Tag: verbos

Frases idiomáticas con el verbo “perder”

El verbo ‘perder’ (to lose, to misplace) tiene muchos usos literales, pero también lo usamos en una gran variedad de frases idiomáticas. Aquí te enseñamos algunas de las más frecuentes:

  • Echar a perder = to spoil something
  • Llevar las de perder = to stand to lose, to have nothing to gain
  • Perder los estribos = to lose your temper, to lose your cool
  • No saber perder = to be a sore loser
  • Saber perder = to be a gracious loser
  • No tener nada que perder = to have nothing to lose
  • Perder la vergüenza = to stop being embarrassed, to lose all shame
  • Perder de vista = to overlook, not take something into account, to lose sight of something
  • Perder el control = to lose control
  • Perder el favor de = to fall out of favor, to fall from grace
  • Perder el hilo = to lose your train of thought, to lose track of something
  • Perder la razón / la chaveta = to lose your mind/head, to go crazy, to go postal
  • Perder la forma = not to be fit, to gain weight
  • Perder terreno = to lose ground
  • Perder la memoria = to lose your memory
  • Perder la calma / la paciencia = to lose your patience, to lose your temper, to lose your cool
  • Perder la perspectiva = to lose perspective
  • Perder cuidado = to be at ease, to stop worrying
  • Tiempo que perder = time to waste
  • Perder la ocasión = to miss the chance/opportunity
  • Perder el respeto = to lose the respect of / to lose respect for
  • Perder el hablar = to be speechless
  • Perder el apetito = to lose your apetite

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: ACHICOPALARSE

DEFINICIÓN: En su edición del año 2009, el “Diccionario Enciclopédico Vox”, apunta la palabra ‘achicopalarse’ como un sinónimo de las palabras ‘desanimarse’ o ‘acobardarse’. Por su parte, el “Diccionario de la Real Academia Española”, nos muestra que la palabra achicopalarse es sinónimo de ‘achicarse’ o de ‘humillarse’.

ORIGEN: El “Diccionario de la Real Academia Española” arroja que la palabra achicopalarse proviene de ‘achicarse’ que proviene de “chico”, del latín ciccum, que, entre otras cosas, significaba “cosa de poco valor”. Sin embargo, según el portal web etimologias.dechile.net, hay autores que aseguran que la palabra achicopalarse proviene del náhualt achikopa o achikop, que significaba “sentirse inferior” o “deprimirse”.

TIPO: Achicopalarse en un verbo pronominal usado en Honduras, El Salvador y México.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: To get depressed, to feel down, to feel intimidated.

USO:
Me achicopalé mucho cuando murió mi perro. I got really depressed when my dog died.

No se me achicopale. Todo saldrá bien. Don’t feel down. Everything will turn out fine.

No se achicopalen por los comentarios de los envidiosos. Don’t get intimidated by the comments of a bunch of haters.

Share
Share with your friends










Submit

IR vs IRSE

Usamos IR para indicar el movimiento hacia un lugar: 

Voy a Cartagena la próxima semana.
I’m going to Cartagena next week.

Usamos IRSE para expresar que hay una salida o abandono de un lugar:  

Se va, tiene clase a las 3 pm.
She’s leaving; she’s got class at 3 pm.

Tiene que irse, tiene una reunión al mediodía.
He’s got to leave; he has a meeting at noon.

ATENCIÓN: IRSE también nos permite especificar el lugar que abandonamos:  

La próxima semana me voy de la casa.
Next week I’m moving out of the house.

Rosaura quiere irse del trabajo.
Rosaura wants to quit her job.

Más ejemplos:

María va al centro comercial.
Maria goes to the mall.

Todos los días vamos a trabajar.
Every day we go to work.

En vacaciones siempre van a la playa.
They always go to the beach on vacations.

No dijo nada antes de irse.
He didn’t say anything before leaving.

Simplemente dijo que quería irse al extranjero.
He simply said he wanted to go abroad.

Usted puede irse cuando lo desee.
You can leave whenever you want.

Share
Share with your friends










Submit

Píldoras gramaticales: Saber vs Conocer

SABER

CONOCER

Saber algo de memoria, saber hacer algo: habilidad, o tener el conocimiento de un hecho.

Ejemplos:

1. ¿Sabe alguna canción en español de memoria?
¿Do you know any Spanish song by heart?

No, no ninguna.
No, I don’t know any.

Sí, varias canciones de memoria.
Yes, I know several songs by heart.

2. ¿Ustedes saben nadar?
Do you know how to swim?

Sí, sabemos nadar.
Yes, we know how to swim.

No, no sabemos nadar.
No, we don’t know how to swim.

3. ¿Sabes quién es el presidente de Ecuador?
Do you know who is the president of Ecuador?

Sí, es Lenín Moreno.
Yes, it’s Lenín Moreno.

Significa estar familiarizado o haber tenido un contacto o experiencia con una persona, una cosa o un lugar.

Ejemplos:

1. ¿Conoces al profesor de español?
Do you know the Spanish teacher?

¿El señor Pérez? Sí, claro. Lo conozco.
Mr. Pérez? Yeah,sure. I know him.

No, no lo conozco.
No, I do not know him.

¿Conoces el sombrero vueltiao?
Do you know the vueltiao hat?

No, no lo conozco.
No, I do not know it.

Sí, tengo uno.
Yes, I have one.

3. ¿Conoces Cartagena?
Do you know Cartagena?

No, yo no conozco Cartagena.
No, I don’t know Cartagena.

Share
Share with your friends










Submit

LOS USOS DE SER Y ESTAR

LOS USOS DE SER Y ESTAR 

Para los estudiantes de español los verbos ser y estar muchas veces resultan un dolor de cabeza. Sin embargo, es muy sencillo aprender a usarlos correctamente una vez que entiendas su diferencia. Echa un vistazo:

El verbo ser es usado para expresar las cualidades inherentes al sujeto o para indicar sus características permanentes.

Por ejemplo: Enrique es buen estudiante o Las hermanas Díaz son colombianas.

Por su parte, el verbo estar indica cualidades o acciones temporales del sujeto.

Por ejemplo: La cena está servida o Mi madre está haciendo las compras.

Conjugación

Share
Share with your friends










Submit

Expresiones idiomáticas con DAR

One of the most difficult aspects of a language to master is the usage of idiomatic expressions.  Idiomatic expressions are phrases that carry a specific meaning within the language. Normally, there is no logical way of translating them word by word. The only way to learn them is to
memorize them, and to practice their use. Below, you will find a series of Spanish idiomatic expressions grouped by types, according to the verb or the preposition they contain, and their English counterparts.

dar a conocer: to make known

dar gritos: to shout

dar a luz: to give birth

dar gusto: to please

dar un abrazo: to embrace, to hug

dar la hora: to strike the hour

dar asco: to disgust

dar gato por liebre: to deceit, to swindle, to gyp

dar las gracias: to thank

dar brincos: to jump

dar guerra: to cause a lot of trouble

dar los buenos días/tardes: to say good morning/afternoon

dar largas: to prolong an affair

dar calabazas: to jilt; to flunk

dar lata: to make a nuisance of oneself

dar la cara: to take responsibility

dar lugar a: to give cause for

dar carta blanca: to give someone a free hand

dar una mano: to lend a hand

dar con: to come upon; to find

dar lo mismo: to make no difference

dar con la puerta en las narices: to slam the door in one’s face

dar la nota: to stand out

dar cuenta de: to give a report on

dar pena a: to aggrieve

dar cuerda a: to wind

dar que hablar: to give grounds for criticism

dar de alta: to discharge (a patient)

dar que hacer: to cause trouble

dar(se) de baja: to drop or unsubscribe (from a list)

dar que pensar: to give grounds for suspicion

dar de beber / comer: to give a drink / to feed

dar palos de ciego: to swing out wildly

dar de palos: to beat; to thrash

dar parte: to inform

dar en el clavo / blanco: to hit the mark, to hit the nail on the head

dar un paseo: to take a walk

darse por aludido: to take it personally

dar a/por hecho: to take for granted

dar por muerto: to consider dead

dar por sentado: to take for granted

dar razón: to give account

dar la razón: to agree with

dar recuerdos a: to give regards to

dar rienda suelta a: to give free rein to

dar al traste con: to destroy; to spoil

dar voces: to shout

dar vueltas a: to think something over

dar una vuelta: to take a stroll

darse a: to devote oneself to

darse cuenta de: to realize

darse ínfulas: to put on airs

darse la mano: to shake hands

darse por + past participle: to consider oneself

darse por vencido: to give up

darse prisa: to hurry

dársela a uno: to make a fool out of someone

dárselas de: to pose as; to claim to be

Share
Share with your friends










Submit

Verbos relacionados al amor y sus preposiciones

Let’s review some of the prepositional verbs we use to talk about ‘love’:

 

1) Verbo amar:  when we talk about loving a person, we need the preposition a:

Romeo ama a Julieta. Romeo loves Juliet.

Ella ama a sus padres aunque la vuelvan loca. She loves her parents even though they drive her crazy.

 

2) Verbo enamorar(se): when we talk about falling in love with someone, we need the preposition de:

Mi padre dice que se enamoró de mi madre en el momento en que se conocieron. My father says that he fell in love with my mother the moment they met.

Cuando era adolescente, se enamoraba de un chico diferente todas las semanas. When she was a teenager, she fell in love with a different guy every week.

 

3) Verbo pensar: when we talk about thinking of someone fondly, affectionately, we need the preposition en:

Siempre pienso en mi abuela cuando horneo su torta favorita. I always think about my grandmother when I bake her favorite cake.

Su novia está estudiando en otra ciudad y él piensa en ella constantemente. His girlfriend is studying in a another city, and he thinks about her constantly.

 

4) Verbo casar(se): when we talk about getting married to someone, we need the preposition con:

Él se casó con su novia de la secundaria este verano pasado. He married his highschool sweethart last summer.

Ella se casará con mi primo el año próximo. She will marry my cousin next year.

Share
Share with your friends










Submit