Tag: Vocabulary

Saying of the day: Lo cortés no quita lo valiente - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Lo cortés no quita lo valiente

La frase “lo cortés no quita lo valiente” sirve para recordarnos que los buenos modales no son una debilidad.

El adjetivo “cortés” se usa para describir a alguien amable, gentil, respetuoso. Desafortunadamente, hay personas que, de manera equivocada, asocian estas características con la debilidad o la falta de carácter fuerte especialmente en los hombres y esto es precisamente lo que la frase intenta desmentir.

“Lo cortés no quita lo valiente” expresa en términos claros y directos la idea de que se pueden tener buenos modales y al mismo tiempo ser “valiente”, es decir, enfrentarse a los retos sin miedos, defender sus principios y opiniones, o tener un carácter firme y decidido.

Aunque no hay un equivalente exacto, en inglés podemos usar la frase “civility / politeness costs nothing” para expresar una idea similar.

Share
Share with your friends










Submit
¿Sabías que los 'falsos amigos' existen? - Easy Español

¿Sabías que los ‘falsos amigos’ existen?

Los ‘falsos amigos’ son palabras que parecen significar cierta cosa porque suenan muy parecido a una palabra en otra lengua, pero tienen significados y usos muy diferentes. Para evitar confusiones (e incluso problemas) es necesario reconocer qué palabras son falsos amigos y cuáles son sus equivalentes correctos.

‘Sopa’ is not ‘Soap’

Muchos estudiantes de español asumen que la palabra ‘sopa’ significa ‘soap’. Esto es un error; en realidad, la palabra ‘sopa’ se traduce como ‘soup’, en tanto que la palabra ‘soap’ significa ‘jabón‘:

  • ¡Esta sopa está deliciosa!
  • This soup is delicious!
  • Para quitar esa mancha necesitas jabón.
  • To remove that stain you need some soap.
‘Realizar’ is not ‘To realize’

Otro error común es traducir la palabra ‘realizar’ como ‘to realize’. Esto puede generar muchos problemas, ya que la palabra ‘realizar’ significa ‘to carry out, to do’ mientras que el verbo ‘to realize’ se traduce como ‘dar(se) cuenta’:

  • Los investigadores realizaron un estudio muy interesante.
  • The researchers carried out a very interesting study.
  • ¡No me di cuenta de que era tan tarde!
  • I didn’t realize it was so late!
‘Quieto’  is not ‘Quiet’

También es muy normal que se confundan las palabras ‘quieto’ y ‘quiet’ por su escritura casi idéntica. Aunque las mismas están relacionadas, su significado es muy distinto. ‘Quieto’ significa ‘still, calm’ mientras que ‘quiet’ significa ‘callado, en silencio‘:

  • Ante la ausencia de viento, los arbustos permanecieron quietos.
  • In the absence of wind, the bushes remained still.
  • Estamos en un hospital, niños: Quédense callados.
  • We are in a hospital, kids: Be quiet.
'Embarazada' is not ‘Embarrassed’ 

No confundas estas palabras: en español, ’embarazada’ significa‘pregnant’, mientras que ’embarrased’ se dice ‘avergonzado’:

  • Está embarazada de seis meses.
  • She’s six months pregnant.
  • Él está muy avergonzado desde el incidente.
  • He’s feeling very embarrassed since the incident.
'Simpático' is not ‘Sympathetic’

Cuidado con esta palabra, cuando describimos a alguien como ‘simpático’ queremos decir que es ‘likable, friendly’; en cambio cuando alguien es ‘sympathetic’ en español lo describimos como ‘compasivo, solidario, empático’:

  • Juan es un hombre muy simpático; es amigo de todos.
  • Juan is a very likable man; he’s friends with everyone.
  • María se mostró muy compasiva cuando le conté mis problemas de salud.
  • María was very sympathetic when I told her about my health issues.
'Actualmente' is not ‘Actually’

Éste es otro par de falsos amigos muy comunes: ‘actualmente’ se refiere a sucesos del presente, actuales y es el equivalente de ‘currently’. Por otro lado, ‘actually’ se expresa en español con el conector ‘en realidad, realmente’:

  • Actualmente el mundo está enfrentando una crisis muy grande.
  • The world is currently dealing with a major crisis.
  • Su apellido suena italiano, pero en realidad es de alemania.
  • His last name sounds Italian, but it’s actually from Germany.
Share
Share with your friends










Submit
Mejor solo que mal acompañado - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Mejor solo que mal acompañado

“Mejor solo que mal acompañado” es una frase antigua, pero aún muy popular en todo el mundo de habla hispana.

Esta frase se usa como consejo o advertencia y nos recuerda que es preferible estar sin compañía que estar rodeado de personas falsas o de mala influencia.

Variantes:

  • Más vale estar solo que mal acompañado.
  • Es mejor estar solo que mal acompañado.
  • Más vale a un hombre andar señero (solo) que con mal compañero.
  • Más vale andar solo que mal acompañado.

Equivalente:

  • It is better to be alone, than to be in bad company.
Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Turulato - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: Turulato

DEFINICIÓN: De acuerdo al Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), ‘turulato’ es un término coloquial que significa “alelado, estupefacto”. Esta palabra se utiliza para describir a una persona que a causa de eventos extraños, inesperados o sorprendentes se siente alelado, estupefacto, confundido, pasmado, aturdido, atónito.

ORIGEN: Hay diferentes teorías sobre el origen de ‘turulato’. Algunas fuentes aseguran que deriva del adjetivo ‘atortolado’ que también se usa para describir a alguien ‘confundido, estupefacto’; mientras que otras sugieren que puede venir de algún término del latín como el verbo ‘tundere’, que significa ‘golpear’, para describir los efectos de un golpe sobre una persona.

TIPO: ‘Turulato” es un adjetivo de uso coloquial, su plural se forma agregando la letra ‘s’ al final de la palabra y su femenino se forma cambiando la letra ‘o’ por la letra ‘a’.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: flabbergasted, stunned, shocked, dumbstruck, stupefied, bewildered.

USO:

  • Las noticias sobre el virus nos dejaron turulatos.
  • The news about the virus left us stunned.
  • Cuando vió el nuevo coche que había comprado, ella quedó turulata.
  • When she saw the new car he’d bought, she was shocked.
  • Se quedaron turulatos cuando escucharon cuánto deberían pagar por las reparaciones.
  • They were flabbergasted when they heard how much they would have to pay for the repairs.
Share
Share with your friends










Submit
DIme con quién andas y te diré quién eres - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Dime con quién andas…

“Dime con quién andas y te diré quién eres” es una frase muy popular y muy versátil.

Este refrán se usa para expresar que podemos conocer realmente una persona a través de sus amigos, de su compañía y los ambientes en los que se mueven. Asimismo, nos recuerda de la importancia que pueden tener las influencias negativas o positivas de un grupo sobre un individuo.

Esta frase puede tener diferentes connotaciones de acuerdo al contexto, pero generalmente su uso es de advertencia: no debemos juzgar a las personas sólo por lo que dicen, si no que debemos evaluar su compañía para realmente conocer su carácter y principios.

“Dime con quién andas y te diré quién eres” es uno de los refranes más adaptados del español ya que modificando levemente el inicio de la frase (y a veces también el final), podemos aplicarlo a diferentes situaciones, por ejemplo:

  • “Dime lo que comes y te diré quién eres”
  • “Dime tu trabajo ideal y te diré quién eres”
  • “Dime como vistes y te diré quién eres”
  • “Dime cuánto dinero tienes y te diré qué tableta puedes comprarte”
  • “Dime qué cantabas antes y te diré qué piensas ahora”

Este tipo de variaciones se encuentran frecuentemente en los artículos de noticias y opinión.

“A man is known by the company he keeps” es su equivalente en inglés.

Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Truculento - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: Truculento

DEFINICIÓN: El diccionario nos apunta que la palabra ‘truculento’ es algo que sobrecoge o asusta debido a su característica de morbosidad (morbid characteristic) y su exagerada crueldad o dramatismo.

ORIGEN: Se dice que la palabra truculento proviene directamente del latín ‘truculentus’, que es una palabra formada por dos partes: ‘trux’, ‘trucis’, que significa feroz, salvaje y bravo; y por el sufijo ‘-ulentus’, que marca la característica de abundancia como en otras palabras del español tales como virulento (virulent) u opulento (sumptuous)

TIPO: ‘Truculento’ es un adjetivo, su plural se forma agregando la letra ‘s’ al final de la palabra y su femenino se forma cambiando la letra ‘o’ por la letra ‘a’. Es sinónimo de las palabras cruel, atroz, siniestro, pavoroso, entre otras.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: gruesome, grisly, horrifying, scary.

USO:

  • La película relata una historia truculenta.
  • The film tells a gruesome story.
  • Nos alejamos ante la truculenta escena.
  • We turned away from the grisly scene.
  • Todo esto sobre el coronavirus la verdad es que es truculento.
  • All the news about the coronavirus it’s really scary.
  • La violencia en esa novela es truculenta.
  • The violence in that novel is horrifying.
Share
Share with your friends










Submit
Metáforas coloquiales con animales - Easy Español

Metáforas coloquiales con animales

Todas las lenguas recurren a la fauna a fin de producir metáforas que den cuenta de ciertos atributos de la personalidad humana. El español no es la excepción. A continuación veremos algunas de las más usadas, junto con su correspondiente explicación en inglés:

El delantero de la selección es un perro. He sucks. He’s not a good sportsman.
La maestra de mi hijo es una perra. She’s unfair, mean.
Mira cómo se ha vestido esa muchacha. Ha de ser un gato. She must be a prostitute, or something of the sort.
Miguel no sabe cuál es la capital de España. ¡Es un burro! He’s an uneducated person, ignorant.
Martín Palermo erró tres penales contra Colombia. ¡Qué burro! He’s not a skilled player.
Juan es un cerdo comiendo. He has no manners, and/or eats too fast.
El profesor se quedó viendo mi escote mientras le hacía una pregunta. ¡Es un cerdo! He’s lascivious.
Te falta mucho para poder ganarme. Eres un pichón. You’re a rookie.
María es una cotorra. She’s too talkative.
¡Esa chica es un bagre! She’s too ugly.
No seas pavo. Don’t be an idiot / Don’t be silly.
Piazzolla era un caballo tocando el bandoneón. He was outstanding, really talented.
¡Tom Cruise es un potro! He’s really cute.
El capitán del equipo es un tigre. He’s a fierce competitor.
No te hagas la mosquita muerta. She victimizes herself or she denies her involvement in a given situation.
Mi hijo es una mansa paloma. He’s very calm, docile.
¡Cálmate! Estás como una cabra. You’re acting like a maniac, or you’re out of your mind.
Eres un cabrón. You’re a prick.
Esa chicá está muy mona. She’s really cute.
Share
Share with your friends










Submit
Saying of the day: Echar leña al fuego - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Echar leña al fuego

La frase “echar leña al fuego” suele escucharse con frecuencia durante un conflicto o una discusión.

Cuando hacemos un fuego, cada vez que ponemos leña el fuego crece y libera más calor, más energía. Esta frase usa esta imagen de la vida real para describir el momento en el que alguien empeora una situación de conflicto mediante sus acciones o palabras.

Por otro lado, si se usa en el negativo, se lo puede usar como una advertencia para no empeorar la situación o para llamar a la calma, a la paz.

El equivalente en inglés de esta frase es “to add fuel to the fire”.

Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Apachurrar - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: APACHURRAR

DEFINICIÓN: El Diccionario de la Lengua Española refleja que la palabra “apachurrar” tiene poco uso y que es más usado en América. También nos dice que ‘apachurrar’ es sinónimo de “despachurrar”, que significa “aplastar algo” (to crush) apretándolo con fuerza. Significa igualmente “estropear una historia o relato” por la torpeza de la persona que los cuenta o, finalmente, significa dejar a alguien cortado sin que pueda replicar.

ORIGEN: Se dice que ‘apachurrar’ proviene del náhuatl ‘papatzoa‘, que en esa lengua significa aplastar o magullar (to bruise). Se forma por el prefijo -a y -pachurrar, que proviene del verbo ‘despachurrar’, con influencia del verbo apachar, del náhuatl ‘patzoa’, que significa apretar (to tighten) o aplastar (to smash).

TIPO: ‘Apachurrar’ es un verbo y de él derivan algunas palabras como el sustantivo ‘apachurrón’ (a tight hug) que es un mexicanismo; otra palabra derivada es el adjetivo ‘apachurrado (a)’ (something broken or smashed) y que en México se usa para referirse a una persona deprimida.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: To squash, to flatten, to crush, to smash.

USO:

  • Ten cuidado con la bolsa de las verduras, que estás apachurrando los tomates.
  • Be careful with the bag of vegetables; you are squashing the tomatoes.
  • La panadera apachurró la masa en forma de pan plano.
  • The baker flattened the dough into a shallow loaf.
  • Apachurró la nuez para romperla en pedacitos.
  • He crushed the nut to break it into many pieces.
Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Chéchere - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: CHÉCHERE

DEFINICIÓN: De acuerdo al Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) “chéchere” es una palabra de uso coloquial, proveniente de Colombia, Costa Rica, El Salvador y Venezula. Su primera y más utilizada acepción es la de un ‘trasto’ (junk, knick-knack) u objeto de poco uso o inservible que suele estorbar.

Sin embargo, en Colombia, Costa Rica y Venezuela también se la suele utilizar para hablar de objetos en general.

TIPO: “Chéchere” es un sustantivo masculino y su plural se forma agregando la letra ‘s’ al final. La forma plural es la más frecuente.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: junk, knick-knack, stuff, trinkets.

Uso:

  • Cuando limpiamos el ático encontramos muchos chécheres. When we cleaned the attic we found a lot of junk.
  • La habitación de Juan está llena de chécheres; ¡no sé cómo puede vivir así! Juan’s bedroom is full of knick-knacks; I don’t how how he can live like that!
Share
Share with your friends










Submit