Tag: uso

LA PALABRA DEL DÍA: PELIAGUDO

DEFINICIÓN: De acuerdo con lo que refleja el diccionario de la lengua española Espasa-Calpe, la palabra peliagudo significa “difícil, enrevesado”, es sinónimo de algo escabroso o complicado. Igualmente, el diccionario The Free Dictionary arroja que peliagudo es una cosa “difícil de resolver o de entender”. Por último, el diccionario de la Real Academia, define en su primera entrada a la palabra peliagudo como “Dicho de un animal: que tiene el pelo largo y delgado, como el conejo”.

TIPO: La palabra peliagudo es un adjetivo que también tiene forma femenina y está compuesta de dos palabras: la palabra “pelo” y la palabra “agudo“.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:

tricky

difficult

dodgy

USO:

Ten cuidado con ella porque es una mujer peliaguda. Puede engañar a cualquiera.

Be careful with her because she’s a tricky woman. She can fool anyone.

El asunto era peliagudo y debimos pensar muy bien cómo resolverlo.

The topic was difficult and we had to think really well about how to fix it.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: OLÉ

DEFINICIÓN: La palabra olé es una expresión usada para dar ánimo y acompañar con aplausos, según el Diccionario de la Real Academia Española. No debe confundirse con ole, la misma palabra, pero con acento diferente, en vista de que esta última es una interjección usada en algunos países de latinoamérica para expresar burla.

ORIGEN: Se dice que el origen de esta palabra es incierto o desconocido. Hay quienes se atreven a decir que puede tener un origen árabe, como la palabra olá (hola) en portugués. Por otro lado, según Wikipedia en inglés, se dice que es una variación de la palabra Allah, no obstante, es una afirmación que no se puede comprobar totalmente. Lo que sí es cierto y comprobable, es su uso como signo de la cultura española, relacionado especialmente con el flamenco.

TIPO: La palabra olé es una interjección, es decir, una exclamación.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: Las palabras más cercanas al uso de la palabra olé en inglés son las siguientes:

hurrah!

bravo!

USO:

¡Olé! ¡Eso sí que es una obra de arte!

Hurrah! That’s a piece of art!

¡Olé!” gritó la audiencia cuando el conejo salió del sombrero del mago.

Bravo!” cried the audience as the rabbit appeared from the magician’s hat.

 

Share
Share with your friends










Submit

El incorrecto uso del gerundio de posterioridad

Para algunos estudiantes de español, el uso del gerundio podría resultar un poco confuso. Sin embargo, su clasificación y la utilización correcta de esta forma del verbo es fácil de aprender con algo de práctica. Hoy te enseñaremos una de las formas del gerundio que no debe ser usada en español y cómo corregirla.

Para comenzar, debes considerar que el gerundio no debe ser empleado para indicar una acción posterior a lo que señala en verbo principal del que depende. Un ejemplo de este uso incorrecto es: “La poeta estudió en Barcelona, yéndose después a Salamanca” o “Se sometió a votación la propuesta de enmienda, aprobándose por unanimidad”.

Para evitar este uso inadecuado, muchas veces usado por influencia del uso del gerundio en inglés, puedes reformular las oraciones para que resulten más o menos así: “La poeta estudió en Barcelona y luego se fue a Salamanca” y “Se sometió a votación la propuesta de enmienda, que fue aprobada por unanimidad”.

Sin embargo, este uso del gerundio puede ser admitido cuando las dos acciones van casi simultáneas en la oración, por ejemplo: “Resbalaron por el suelo mojado, golpeándose la cabeza contra el suelo”.

El truco para evitar el incorrecto uso del gerundio de posterioridad está en saber identificar cuál es el orden de las acciones dentro de la oración para poder determinar qué uso del gerundio es admitido y cuál es incorrecto.

Reta tu conocimiento y dinos cuáles de estas oraciones son incorrectas:

  1. Compró sellos, estámpandolos luego en los sobres que enviaría.
  2. Sofía desayunaba viendo las noticias en la televisión.
  3. Su padre la miró sonriendo.
  4. Se durmió tranquilamente despertándose a la 8 de la mañana.
Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: FLIPAR

DEFINICIÓN: En el portal web thefreedictionary.com, se refleja la palabra flipar con varias acepciones: primero, aparece como gustar mucho de algo; entusiasmarse o exaltarse, ponerse muy contento; también se refiere al estado de una persona a que está bajo los efectos de alguna droga.

ORIGEN: La palabra flipar tiene su origen en el verbo ‘to flip’ del idioma inglés. Originalmente significa, en esa lengua, ‘dar un golpe ligero’ o ‘chasquear’, más adelante, comenzó a usarse con el significado de ‘perder el control por causa de los efecto de alguna droga’. Igualmente, en inglés, la palabra ‘flip’ significa arrojar un objeto de forma rápida para que gire, algo así como se hace cuando arrojamos una moneda al aire para ver si resulta cara o sello. Según el portal web del diccionario etimológico etimologías.dechile.net, el sonido que hace ese objeto al caer es “flop”, de donde también devendría la palabra ‘flip-flop’ del inglés, que significa ‘chancla’, por el sonido que está realiza al dar pasos.

TIPO: En las dos primeras acepciones mencionadas inicialmente, tenemos que la palabra flipar es un verbo de uso coloquial; ya las dos siguientes acepciones se consideran como verbos usados como parte de una jerga específica o argot. Esta palabra es exclusivamente usada en el español de España.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:

go crazy for

freak out

flip out

get high

USO:

Me flipa esta música.

I’m crazy for this music.

Quedé flipada con la noticia de tu despido.

I flipped out with the news of your layoff

Algunas veces se flipaba con un porro.

Sometimes he would smoke a joint and get high.

 

Share
Share with your friends










Submit