Tag: sustantivo

La palabra del día: Chéchere - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: CHÉCHERE

DEFINICIÓN: De acuerdo al Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) “chéchere” es una palabra de uso coloquial, proveniente de Colombia, Costa Rica, El Salvador y Venezula. Su primera y más utilizada acepción es la de un ‘trasto’ (junk, knick-knack) u objeto de poco uso o inservible que suele estorbar.

Sin embargo, en Colombia, Costa Rica y Venezuela también se la suele utilizar para hablar de objetos en general.

TIPO: “Chéchere” es un sustantivo masculino y su plural se forma agregando la letra ‘s’ al final. La forma plural es la más frecuente.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: junk, knick-knack, stuff, trinkets.

Uso:

  • Cuando limpiamos el ático encontramos muchos chécheres. When we cleaned the attic we found a lot of junk.
  • La habitación de Juan está llena de chécheres; ¡no sé cómo puede vivir así! Juan’s bedroom is full of knick-knacks; I don’t how how he can live like that!
Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Rifirrafe - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: Rifirrafe

DEFINICIÓN: Según el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), la extraña palabra ‘rifirrafe’ significa ‘contienda’, es decir, una pelea o disputa, es una bulla (racket) ligera que no tiene ninguna trascendencia. Lo mismo refleja el diccionario Pequeño Larousse, que define a ‘rifirrafe’ como una riña de poca importancia. La Real Academia también acepta el uso de la palabra ‘rifirrafa’, pero significa algo totalmente diferente, se trata de una palabra usada para definir a una mujer que vende en el mercado.

ORIGEN: Existe poca información sobre el origen cierto de la palabra rifirrafe. Aparentemente, se trata de una palabra de origen árabe, y se cree que tal vez puede provenir del verbo árabe rafrafa, que significa ‘revolar’ o ‘palpitar’. Hay quienes dicen que rifirrafe proviene de una onomatopeya, es decir, de una palabra que imita un sonido (onomatopeia).

TIPO: La palabra rifirrafe es un sustantivo de uso común en España y en Hispanoamérica. El plural de esta palabra se forma agregando la letra ‘s’ al final.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: altercation, squabble, skirmish.

USO:

  • Ocurrió un rifirrafe entre los presidentes de Austria y Rusia. An altercation occurred between Austrian and Russian presidents.
  • Tuvo que subir el volumen de la música para cubrir el ruido de los vecinos que tenían un rifirrafe. She had to turn up the volume to cover the noise of her neighbors having a squabble.
Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Chapuza - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: CHAPUZA

DEFINICIÓN: Según el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), la palabra ‘chapuza’ tiene tres definiciones. La primera de ellas es sinónimo de trabajo u obra, generalmente de mantenimiento, que no tiene mucha importancia. También arroja una segunda acepción y es un trabajo mal hecho y sin esmero (care). Finalmente, el diccionario muestra que la palabra ‘chapuza’ en México es sinónimo de la palabra ‘estafa’ (swindle or fraud).

ORIGEN: Se dice que la palabra ‘chapuza’ proviene del francés ‘chapuis’, que es un trozo de madera macizo y pesado sobre el que solía cortarse la cabeza a los condenados a muerte y también era utilizado por cocineros y carniceros para picar carne. En ocasiones, tanto verdugos como otras personas realizaban trabajos rápidos y sin esmero sobre el chapuz, y con el tiempo, comenzaron a ser llamados de ‘chapuceros’, que aún tiene un uso muy vivo en países como España y Venezuela. Por otra parte, según el DRAE, la palabra ‘chapuza’ proviene del latín subputeare (sub = abajo y puteus = pozo); sin embargo, en el diccionario etimologias.dechile.net, se dice que la palabra ‘chapuza’ proviene del francés chapuis, como mencionamos anteriormente, y esta palabra, a su vez proviene del término germánico ‘kappen’ (cortar).

TIPO: La palabra ‘chapuza’ es un sustantivo femenino cuyo plural se forma agregando la letra ‘s’ al final de la palabra. Se usa, generalmente, con el verbo hacer (hacer una chapuza/ hacer chapuzas).

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: botched /rushed / poor job; menial work; swindle, fraud

USO:

  • Esta traducción es impresentable, es una auténtica chapuza.
  • You can’t hand in this translation; it is an authentic botched job.
  • Esta haciendo chapuzas por ahora, pero cuando tenga su título buscará un trabajo mejor y más estable.
  • He’s doing menial work for now, but when he gets his degree he’ll look for a better and more stable job.
  • No confíes en ellos; ya han hecho chapuzas a muchas personas.
  • Don’t trust them; they’ve already tricked many people.
Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día; Juerga - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: JUERGA

DEFINICIÓN: diversión animada, fiesta, parranda. En Andalucía existe la expresión “juerga flamenca” que es una reunión bulliciosa en la que se canta, se bebe y se baila flamenco.

ORIGEN: Se cree que ‘juerga’ es una variante andaluza de “huelga” (del verbo ‘holgar’) que quiere decir tener suficiente tiempo, especialmente para divertirse.

TIPO: “Juerga” es un sustantivo; es muy usado en España y también en varias partes de América Latina.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: bash, binge, rampage, good time

USO:

  • Salieron del trabajo antes y se fueron de juerga.
  • They left work earlier and went on a binge.
  • El tiempo se pasó volando porque estábamos de juerga.
  • We were having a good time and time flew by quickly.

También existen las expresiones “tomar a juerga algo” (tomarlo a broma) e “irse de juerga” (to go on a binge). Un “juerguista” es una persona a la que le gustan mucho las juergas (party animal).

Source: http://lexicoon.org/es/juerga 

Share
Share with your friends










Submit
Chanchullo - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: CHANCHULLO

DEFINICIÓN: Según el Diccionario de la Real Academia Española, la palabra ‘chanchullo’ es un manejo ilícito que buscar conseguir un fin, un beneficio que por lo general, podría ser económico, aunque no necesariamente. Se podría decir también que la palabra chanchullo es sinónimo de palabras como ‘burla’, ‘mentira’, ’embuste’ o ‘trampa’.

ORIGEN: Se dice que la palabra ‘chanchullo’ proviene de la palabra española ‘chancha’, que es lo mismo que ‘chanza’, y esta a su vez, derivó del italiano ‘ciancia’, que significa ‘burla’, pero ‘burla’, no con un sentido de ridiculizar a alguien, sino con un sentido de engañarlo (‘to trick’).

TIPO: La palabra ‘chanchullo’ es un nombre masculino de uso coloquial. Su plural es ‘chanchullos’. Y también, puedes encontrar el verbo ‘chanchullar’ usado principalmente en Colombia, que significa ‘entrar en chanchullos o componendas’ (dishonest agreement).

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: scam, racket, fraud

USO:

  • Me parece que este político está metido en varios chanchullos.
  • I think that this politician is involved in some scams.
  • Angie está involucrada en algún tipo de chanchullo y ha ganado mucho dinero con eso.
  • Angie is involved in some kind of racket and She’s made a load of money from it.
  • El jefe despidió a tres empleados cuando descubrió que estaban implicados en un chanchullo.
  • The boss fired three employees when he discovered they were involved in a scam.
Share
Share with your friends










Submit
Comilona - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: COMILONA

DEFINICIÓN: La palabra ‘comilona’, según el Diccionario de la Real Academia Española, es usada para referirse a alguien que come mucho o que come de manera muy desordenada.  Igualmente, el mismo diccionario señala como segunda acepción “comida muy abundante y variada”, algo como un gran banquete (feast).

ORIGEN: Según el Diccionario de la Real Academia Española, la palabra ‘comilona’ proviene del latín ‘comĕdo‘, que significa ‘comer’, a la cual se le agregó el sufijo -ón, que indica un valor aumentativo. De la palabra ‘comilón’ también surgió una frase popular que dice “El soldado de Gabaldón, alto, flojo y comilón.” No se sabe exactamente por qué se hace referencia de forma tan despectiva al pueblo español de Gabaldón y a sus soldados. Quizás sea simplemente para hacer rimar las palabras: Gabaldón/comilón.

TIPO: Si vemos a la palabra comilona en su primer significado, esta es un adjetivo, es decir, una palabra usada para describir a alguien; sin embargo, esta palabra también puede ser usada como sustantivo (la comilona = a feast). En ambos casos, es una palabra del género femenino de uso coloquial. Puede tomar forma masculina, ‘comilón’ (en inglés ‘glutton‘), y su plural se forma agregando la letra ‘s’ al final de la palabra (comilonas o ‘es’ en comilones).

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: big meal, feast, glutton

USO:

  • En las fiestas, la gente se da unas grandes comilonas.
  • At parties, people eat big meals.
  • Se fueron de comilona y no llegaron hasta las 8 de la noche.
  • They went to a feast and they didn’t come back until 8 pm.
  • Juan es muy comilón; se come cualquier cosa que pase por sus manos.
  • Juan is such a glutton; he eats anything he can get his hands on.
Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: TRUCHIMÁN

DEFINICIÓN: Según el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), la palabra ‘truchimán’ tiene dos acepciones, que, por cierto, no tienen nada que ver la una con la otra. Primero, nos explica que truchimán es sinónimo de intérprete, es decir, una persona que explica lo que se dice en otra lengua (an interpreter). Segundo, truchimán aparece en el DRAE como una persona sagaz y astuta (clever), pero que es escrupulosa en su proceder , algo así como un tramposo (trickster, deceiver, con artist).

ORIGEN: El mismo diccionario, señala que la palabra truchimán proviene del árabe hispánico ‘turgumán’, que a su vez proviene del árabe clásico ‘turguman’. Pero, ¿qué significan esas palabras y cuál es su relación con ‘truchimán’? Se sabe que estas palabras en árabe significaban igualmente ‘intérprete’ o ‘traductor’, sin embargo, la raíz más antigua que se le conoce a esas palabras es ‘ragamu‘, verbo en la lengua acadia de Mesopotamia, actual Iraq, que significaba ‘profetizar’ (predict o foretell).

De este verbo se dice que cualquier sacerdote que emitiera un oráculo era llamado ‘raggimu’. La palabra evolucionó y se le agregó una ‘ta-‘ inicial hasta derivar en ‘targumanu’, que era un intérprete o traductor que desempeñaba el papel de oráculo entre dos personas que no hablaban la misma lengua, es una persona que explica y aclara para uno y otro, tal como un sacerdote interpreta lo que dicen los dioses.

Por otro lado, el significado de persona astuta proviene inherentemente del oficio del intérprete, pues se dice que el traductor o intérprete, al estar seguro de que las dos personas que no hablan el mismo idioma no lo sospecharán, cambie a su parecer el mensaje de modo que ambas partes queden contentas y sin enemistarse. Es una solución astuta y poco escrupulosa de parte del intérprete.

TIPO: Es un nombre (noun) masculino y femenino que puede ser usado también como adjetivo.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: interpreter, astute, trickster, con artist.

USO:

  • En la conferencia había tres truchimanes para todos los idiomas.
  • At the conference, there were three interpreters for all languages.
  • Él es un truchimán, siempre tiene una forma de engañar y escapar a sus obligaciones.
  • He’s a con artist. He always finds a way to deceive and avoid his obligations.
Share
Share with your friends










Submit

Sin número vs Sinnúmero

En español hay pequeños detalles que pueden hacer grandes diferencias: a veces es un acento, una letra o -como en el caso que veremos hoy- un espacio.

“Sin número” (con espacio) es una locución adjetiva que significa ‘numeroso, abundante o innumerable’. Va siempre en singular y se usa después de un sustantivo.

  • Ellos tuvieron que superar obstáculos sin número para salir del país.
  • They had to overcome numerous obstacles to leave the country.
  • Las protestas de los indígenas en Bolivia pueden generar desgracias sin número.
  • Indigenous protests in Bolivia can generate many casualties.

“Sin número” también puede ser dos palabras (sin) + (número/s) y simplemente significa que no tiene número(s).

  • Ahora vivo en el campo, en una casa sin número.
  • Now I live in the country, in a house without a number.
  • Me gustaría que inventaran unas Matemáticas sin números.
  • I wish they could invent a type of Math without any numbers.

Por otro lado, “sinnúmero” es un sustantivo masculino que se escribe siempre en una sola palabra y expresa ‘multitud, infinidad o una cantidad incalculable’ (countless, endless, myriad).

  • Hay un sinnúmero de personas en la cola para comprar el nuevo iPhone.
  • There are countless people in line waiting to buy the new iPhone.
  • La biblioteca tiene un sinnúmero de libros sobre este tema; seguro que encontrarás material para tu presentación.
  • The library has countless books on this topic; I’m sure you’ll find material for your presentation.
Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: LENGUALARGA

DEFINICIÓN: Según el Diccionario de la Real Academia Española, la palabra ‘lengualarga’ define a una persona ‘chismosa’, es decir, alguien que habla sin discreción, que habla con malicia de alguien o se los asuntos de otras personas. También se puede encontrar como sinónimo de ‘delator’ o ‘delatora’.

ORIGEN: No existe mucha literatura ni datos específicos sobre el origen de la palabra ‘lengualarga’ más que explicaciones muy concisas y sin mucha profundización, que la describen como una palabra compuesta formada, obviamente por dos palabras: el sustantivo “lengua” y el adjetivo “larga”, que hace una referencia a una persona que habla de más.

TIPO: Lengualarga es un nombre femenino y masculino, cuyo plural se forma colocando la letra ‘s’ al final de la palabra, con lo que resulta ‘lengualargas’.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: Gossip, gossipy.

USO:
Ya llegó el lengualarga de la oficina, todos a callar. The office gossip has arrived; everyone be quiet.

No me gusta para nada esa revista; es para gente lengualarga. I don’t like that magazine at all; it’s for gossipy people.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: PELAGATOS

DEFINICIÓN: Según lo expresado en el Diccionario de la Real Academia Española, la palabra pelagatos se refiere a una persona insignificante o mediocre que tiene una posición económica y social baja. Tiene como sinónimos las palabras “paria” o, incluso, “pobretón”.

ORIGEN: Hay quienes aseguran que la palabra pelagatos surgió en España, durante tiempos duros de hambruna y pobreza, donde algunos podían dedicarse literalmente a pelar gatos para luego comérselos para poder sobrevivir. Sin embargo, se trata de un origen etimológico muy vago que difícilmente tenga algún sustento comprobable.

TIPO: La palabra pelagatos es un sustantivo masculino y femenino compuesto por el verbo “pelar” y el sustantivo “gato” en plural. Es una palabra de uso coloquial y no tiene variación en su forma plural.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:

nobody (pejorative. A person of little importance)

USO:

¿Por qué ella querría salir conmigo? Es una supermodelo; yo soy un pelagatos.

Why would she want to date me? She’s a super model; I’m a nobody.

 

Share
Share with your friends










Submit