Tag: use

LA PALABRA DEL DÍA: MORROCOTUDO

DEFINICIÓN: Según la edición del año 2016 del Gran diccionario de la lengua española Larousse, la palabra morrocotudo tiene cuatro definiciones. En la primera, ‘morrocotudo’ es sinónimo de algo extraordinario, algo muy grande o tremendo. También, en Colombia, por ejemplo, el mismo diccionario apunta que la palabra significa algo rico o acaudalado (wealthy). Igualmente, señala que en Chile se usa para obras literarias o artísticas a las que les falta gracia o variedad. Finalmente, en Argentina se aplica para describir a alguien que es fornido o corpulento (muscular) o para algo que es magnífico y muy grande

ORIGEN: El diccionario etimologias.dechile.net nos da una ligera idea de la conformación de la palabra morrocotudo y explica que se forma con dos partes: morrocota, que es el nombre indígena de un pez de gran tamaño en Venezuela y la terminación -udo/-uda. 

TIPO: La palabra morrocotudo es un adjetivo de uso coloquial usada principalmente en América Latina, especialmente en Suramérica.  

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: 

Tremendous, extraordinary, muscular

USO: 

Elena se llevó un susto morrocotudo

Elena got a tremendous scare. 

Le daremos una sorpresa morrocotuda a Julián. 

We’ll give Julian a huge surprise. 

Les encanta entrenar en el gimnasio; son chicos muy morrocotudos

They love training in the gym; they’re really muscular guys. 

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: PAPALOTE

DEFINICIÓN: La palabra papalote es sinónimo de “cometa de papel”, lo cual es, según el Diccionario de la Lengua Española, una armazón ligera de peso, sobre la que se pega un trozo de papel, una cola de cintas o pedazos de papel y que va sujeta con un hilo bastante largo. El papalote se arroja al aire y, gracias al viento, se eleva y suele ser una gran diversión para los chicos.  

ORIGEN: Según el portal web etimologias.dechile.net la palabra papalote tiene dos versiones con respecto a su origen. La primera arroja que proviene del náhuatl ‘papalotl’, que significa ‘mariposa’. La segunda entrada nos muestra que la palabra papalote proviene del latín papilio, que también significa ‘mariposa’ en ese idioma. 

TIPO: Según el mismo diccionario la palabra papalote es un sustantivo masculino usado en Cuba, Honduras, México y República Dominicana. Su plural es ‘papalotes’

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: 

kite, hang glider.

USO: 

Él niño vuela su papalote en el parque.
The boy flies his kite in the park.

Como hacía viento, sacaron a volar el papalote.
Since it was windy, they took the kite out to fly.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: REGATEO

DEFINICIÓN: La palabra regateo, como bien lo apunta el Diccionario de la lengua española, es la acción o el efecto de ‘regatear’, por ello, nos centraremos en definir el verbo. Según el mismo diccionario, la palabra regatear se centra en un vendedor y un comprador que debaten el precio de alguna cosa que esté en venta. El diccionario también define la palabra regatear como escamotear o rehusar la ejecución de algo. Más abajo te damos algunos ejemplos de su uso.

ORIGEN: Se dice que la palabra regatear proviene del latín vulgar recaptare, que significa ‘recapturar’ y estaba compuesto por el prefijo -re y la palabra captare (tomar, coger, capturar). Según el diccionario etimologias.dechile.net, la palabra evolucionó así: recaptare – recatar – recatear – regatear.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:

haggling

bargaining

scrimp on

economize on

USO:

El regatear es muy típico de los turistas.

Haggling is so common among tourists.

No escatimes en la glaseado del pastel. Es mi parte favorita.

Don’t scrimp on the icing; it’s my favorite part

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: un refrán español usado en toda América Latina

“Agua que no has de beber, déjala correr” es un famoso dicho de origen español que se ha extendido por toda América Latina y que es usado para advertir o como consejo para recordarnos cuándo una cosa, situación o persona, no es de nuestra incumbencia, que es mejor no involucrarse y que se debe dejar correr el flujo natural de las cosas.

Es un refrán que nos muestra cómo mantenernos al margen de algunos asuntos que no nos afectan directamente o no nos interesan. Entonces, es aconsejable dejarlo pasar y dejar que quienes sí están involucrados, se encarguen de buscar la solución. 

Existe también un refrán popular que dicta “zapatero a sus zapatos”, que también apunta a la idea de la intromisión en asuntos ajenos.

En inglés no existe un dicho o refrán que sea equivalente a este, sin embargo, podemos encontrar consejos frecuentes o comunes como Mind your own business/affairs, Don’t meddle in people’s affairs, o aún más coloquial Mind your own beeswax.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: PIJO

DEFINICIÓN: El Diccionario de la Lengua Española nos da la definición de la palabra “pijo” como una característica propia de una persona que, por su vestuario, modales, lenguaje, etc., demuestra tener gustos muy propios de una clase social pudiente o adinerada. Por su parte, el diccionario El Pequeño Larousse, en su edición del año 2018 apunta la palabra pijo como dicho de una persona que ostenta una posición social y económica alta, que tiene una actitud esnob.

ORIGEN: Según el diccionario etimológico etimologias.dechile.net, la palabra pijo es la forma masculina de la palabra “pija”, una forma en la que evolucionó la palabra del español antiguo pixa , que en algunos lugares de España suena como ‘picha’ y se usa para definir al miembro viril. Esta palabra solía ser usada en la jerga juvenil, para ofender y denotar estupidez o tontería a los hombres de clase social alta, como sinónimo de las palabras españolas ‘boludo’ o ‘gilipollas’. 

TIPO: La palabra pijo es un adjetivo despectivo y de uso coloquial. Su forma femenina es pija y su plural pijos o pijas.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: 

posh

preppy

snobbish

USO:

Esa chica pija siempre quiere usar ropa de diseñador.

That posh girl only wears designer clothes.

Share
Share with your friends










Submit

Aprende vocabulario en español

¿Cuánto crees que sabes de vocabulario en español? Diviértete con nuestra trivia de hoy y pon a prueba todo tu conocimiento.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: NACO

DEFINICIÓN: El diccionario al que casi siempre hacemos referencia, el de La Real Academia de la Lengua, no muestra un contenido muy completo de la palabra naco, simplemente se limita a colocar que es un adjetivo usado en México que significa ‘indio’. Pero, ¿será este el único significado de la palabra ‘naco’? Descubrámoslo a continuación.

Según el diccionario de mexicanismos, la palabra ‘naco’ aparece como algo o alguien que se percibe como vulgar o de mal gusto, también como alguien o algo sin urbanidad o civismo; finalmente como algo o alguien de origen indígena o de bajos recursos.

Por otro lado, el diccionario etimologias.dechile.net define la palabra ‘naco’ como un adjetivo usado de forma despectiva para referirse a una persona con poca educación, mal vestir o, simplemente, que no está en armonía con un grupo. 

ORIGEN: Según etimologias.dechile.net, el origen de la palabra naco es confuso y ha causado muchas polémicas. Se dice que tiene origen en el estado de Sonora, México y que en lengua indígena quiere decir ‘tierra de nopales’. También destaca que en Irlanda existe la palabra “knacken” y tiene el mismo uso de ‘naco’. Finalmente, destaca que la palabra naco puede ser un apócope de ‘totonaco’, que significa persona que habitó México en tiempos prehispánicos.

Igualmente, el escritor mexicano Carlos Monsiváis explica que la palabra naco en efecto proviene de ‘totonaco’ y que posiblemente comenzó a ser usada en la época colonial para referirse despectivamente a los rasgos típicos de lo indígena.

TIPO: Es un adjetivo coloquial y peyorativo que puede tomar tanto el género femenino como el masculino y su plural se logra añadiendo la letra ‘s’ al final.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: 

peasant (pejorative)

naf

USO:

¡No seas naca! No comas con las manos, usa los cubiertos.

Don’t be a peasant! Don’t eat with your hands, use your silverware.

Usar lentes oscuros de noche o en lugares cerrados es muy naco.

Using sunglasses at night or indoors is very naf.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: COLA

DEFINICIÓN: Aunque parezca increíble, según el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), la palabra ‘cola’ tiene 19 acepciones. En nuestra Palabra del día de hoy, te presentamos algunas:

  1. Como primera acepción, el DRAE nos dice que la palabra ‘cola’ es la extremidad posterior en el cuerpo y columna vertebral de algunos animales.
  2. Dice también que se trata de las cerdas o plumas que están ese lugar del cuerpo de algunos animales.
  3. También se presenta como el nombre que recibe cierto tipo de peinados, que consiste en el cabello largo y pendiente recogido en la parte posterior de la cabeza.
  4. En algunos países del mundo hispanohablante, la palabra ‘cola’ es sinónimo de fila o hilera de personas.
  5. Y en países como Argentina, Uruguay y Colombia, la ‘cola’ es sinónimo de trasero (butt).
  6. Sustancia pastosa que sirve de adhesivo.
  7. Porción de tela de algunas prendas de ropa que se prolonga en la parte posterior.

ORIGEN: Según refleja el diccionario etimológico etimologias.dechile.net, la palabra cola, dependiendo de su contexto, puede tener origen latino o griego. Si nos referimos al rabo de algún animal, se dice que proviene de la palabra latina coda o cauda, que significaba rabo. Cuando nos referimos a la sustancia que sirve de adhesivo, se dice que proviene de la palabra latina cauda, pues las primeras sustancias creadas para pegar una cosa con otra se obtenían de cocinar piel de ciertos animales, incluídos sus rabos, para obtener una gelatina pegajosa.

TIPO: Se trata de un sustantivo femenino, cuyo plural es colas.

EQUIVALENCIA EN INGLÉS:

tail

glue

line

butt

USO:

El cachorro mostró su alegría moviendo la cola.

The puppy showed he was happy wagging his tail.

Ponle cola al sobre y ciérralo.

Put some glue on the envelope and seal it.

Había una cola muy larga para el autobús.

There was a really long line for the bus.

En plancha, debes mantener la cola alineada con la columna.

In plank position, you have to keep your butt aligned with your back.

Share
Share with your friends










Submit

3 tips para ayudarte a sonar como un hispanohablante nativo

En nuestro Grammar Bite de hoy, te traemos 3 tips muy fáciles y sencillos para ayudarte a sonar como un hispanohablante nativo y para mejorar aún más tu nivel de español. Continúa leyendo.

  1. Usa expresiones idiomáticas

Todos sabemos que sonar como un nativo no es una tarea sencilla, pero si memorizas algunas de las expresiones idiomáticas más comunes, puede hacer una gran diferencia. Aquí te presentamos algunas que pudieras agregar a tu vocabulario:

Ariana no tiene pelos en la lengua, siempre dice lo que piensa.

Ariana speaks freely; she says everything that’s on her mind.

Tardé muy poco en hacer el ejercicio. ¡Fue pan comido!

It took me no time to finish the exercise. It was a piece of cake!

A ese sujeto debe faltarle un tornillo, está ahí de pie gritando obscenidades.

That guy must have a screw loose; he’s standing there yelling obscenities.

2. Mejora tu acento

   La pronunciación del español es una de los aspectos que te identifica de inmediato como extranjero, sin embargo, existen formas de hacer que tu acento sea menos llamativo. Mira estos consejos:

Comienza practicando algunos trabalenguas en español. Concéntrate en algunos sonidos específicos como el de la letra R y la letra Ñ.

Grábate y escucha cuáles son los sonidos que no pronuncias tan bien y practica. Puedes grabar frases de la televisión en español y luego compara tu voz con la original. Te sorprenderás con la diferencia después de unos días de práctica.

Presta atención a la entonación que dan los nativos a ciertas partes específicas de las oraciones.

3.    Explica como un hispanohablante nativo

Este tip te hará sonar como un local  sin mucho esfuerzo. En muchos países de Latinoamérica, los hablantes comienzan las explicaciones con la frase “Lo que pasa es es…” para rechazar una oferta. Ve los ejemplos:

Para explicar:

Perdón por no llamarte. Lo que pasa es que tuve mucho trabajo.

Sorry for not calling you; I had a lot of work.

Para rechazar una invitación:

-¿Quieres ir al cine el fin de semana?

-No, perdón. Lo que pasa es que estoy haciendo mi  mudanza.

-Would you like to go to the movies this weekend?

-No, sorry. I’m moving to a new house.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: PATALETA

DEFINICIÓN: Según el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, la palabra pataleta significa convulsión, en especial cuando se considera que es una convulsión fingida. También, en el mismo diccionario, pataleta aparece con una segunda acepción: disgusto o enfado.

ORIGEN: La palabra pataleta proviene del verbo ‘patalear’ que significa mover la piernas violentamente, dar patadas contra el sueño con prisa por enfado o pesar; también es sinónimo de protestar o quejarse, especialmente cuando es inútil.

TIPO: La palabra pataleta es un nombre femenino de uso coloquial. Su plural es pataletas.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:

tantrum

have a fit

USO:

A mi hija le dio una pataleta cuando la castigué.

My daughter got a tantrum when I punished her.

Ana cogió una pataleta para llamar la atención

Ana had a fit to get attention.

Share
Share with your friends










Submit