uso coloquial, su plural se forma agregando la letra ‘s’ al final de la palabra y su femenino se forma cambiando la letra ‘o’ por la letra ‘a’.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: flabbergasted, stunned, shocked, dumbstruck, stupefied, bewildered.

USO:

  • Las noticias sobre el virus nos dejaron turulatos.
  • The news about the virus left us stunned.
  • Cuando vió el nuevo coche que había comprado, ella quedó turulata.
  • When she saw the new car he’d bought, she was shocked.
  • Se quedaron turulatos cuando escucharon cuánto deberían pagar por las reparaciones.
  • They were flabbergasted when they heard how much they would have to pay for the repairs.
Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Truculento - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: Truculento

DEFINICIÓN: El diccionario nos apunta que la palabra ‘truculento’ es algo que sobrecoge o asusta debido a su característica de morbosidad (morbid characteristic) y su exagerada crueldad o dramatismo.

ORIGEN: Se dice que la palabra truculento proviene directamente del latín ‘truculentus’, que es una palabra formada por dos partes: ‘trux’, ‘trucis’, que significa feroz, salvaje y bravo; y por el sufijo ‘-ulentus’, que marca la característica de abundancia como en otras palabras del español tales como virulento (virulent) u opulento (sumptuous)

TIPO: ‘Truculento’ es un adjetivo, su plural se forma agregando la letra ‘s’ al final de la palabra y su femenino se forma cambiando la letra ‘o’ por la letra ‘a’. Es sinónimo de las palabras cruel, atroz, siniestro, pavoroso, entre otras.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: gruesome, grisly, horrifying, scary.

USO:

  • La película relata una historia truculenta.
  • The film tells a gruesome story.
  • Nos alejamos ante la truculenta escena.
  • We turned away from the grisly scene.
  • Todo esto sobre el coronavirus la verdad es que es truculento.
  • All the news about the coronavirus it’s really scary.
  • La violencia en esa novela es truculenta.
  • The violence in that novel is horrifying.
Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Lampiño - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: Lampiño

DEFINICIÓN: El Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) nos muestra la palabra ‘lampiño’ con tres acepciones. La primera de ellas arroja que ‘lampiño’ es un hombre adulto que no tiene barba. También dice que es una palabra usada para referirse a una persona con poco pelo o vello; finalmente, el diccionario señala que en botánica, la palabra lampiño se refiere a algo “falto de pelos”. Inclusive, nos refiere a la frase “trigo lampiño”, que es un tipo de trigo que, según el mismo diccionario, “carece de vello” en las coberturas de sus flores.

ORIGEN: Se dice que la palabra ‘lampiño’ puede proceder de la palabra en latín ‘lampas’, debido a que la piel de una persona sin vello resplandece. Sin embargo, esto es rebatido y no se le da mucha credibilidad. Según el diccionario etimológico de Coromines, la palabra ‘lampiño’ podría venir del diminutivo típico gallego o portugués -iño que partió del vocablo portugués lampo. Es un adjetivo usado para referirse a alguien demasiado joven o precoz, que siendo tan inmaduro, no ha desarrollado barba. Según Coromines, los frutos recogidos precozmente en la antigüedad para las fiestas de San Juan (24 de junio), recibían el nombre de ‘lampos’.

TIPO: La palabra ‘lampiño’ o ‘lampiña’, según sea el género, es un adjetivo, es decir, una palabra usada para la cualidad de algo o alguien. Su plural se forma agregando la letra ‘s’ al final de la palabra.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: smooth-faced, hairless, beardless, clean-shaven

USO:

  • Los perros lampiños de África Central son empleados en la caza de antílopes. The hairless dogs of Central Africa are employed in hunting antelopes.
  • Es lampiño, igual a su padre. He’s beardless, just like his father.
Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Rifirrafe - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: Rifirrafe

DEFINICIÓN: Según el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), la extraña palabra ‘rifirrafe’ significa ‘contienda’, es decir, una pelea o disputa, es una bulla (racket) ligera que no tiene ninguna trascendencia. Lo mismo refleja el diccionario Pequeño Larousse, que define a ‘rifirrafe’ como una riña de poca importancia. La Real Academia también acepta el uso de la palabra ‘rifirrafa’, pero significa algo totalmente diferente, se trata de una palabra usada para definir a una mujer que vende en el mercado.

ORIGEN: Existe poca información sobre el origen cierto de la palabra rifirrafe. Aparentemente, se trata de una palabra de origen árabe, y se cree que tal vez puede provenir del verbo árabe rafrafa, que significa ‘revolar’ o ‘palpitar’. Hay quienes dicen que rifirrafe proviene de una onomatopeya, es decir, de una palabra que imita un sonido (onomatopeia).

TIPO: La palabra rifirrafe es un sustantivo de uso común en España y en Hispanoamérica. El plural de esta palabra se forma agregando la letra ‘s’ al final.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: altercation, squabble, skirmish.

USO:

  • Ocurrió un rifirrafe entre los presidentes de Austria y Rusia. An altercation occurred between Austrian and Russian presidents.
  • Tuvo que subir el volumen de la música para cubrir el ruido de los vecinos que tenían un rifirrafe. She had to turn up the volume to cover the noise of her neighbors having a squabble.
Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Chapuza - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: CHAPUZA

DEFINICIÓN: Según el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), la palabra ‘chapuza’ tiene tres definiciones. La primera de ellas es sinónimo de trabajo u obra, generalmente de mantenimiento, que no tiene mucha importancia. También arroja una segunda acepción y es un trabajo mal hecho y sin esmero (care). Finalmente, el diccionario muestra que la palabra ‘chapuza’ en México es sinónimo de la palabra ‘estafa’ (swindle or fraud).

ORIGEN: Se dice que la palabra ‘chapuza’ proviene del francés ‘chapuis’, que es un trozo de madera macizo y pesado sobre el que solía cortarse la cabeza a los condenados a muerte y también era utilizado por cocineros y carniceros para picar carne. En ocasiones, tanto verdugos como otras personas realizaban trabajos rápidos y sin esmero sobre el chapuz, y con el tiempo, comenzaron a ser llamados de ‘chapuceros’, que aún tiene un uso muy vivo en países como España y Venezuela. Por otra parte, según el DRAE, la palabra ‘chapuza’ proviene del latín subputeare (sub = abajo y puteus = pozo); sin embargo, en el diccionario etimologias.dechile.net, se dice que la palabra ‘chapuza’ proviene del francés chapuis, como mencionamos anteriormente, y esta palabra, a su vez proviene del término germánico ‘kappen’ (cortar).

TIPO: La palabra ‘chapuza’ es un sustantivo femenino cuyo plural se forma agregando la letra ‘s’ al final de la palabra. Se usa, generalmente, con el verbo hacer (hacer una chapuza/ hacer chapuzas).

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: botched /rushed / poor job; menial work; swindle, fraud

USO:

  • Esta traducción es impresentable, es una auténtica chapuza.
  • You can’t hand in this translation; it is an authentic botched job.
  • Esta haciendo chapuzas por ahora, pero cuando tenga su título buscará un trabajo mejor y más estable.
  • He’s doing menial work for now, but when he gets his degree he’ll look for a better and more stable job.
  • No confíes en ellos; ya han hecho chapuzas a muchas personas.
  • Don’t trust them; they’ve already tricked many people.
Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Angurriento - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: ANGURRIENTO

DEFINICIÓN: La palabra ‘angurriento’ es una palabra usada en muchos países de América Latina como Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Perú y Uruguay, entre otros. Según el Diccionario de la Real Academia Española, esta palabra tiene dos acepciones: la primera define a alguien angurriento como sinónimo de ávido, codicioso (eager, greedy), o hambriento (hungry, glutton). También, como segunda acepción, el mismo diccionario expresa que la palabra ‘angurriento’ es una palabra usada en México para referirse a una persona “que orina frecuentemente”.

ORIGEN: Se dice que la palabra ‘angurriento’ proviene de la palabra ‘estrangurria’, del castellano antiguo. El diccionario digital etimologias.dechile.net nos dice que la palabra ‘estrangurria’ proviene del latín ‘stranguria’, que a su vez, derivó del griego ‘strangouria’ y que significa algo como “goteo que se produce al exprimir algo”. En los escritos latinos medievales ya comenzaba a aparecer el término ‘estrangurria’ y al poco tiempo esta palabra empezó a ser usada para referirse a la descarga de orina lenta, dolorosa y gota a gota, típica de alguna persona con padecimientos urológicos (known as ‘strangury’ in English).

TIPO: La palabra ‘angurriento’ es un adjetivo, cuyo plural se forma agregando una ‘s’ al final de la palabra y su femenino se forma, cambiando la letra ‘o’ por la ‘a’.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: greedy, ambitious, famish, starving.

USO:

  • El angurriento vendedor no permite que las personas devuelvan su mercancía.
  • The greedy salesman doesn’t allow people to return their goods.
  • Era lo suficientemente angurrienta como para aspirar la presidencia de la empresa.
  • She was ambitious enough to aim for the company’s presidency.
  • Sus hermanos angurrientos comieron todo lo que había en su nevera.
  • His starving brothers ate everything in his fridge.
Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: TRUCHIMÁN

DEFINICIÓN: Según el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), la palabra ‘truchimán’ tiene dos acepciones, que, por cierto, no tienen nada que ver la una con la otra. Primero, nos explica que truchimán es sinónimo de intérprete, es decir, una persona que explica lo que se dice en otra lengua (an interpreter). Segundo, truchimán aparece en el DRAE como una persona sagaz y astuta (clever), pero que es escrupulosa en su proceder , algo así como un tramposo (trickster, deceiver, con artist).

ORIGEN: El mismo diccionario, señala que la palabra truchimán proviene del árabe hispánico ‘turgumán’, que a su vez proviene del árabe clásico ‘turguman’. Pero, ¿qué significan esas palabras y cuál es su relación con ‘truchimán’? Se sabe que estas palabras en árabe significaban igualmente ‘intérprete’ o ‘traductor’, sin embargo, la raíz más antigua que se le conoce a esas palabras es ‘ragamu‘, verbo en la lengua acadia de Mesopotamia, actual Iraq, que significaba ‘profetizar’ (predict o foretell).

De este verbo se dice que cualquier sacerdote que emitiera un oráculo era llamado ‘raggimu’. La palabra evolucionó y se le agregó una ‘ta-‘ inicial hasta derivar en ‘targumanu’, que era un intérprete o traductor que desempeñaba el papel de oráculo entre dos personas que no hablaban la misma lengua, es una persona que explica y aclara para uno y otro, tal como un sacerdote interpreta lo que dicen los dioses.

Por otro lado, el significado de persona astuta proviene inherentemente del oficio del intérprete, pues se dice que el traductor o intérprete, al estar seguro de que las dos personas que no hablan el mismo idioma no lo sospecharán, cambie a su parecer el mensaje de modo que ambas partes queden contentas y sin enemistarse. Es una solución astuta y poco escrupulosa de parte del intérprete.

TIPO: Es un nombre (noun) masculino y femenino que puede ser usado también como adjetivo.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: interpreter, astute, trickster, con artist.

USO:

  • En la conferencia había tres truchimanes para todos los idiomas.
  • At the conference, there were three interpreters for all languages.
  • Él es un truchimán, siempre tiene una forma de engañar y escapar a sus obligaciones.
  • He’s a con artist. He always finds a way to deceive and avoid his obligations.
Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: ÑOÑO

DEFINICIÓN: El Diccionario de la Real Academia Española nos muestra tres conceptos para la palabra ‘ñoño’. Primero destaca que esta palabra es sinónimo de algo que tiene cualidad de ‘soso’ (bland, dull, boring), algo que carece de sustancia. Como segunda acepción, el mismo diccionario nos dice que ‘soso’ es alguien sumamente de corto ingenio (spiritless, timid); y finalmente, arroja un par de sinónimos: caduco y chocho (outdated and senile) que, según el mismo diccionario, se trata de un uso ya extinto actualmente.

Por otro lado, cabe mencionar que ‘ñoño’ tiene muchas definiciones coloquiales según el país. Por ejemplo en el Paraguay se usa para designar una botella de cerveza grande.

En México se refiere (generalmente) a un niño o persona muy sensible, regordete, con pocas habilidades sociales que es un llorón. De ahí el personaje ‘El Ñoño’ de la famosa serie El Chavo del Ocho. Lo mismo que en Puerto Rico y República Dominicana que se ñoño para referirse a un niño llorón.

En la Argentina, Bolivia y Chile ‘ñoño’ se refiere a una persona nerda (nerd) que lo único que hace es estudiar y es muy aburrida. Aunque ñoño en Chile también es un popular adhesivo y una persona adicta a los video-juegos.

En España se dice de la persona o cosa que es demasiado recatada, remilgada o sentimental, especialmente cuando se tiende al infantilismo o la puerilidad, hasta resultar empalagosa (too sweet).

En el Ecuador cuando se usa con el verbo ‘estar’ significa jubiloso (jubilant, elated, gleeful).

ORIGEN: Según el portal web etimologias.dechile.net, la palabra ‘ñoño’ proviene del latín nonnus, que significa ‘anciano’ o ‘abuelo’. Cómo derivó en el uso tan variado que tiene en todo el mundo hispanohablante es un misterio.

TIPO: La palabra ñoño es un adjetivo que puede tomar forma femenina, eliminando la letra ‘o’ final y agregándole la letra ‘a’. Pero cuidado ya que ‘ñoña’ en Ecuador significa “caca“. Su plural se forma agregando una ‘s’ al final de la palabra.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: Dull, boring, spineless, senile, whiny, pathetic, fussy, characterless.

USO:

  • La tesis era tan ñoña que me quedé dormida mientras la leía.
  • The thesis was so dull that I fell asleep reading it.
  • Felicia no saldrá con Paul porque él es muy ñoño.
  • Felicia won’t go out with Paul because he’s so boring.
  • Nunca podría salir con un hombre tan ñoño como Ted. Necesito un hombre fuerte como Luke.
  • I could never date a spineless guy like Ted. I need a strong guy like Luke.
  • Los abuelos están ñoños con su primer nieto.
  • The grandparents are jubilant with their first grandson.
Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: FIACA

DEFINICIÓN: Según expresa el Gran Diccionario de la Lengua Española de la editorial Larousse, en su edición del 2016, la palabra ‘fiaca’ es sinónimo de pereza y de flojedad; es la falta de interés por hacer alguna cosa.

ORIGEN: Esta palabra es auténticamente genovesa, es decir, una expresión corriente en el dialecto de esa ciudad. La “fiaca” en el dialecto genovés expresa esto: “desgarro físico originado por la falta de alimentación momentánea”. Se dice que los genoveses que habitaban La Boca (Argentina), cuando veían a alguien bostezar, expresaban “Tiene la fiaca”, y enseguida le recomendaban que comiera algo.

En nuestros días, la mayoría de los integrantes del gremio de almaceneros son comerciantes ibéricos, pero hace unos 20 años, lo conformaban italianos, casi todos, provenientes de Génova. Estos comerciantes tenían como empleados, casi siempre, a jóvenes argentinos, hijos de italianos, fue así, como poco a poco, el término “fiaca” fue trascendiendo y cruzando fronteras.

TIPO: La palabra fiaca es un sustantivo de género femenino usado principalmente en países como Argentina, México, Chile y Uruguay, según el Gran Diccionario de la Lengua Española.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: laziness, tiredness.

USO:
Su fiaca hizo que no llegara muy lejos en su carrera.
His laziness prevented him from going very far in his career.

La fiaca puede hacer que la gente pase por alto algunos pequeños errores.
Tiredness can cause people to overlook small mistakes.

¡Tengo mucha fiaca! No quiero hacer nada hoy.
I’m feeling super lazy! I don’t want to do anything today.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: PELONA

DEFINICIÓN: El “Gran Diccionario de la Lengua Española” de la editorial Larousse define la palabra ‘pelona’ como sinónimo de la palabra ‘alopecia’, que, según el mismo diccionario, es una enfermedad dermatológica que provoca la caída del cabello o del vello. Por otro lado, en el “Diccionario de la Real Academia Española”, se define la palabra ‘pelona’ como una persona que no tiene pelo o tiene muy poco; también, se usa para referirse a alguien que se corta el cabello rapado.

En el mismo diccionario, dice también que puede ser usada para describir a alguien con muy pocos recursos económicos, sin embargo, dice que en Ecuador, por el contrario, se usa ‘pelón’ o ‘pelona’ para referirse a alguien con mucho cabello. Finalmente, en países de América Central, en Venezuela y México, el RAE arroja que la palabra “La pelona” es el nombre que recibe la muerte.

ORIGEN: La palabra ‘pelona’, que es el femenino de ‘pelón’, proviene de la palabra ‘pelo’. Ya el famoso nombre “La pelona”, es usado para nombrar a la muerte debido a su característica de poco pelo, en vista de que La pelona se presenta en forma de esqueleto sin cabello ni vello.

TIPO: La palabra pelón o pelona es tanto un adjetivo femenino o masculino, como un sustantivo, según el uso que se le dé. En ambos casos, es una palabra de uso coloquial y su plural se forma simplemente agregando una ‘s’ al final de la palabra.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: (literal) bald; (metafórico) Death

USO:
Desde muy joven, ya era pelón. He was bald since he was a very young man.

La pelona vino a llevarse el alma del moribundo. Death came to take the soul of the dying man.

Share
Share with your friends










Submit