Tag: Vocabulary

La palabra del día: Chapuza - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: CHAPUZA

DEFINICIÓN: Según el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), la palabra ‘chapuza’ tiene tres definiciones. La primera de ellas es sinónimo de trabajo u obra, generalmente de mantenimiento, que no tiene mucha importancia. También arroja una segunda acepción y es un trabajo mal hecho y sin esmero (care). Finalmente, el diccionario muestra que la palabra ‘chapuza’ en México es sinónimo de la palabra ‘estafa’ (swindle or fraud).

ORIGEN: Se dice que la palabra ‘chapuza’ proviene del francés ‘chapuis’, que es un trozo de madera macizo y pesado sobre el que solía cortarse la cabeza a los condenados a muerte y también era utilizado por cocineros y carniceros para picar carne. En ocasiones, tanto verdugos como otras personas realizaban trabajos rápidos y sin esmero sobre el chapuz, y con el tiempo, comenzaron a ser llamados de ‘chapuceros’, que aún tiene un uso muy vivo en países como España y Venezuela. Por otra parte, según el DRAE, la palabra ‘chapuza’ proviene del latín subputeare (sub = abajo y puteus = pozo); sin embargo, en el diccionario etimologias.dechile.net, se dice que la palabra ‘chapuza’ proviene del francés chapuis, como mencionamos anteriormente, y esta palabra, a su vez proviene del término germánico ‘kappen’ (cortar).

TIPO: La palabra ‘chapuza’ es un sustantivo femenino cuyo plural se forma agregando la letra ‘s’ al final de la palabra. Se usa, generalmente, con el verbo hacer (hacer una chapuza/ hacer chapuzas).

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: botched /rushed / poor job; menial work; swindle, fraud

USO:

  • Esta traducción es impresentable, es una auténtica chapuza.
  • You can’t hand in this translation; it is an authentic botched job.
  • Esta haciendo chapuzas por ahora, pero cuando tenga su título buscará un trabajo mejor y más estable.
  • He’s doing menial work for now, but when he gets his degree he’ll look for a better and more stable job.
  • No confíes en ellos; ya han hecho chapuzas a muchas personas.
  • Don’t trust them; they’ve already tricked many people.
Share
Share with your friends










Submit
Saying of the day: Más vale maña que fuerza - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Más vale maña que fuerza

“Más vale maña que fuerza” es un refrán muy antiguo, pero que continúa siendo muy vigente en la actualidad.

Esta frase nos recuerda que para resolver problemas la inteligencia, la habilidad, la destreza, el ingenio, la lógica, o la razón suelen ser mejores recursos y mucho más útiles que la fuerza y la violencia. Es decir, siempre es mejor usar la cabeza en vez de los músculos.

Como suele suceder con este tipo de frases, sus orígenes son desconocidos. Sin embargo, de acuerdo al diccionario digital etimologias.dechile.net, la palabra ‘maña’ “viene de un supuesto latín vulgar ‘mania’ (habilidad manual)”.

Equivalente: Brain is better than brawn.

Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Angurriento - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: ANGURRIENTO

DEFINICIÓN: La palabra ‘angurriento’ es una palabra usada en muchos países de América Latina como Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Perú y Uruguay, entre otros. Según el Diccionario de la Real Academia Española, esta palabra tiene dos acepciones: la primera define a alguien angurriento como sinónimo de ávido, codicioso (eager, greedy), o hambriento (hungry, glutton). También, como segunda acepción, el mismo diccionario expresa que la palabra ‘angurriento’ es una palabra usada en México para referirse a una persona “que orina frecuentemente”.

ORIGEN: Se dice que la palabra ‘angurriento’ proviene de la palabra ‘estrangurria’, del castellano antiguo. El diccionario digital etimologias.dechile.net nos dice que la palabra ‘estrangurria’ proviene del latín ‘stranguria’, que a su vez, derivó del griego ‘strangouria’ y que significa algo como “goteo que se produce al exprimir algo”. En los escritos latinos medievales ya comenzaba a aparecer el término ‘estrangurria’ y al poco tiempo esta palabra empezó a ser usada para referirse a la descarga de orina lenta, dolorosa y gota a gota, típica de alguna persona con padecimientos urológicos (known as ‘strangury’ in English).

TIPO: La palabra ‘angurriento’ es un adjetivo, cuyo plural se forma agregando una ‘s’ al final de la palabra y su femenino se forma, cambiando la letra ‘o’ por la ‘a’.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: greedy, ambitious, famish, starving.

USO:

  • El angurriento vendedor no permite que las personas devuelvan su mercancía.
  • The greedy salesman doesn’t allow people to return their goods.
  • Era lo suficientemente angurrienta como para aspirar la presidencia de la empresa.
  • She was ambitious enough to aim for the company’s presidency.
  • Sus hermanos angurrientos comieron todo lo que había en su nevera.
  • His starving brothers ate everything in his fridge.
Share
Share with your friends










Submit
Easy_Español_Mal de muchos consuelo de tontos

SAYING OF THE DAY: Mal de muchos, consuelo de tontos

“Mal de muchos consuelo de tontos” es un refrán popular y de uso muy frecuente.

Esta frase nos recuerda que el hecho de que muchas personas tengan un mismo problema o sufran la misma desgracia no mejora o alivia la situación y es absurdo pensar lo contrario.

Algunas fuentes sugieren que la versión original de esta frase es “Mal de muchos, gozo es / Mal de muchos, consuelo es”,  que consideran más razonable ya que declaran que es naturaleza humana que cuando estamos  afligidos por una desgracia encontremos consuelo en que nuestro sufrimiento sea compartido por otros muchos, y que el cambio a “consuelo de tontos” es una adición más moderna.

Un dato interesante sobre esta frase es que a menudo se utiliza sólo una parte de la frase, a veces sólo la primera (Mal de muchos…) y otras veces la segunda (consuelo de tontos) ya que es una expresión tan popular que sólo con pronunciar una de sus partes es suficiente para dar a entender el mensaje.

No hay un equivalente exacto en inglés, pero la frase “misery loves company” expresa una idea similar, en especial con la variante “Mal de muchos, gozo es / consuelo es”. Otra expresión con una intención similar es “small/cold confort”.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: RECÓRCHOLIS

DEFINICIÓN: Según el Gran Diccionario de la Lengua Española de la Editorial Larousse, la palabra ‘¡recórcholis!‘ es una expresión utilizada para indicar asombro (astonishment), susto (shock) o enfado (annoyance). Se podría decir que la palabra ¡recórcholis! es sinónimo de la palabra ‘¡caramba!’ (wow! / damn!)

ORIGEN: No existe evidencia muy esclarecedora del origen específico de la palabra, sin embargo, lo que sí se sabe con certeza es que la palabra recórcholis aparece en el Diccionario de la Real Academia Española como sinónimo de la palabra ‘córcholis’, que es a su vez un eufemismo (euphemism) para referirse a la palabra ‘caramba’, y que, además, es un eufemismo de la palabra ‘carajo’, que es considerada como una palabrota (curse word).

TIPO: La palabra recórcholis es una interjección, una expresión para indicar sorpresa. Está un poco en desuso pero aún se la puede encontrar en muchos textos literarios.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:  Oh, my God! Wow! Damn it!

USO:

  • ¡Recórcholis! Fue su mejor presentación hasta ahora.
  • Oh, my God! It was her best presentation so far.
  • ¡Recórcholis! Nunca había conocido a una bailarina como tú.
  • Wow! I’ve never met a dancer like you before.
  • No malgastes mi tiempo, ¡recórcholis!
  • Don’t waste my time, damn it!
Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Gracias y buen trato…

Decir “gracias”, “por favor”, “de nada”, “permiso”, “disculpe”, así como otras expresiones de cortesía combinadas con un tono de voz amable y una sonrisa son claves para tener un buen trato con conocidos y desconocidos; en otras palabras: “Gracias y buen trato valen mucho y cuestan barato”.

Esta frase encierra un importante consejo para la vida: ser amable y cortés con los demás no cuesta nada, hace sentir bien a los demás y puede tener grandes beneficios en nuestras vidas y relaciones.

“Gracias y buen trato valen mucho y cuestan barato” es una frase sencilla y muy directa que usa la rima de “trato” y “barato” para que sea más fácil de recordar esta valiosa lección.

Otras variantes de esta frase incluyen “Boca dulce y bolsa abierta te abrirán todas las puertas” o “Más vale una gota de miel que un barril de hiel”.

No hay un equivalente exacto en inglés, pero sí existen algunas frases que enseñan la importancia del buen trato con los demás, como por ejemplo: “You can catch more flies with honey than vinegar”, “If you don’t have anything nice to say, don’t say anything at all” o “”Tart words make no friends”.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: GÜERO

DEFINICIÓN: La definición de la palabra ‘güero’ es simple y muy corta: “dicho de una persona que tiene los cabellos rubios”. Además, según el Diccionario Enciclopédico Vox 1, también es una palabra usada en México para expresar cariño hacia la mujer; cuando se trata de esta última, solo es encontrada en la oralidad en su forma femenina, es decir, ‘güera’, incluso, ‘güerita’.

ORIGEN: Según el Diccionario de la Real Academia Española, la palabra ‘güero’ o ‘güera’ proviene de una voz indígena (que el diccionario no especifica). Es decir, este diccionario no nos da muchas luces sobre el interesante origen de esta palabra. Sin embargo, el Breve Diccionario Etimológico de la Lengua Castellana, la palabra ‘güero’ proviene de la palabra ‘huero’ (empty) y nos explica que podría venir de la expresión ‘huevo huero’, que es algo que se pierde en la incubación, que está vacío en su interior. Luego esta frase pasó a significar “cosa malograda o sin sustancia”. Más adelante, comenzó a significar “hombre enfermizo”, hasta terminar significando “hombre de piel blanca” (light-skinned), de ahí la relación con una persona rubia.

TIPO: Es un adjetivo o expresión de cariño que varía en género y número, con lo que resulta ‘güeros’ o ‘güeras’.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:  blond, fair-haired.

USO:

  • Mi hijo era güero cuando nació y ahora tiene cabello castaño.
  • My son was blond at birth, but now has brown hair.
Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Salir de Guatemala…

“Salir de Guatemala para entrar en Guatepeor” es una pintoresca frase popular que se basa en un juego de palabras.

Esta expresión hace uso del significado de la frase verbal “ir de mal en peor” y se utiliza cuando alguien sale de (o intenta evitar) una mala situación y termina en una situación aún peor. Generalmente se la utiliza después del hecho, cuando ya podemos ver las consecuencias, pero también se puede usar como advertencia antes de tomar una decisión importante o realizar cambios: “no salgas de guatemala para meterte en guatepeor”.

Esta frase no tiene relación alguna con el país Guatemala ni debe tomarse como una crítica hacia el mismo; la expresión simplemente aprovecha la terminación de esta palabra (-mala) para crear un juego de palabras.

De hecho, la palabra “guatemala” no es negativa ni tiene relación con la palabra “malo/mala”; proviene del náhuatl (‘Quauhtlemallan’) y significa “lugar de muchos árboles.”

A menudo se utiliza una versión abreviada de esta expresión “de guatemala a guatepeor” y en España existe también otra variante con un juego de palabras similar: “salir de Málaga para entrar en Malagón”.

“Out of the frying pan and into the fire” es su equivalente más cercano en inglés.

Ejemplos:

  • Con el estado de la política actual, cada vez que cambia el gobierno no sabes si habrá cambios positivos o si estamos saliendo de Guatemala para entrar en Guatepeor.
  • Given the state of current politics, every time there’s a change of administrations you never know if there will be positive changes or if we’re just getting out of the frying pan and into the fire.
  • Su trabajo en el departamento de ventas era muy estresante, por eso se cambió al de publicidad, pero no fue una buena idea; ahora trabaja el doble que antes, incluso los fines de semana. ¡De guatemala a guatepeor!
  • His job at the sales department was very stressful, so he switched to advertising, but it wasn’t a good idea; now he works twice as much, even on weekends. Out of the frying pan and into the fire!
Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: JODER

DEFINICIÓN: Son siete las acepciones que arroja el Diccionario de la Real Academia Española para la palabra ‘joder’.

Comenzamos: como primera entrada, el diccionario nos dice que la palabra ‘joder’ significa “practicar el coito”, es decir, “tener sexo”. También dice que es sinónimo de ‘fastidiar’ (to annoy), provocar molestias o incomodidades a uno mismo si se usa de forma reflexiva (joderse).

Tercero, es sinónimo de ‘estropearse’ o ‘dañarse’ (screw up). En una cuarta entrada, aparece en el mismo diccionario como verbo transitivo la definición de “poseer sexualmente a alguien”. Otra definición se describe como ‘molestar’ o ‘fastidiar a alguien’. De sexto, aparece la palabra joder como sinónimo de ‘destrozar, arruinar o echar a perder algo’ (damage); y por último, nos dice que es una interjección usada para expresar enfado, asombro o irritación (damn!).

ORIGEN: Según datos referidos en el diccionario etimologias.dechile.net, la palabra joder proviene del latín futuere que significa ‘copular’, y supuestamente, podría tener el mismo origen que la palabra fuck del inglés. A su vez, hay una teoría que explica que la palabra latina ‘futuere’ pudo haber sido tomada del celta ‘bactuere’, que significa ‘penetrar’. Joder también es una ciudad del estado de Nebraska (Estados Unidos).

TIPO: La palabra joder es un verbo de uso vulgar y coloquial. Cuando se usa con asombro o irritación, toma forma de interjección, es decir, como una expresión exclamativa (¡joder!); esta exclamación es muy popular en España especialmente con el sentido en inglás de dammit/damnit. También se usa la contracción ‘joer’ en una exclamación.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:
To have sex
To annoy, to piss off, to bug
To screw up, to mess up, to fuck up
Damn (vulgar)/ dammit

USO:

  • No más celibato. Joderé con la primera mujer que se me atraviese.
  • No more abstinence. I’m going to do it with the first woman that crosses my path.
  • ¡Tú sí jodes! Cállate de una vez por todas.
  • Geez, you’re bugging me! Why don’t you shut up for once?
  • Con su torpeza, mis socios jodieron el negocio.
  • Because of their clumsiness, my partners screwed up the business.
Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: ÑOÑO

DEFINICIÓN: El Diccionario de la Real Academia Española nos muestra tres conceptos para la palabra ‘ñoño’. Primero destaca que esta palabra es sinónimo de algo que tiene cualidad de ‘soso’ (bland, dull, boring), algo que carece de sustancia. Como segunda acepción, el mismo diccionario nos dice que ‘soso’ es alguien sumamente de corto ingenio (spiritless, timid); y finalmente, arroja un par de sinónimos: caduco y chocho (outdated and senile) que, según el mismo diccionario, se trata de un uso ya extinto actualmente.

Por otro lado, cabe mencionar que ‘ñoño’ tiene muchas definiciones coloquiales según el país. Por ejemplo en el Paraguay se usa para designar una botella de cerveza grande.

En México se refiere (generalmente) a un niño o persona muy sensible, regordete, con pocas habilidades sociales que es un llorón. De ahí el personaje ‘El Ñoño’ de la famosa serie El Chavo del Ocho. Lo mismo que en Puerto Rico y República Dominicana que se ñoño para referirse a un niño llorón.

En la Argentina, Bolivia y Chile ‘ñoño’ se refiere a una persona nerda (nerd) que lo único que hace es estudiar y es muy aburrida. Aunque ñoño en Chile también es un popular adhesivo y una persona adicta a los video-juegos.

En España se dice de la persona o cosa que es demasiado recatada, remilgada o sentimental, especialmente cuando se tiende al infantilismo o la puerilidad, hasta resultar empalagosa (too sweet).

En el Ecuador cuando se usa con el verbo ‘estar’ significa jubiloso (jubilant, elated, gleeful).

ORIGEN: Según el portal web etimologias.dechile.net, la palabra ‘ñoño’ proviene del latín nonnus, que significa ‘anciano’ o ‘abuelo’. Cómo derivó en el uso tan variado que tiene en todo el mundo hispanohablante es un misterio.

TIPO: La palabra ñoño es un adjetivo que puede tomar forma femenina, eliminando la letra ‘o’ final y agregándole la letra ‘a’. Pero cuidado ya que ‘ñoña’ en Ecuador significa “caca“. Su plural se forma agregando una ‘s’ al final de la palabra.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: Dull, boring, spineless, senile, whiny, pathetic, fussy, characterless.

USO:

  • La tesis era tan ñoña que me quedé dormida mientras la leía.
  • The thesis was so dull that I fell asleep reading it.
  • Felicia no saldrá con Paul porque él es muy ñoño.
  • Felicia won’t go out with Paul because he’s so boring.
  • Nunca podría salir con un hombre tan ñoño como Ted. Necesito un hombre fuerte como Luke.
  • I could never date a spineless guy like Ted. I need a strong guy like Luke.
  • Los abuelos están ñoños con su primer nieto.
  • The grandparents are jubilant with their first grandson.
Share
Share with your friends










Submit