Tag: translation

SAYING OF THE DAY: LA PARADOJA DEL HERRERO

“En casa del herrero, cuchillo de palo”. Este es un famoso refrán de origen español y muy popular tanto en ese país como en América. Es un dicho que guarda cierto tono de condena o amonestación hacia las personas que descuidan en su hogar las cosas con las que se ganan la vida. De esta forma, podremos interpretar que la casa del herrero (blacksmith) debería ser el lugar preciso donde se labran o reparan los instrumentos o utensilios labrados en hierro.

Es así como este refrán viene a representar una paradoja de la vida cotidiana y sus situaciones. Por ejemplo: un cocinero que nunca cocina en casa, los dientes descuidados del hijo de un odontólogo o el auto descompuesto de un mecánico.

En inglés, este refrán tiene un equivalente: “The shoemaker’s son always goes barefoot“, que se traduce literalmente como “El hijo del zapatero siempre anda descalzo”. Por último, es importante destacar que también puedes usar este refrán para hacer referencia a los hijos que no siguen la misma carrera que sus padres.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: COÑO

DEFINICIÓN: En España, la palabra coño hace referencia a la vulva, mientras que en Chile, la palabra coño es el nombre que se le da coloquialmente a las personas originarias de España. También, es una interjección usada para exteriorizar malhumor, enfado, sorpresa, contrariedad, también es usada para admirarse o quejarse de algo. 

ORIGEN: La palabra coño, según el diccionario etimológico etimologias.dechile.net, proviene del latín cunnus, que significa ‘vulva’; en ese idioma, esta palabra siempre fue de registro obsceno y vulgar. Se dice que también fue una palabra usada con tono machista para referirse a la mujer.

TIPO: La palabra coño se ha convertido en una interjección vulgar usada para expresar sorpresa y contrariedad. De ella se derivan varias palabras como ‘coñazo’, que en Venezuela y República Dominicana es una grosería, sinónimo de golpe fuerte.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:

minge (vulgar)

pussy (vulgar)

fuck

holy crap

fucking hell

USO:

Ahora está de moda el coño depilado.

Haven a shaven minge is the fashion nowadays.

¡Coño, qué susto me diste!

Fucking hell! You made me jump!

¡Me importa un coño lo que digas!

I don’t give a fuck what you say!

Share
Share with your friends










Submit

¿Sabías que Cien años de soledad está entre los libros más leídos de la historia?

No alcanza a sobrepasar la posición de libros como El Corán, Don Quijote de La Mancha o la Biblia, sin embargo, Cien años de soledad, publicada por primera vez en el año 1967, tiene el récord del libro más vendido editado originalmente en lengua española.

Esta impresionante novela del escritor colombiano Gabriel García Márquez recibió numerosos premios y reconocimientos. En el año 1972, por ejemplo, recibió el prestigioso Premio Rómulo Gallegos, en Venezuela; recibió igualmente el Premio al mejor libro extranjero en Francia, en el año 1969; asimismo, está incluída la lista de los 100 mejores libros de todos los tiempos, realizada en 2002; además, es una de las obras literarias más traducidas en la historia.

No puedes dejar de leer esta gran novela repleta de las aventuras de la familia Buendía-Iguarán, milagros, tragedias, descubrimientos, amor, fantasías, incestos y más.

 

Share
Share with your friends










Submit

Figuras femeninas en la cultura mexicana. La Malinche

Malintzin, Doña Marina, Malinalli, La Malinche. Muchos son los nombres por los que se conoce a una popular mujer de origen náhuatl que vivió hacia el siglo XVI en tierras mexicanas y que tuvo una importante participación en la historia por su papel de intermediaria, intérprete y consejera del conquistador español Hernán Cortés. Los datos de su vida son un misterio y en muchos casos generan gran confusión. En esta serie de Figuras femeninas en la cultura mexicana, destacaremos el rol de La Malinche en la conquista española de México.

Lamentablemente, la historia ha arrojado pocos datos, muchos de ellos confusos y otros contradictorios, sobre la biografía de La Malinche. Según algunos historiadores, el sufijo náhuatl -zin en su nombre, Malintzin, es indicador de respeto, similar a la palabra “don” del español, por lo cual, muchas versiones señalan que esta mujer fue hija en una familia con poder. Sin embargo, tanto el origen de su nombre, como el lugar donde nació, son imprecisos. Hay quienes nombran la región de la actual Veracruz como el lugar donde nació La Malinche, pero hay otros historiadores que mencionan el estado de Tabasco.

Se dice que la joven Malinalli fue raptada y luego vendida como esclava hasta llegar a manos de un militar español llamado Alonso Hernández. Otras versiones dicen que fue regalada a Hernán Cortés durante la guerra y éste la entregó a Alonso Hernández. En su partida a España, Hernández devuelve a Hernán Cortés a la joven mujer, con quien permanece debido a su importante valor como intérprete en los idiomas maya y náhuatl. Al poco tiempo, debido al constante contacto entre mexicas y españoles, Malinalli aprendió castellano, lo que la elevó a un lugar bastante privilegiado para la época, pues en sus hombros reposaba el éxito de cualquier delicada operación.

El papel como intérprete de La Malinche fue tan importante que muchas de las decisiones sobre los caminos que Hernán Cortés decidió tomar dependían de la comunicación que la intérprete establecía con los indígenas de la región; igualmente, fue una pieza importante en la creación de alianzas entre mexicas y Hernán Cortés; e incluso, pasó a ser de intérprete al importante rol de consejera y asesora de Hernán Cortés, quien contaba ciegamente en ella por sus conocimientos sobre la realidad local.

En la actualidad, la figura de La Malinche se ha estereotipado y se relaciona con la traición, sin embargo, muchos otros la ven como una fundadora de la nación mexicana y es innegable que es un símbolo de un proceso de mestizaje y fusión, forzada o no, de dos civilizaciones.

 

Share
Share with your friends










Submit

10 Spanish Words That Have No English Translation

The Huffington Post compiled a list of 10 Spanish that don’t have an exact equivalent in English:

 

1) Sobremesa: That moment after eating a meal when the food is gone but the conversation is still flowing at the table:

La sobremesa de los almuerzos de los domingos es muy divertida. We always have a lot of fun talking after Sunday luch is over.

 

2) Estrenar: To wear or use something for the first time:

Estoy estrenando zapatos, ¿te gustan? I’m wearing this pair of shoes for the first time, do you like them?

 

3) Pena Ajena/Vergüenza Ajena: To be ashamed or embarrassed on behalf of someone else, even if they don’t share the feeling.

Sus bromas son muy malas. ¡Me da vergüenza ajena escucharlo! His jokes are terrible. I feel embarrased for him everytime I hear him tell one.

 

4) Anteayer: A one-word way of saying the day before yesterday. A shorter version of “antes de ayer.”

Fuimos al cine anteayer. We went to the movies the day before yesterday.

 

5) Desvelado: Unable to sleep or to be sleep deprived.

Estuve desvelado porque el perro no paró de ladrar toda la noche. I didn’t get any sleep last night because the dog wouldn’t stop barking.

 

6) Tuerto: A man with only one eye.

En las películas siempre hay un pirata tuerto. In the movies, there’s always a one-eyed pirate.

 

7) Friolento/Friolero: Someone who is very sensitive to cold.

Él es tan friolento que en verano no tolera el aire acondicionado. He is so sensitive to the cold that he can’t tolerate air conditioner in the summer.

 

8) Te quiero: A way to tell someone you care about them. When romance is involved, more meaningful than an “I like you” but less meaningful than an “I love you.” May be used as “I love you” in non-romantic relationships.

 

9) Merendar: To have or to go out for an afternoon snack, typically milk, coffee, or tea and sweet treats.

Los niños fueron a tomar la merienda a la casa de la abuela. The kids went to their Grandmother’s house for their afternoon snack.

 

10) Tutear: To treat someone informally by addressing them as “tú” instead of the more formal “usted.”

Tutéame, por favor. ¡Me haces sentir viejo! Don’t treat me so formally; you’re making me feel old!

 

Text adapted from: The Huffington Post
Share
Share with your friends










Submit

¿Cómo se llama esa película?

¿A quién no le gusta el cine? Posiblemente a muy pocas personas. Sentarnos delante de una pantalla y disfrutar de una historia romántica, un western o las aventuras de un agente secreto, es algo que fascina a casi todo el mundo. ¿Cuántas conversaciones giran alrededor de tal o cual película? Hablamos de las actrices, de los directores, de los títulos…

Y en este último aspecto podemos encontrarnos con algún pequeño problema. Lo lógico sería que cuando una película se estrena en otro país, con otra lengua, se hiciera una traducción más o menos literal de su título. No obstante eso no ocurre siempre así. En ocasiones las empresas distribuidoras cambian los nombres pensando que van a tener más gancho, que se adecúan mejor al país de destino o que así se entenderá más fácilmente. Vamos a hacer un repaso a los títulos de algunas películas de habla inglesa y compararlas con el nombre con el que se estrenaron en España.

Die Hard (1988). Como las aventuras de Bruce Willis tienen lugar en un rascacielos, a alguien se le ocurrió llamarla La Jungla de Cristal, que suena bien como metáfora. El problema vino con las secuelas. La segunda película tiene lugar en un aeropuerto, la tercera en todo Nueva York y la cuarta en Rusia. No obstante, todas mantuvieron el mismo título, añadiendo 2, 3 y 4. En Hispanoamérica se pudo ver con otro título diferente: Duro de Matar.

First Blood (1982). La película que lanzó a la fama a Sylvester Stallone se tradujo como Acorralado. Lo cierto es que define bien las aventuras por las que pasa Sly, pero pierde el sentido del título original.

Miller´s Crossing (1990). Además de una gran película de los hermanos Cohen, el cambio de título tiene una bonita historia detrás. Parece ser que, desde un principio, los directores quisieron llamarla Muerte entre las Flores, pero a la productora le parecía un nombre demasiado onírico, teniendo en cuenta el tipo de historia que narra. No obstante llegaron a un acuerdo para estrenarla en otros países con este poético nombre.

Dr. Strangelove Or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (1964). Esta película de Stanley Kubrick, protagonizada por el gran Peter Sellers, se estrenó en España con el título Teléfono Rojo: ¡Volamos hacia Moscú! ¿Te lo hubieras imaginado?

Eternal Sunshine of the Spotless Mind (2004). La historia de amor protagonizada por Jim Carrey y Kate Winslet, con guión de Charlie Kaufman, que ganó el Óscar, se llamó ¡Olvídate de Mí!, en España. Una manera curiosa de resumir la historia. El título en Hispanoamérica es una traducción literal del original que, en castellano, no tiene mucho sentido: Eterno Resplandor de una Mente sin Recuerdos.

¿Quieres compartir otros títulos que te hayan llamado la atención?

Click here to listen to the article:

Share
Share with your friends










Submit