Tag: study

Usos de “que”

La palabra “que” es quizá la palabra más utilizada en la lengua castellana. A continuación te presentamos algunos de sus usos:

1. ‘Que’ se utiliza como pronombre relativo:

En inglés, es posible construir frases relativas mediante un ‘-ing’. Sin embargo, en español no se puede utilizar el gerundio (-ando, -iendo) de la misma forma. En estos casos, debe utilizarse el pronombre “que”:

  • Venezuela es un nombre que significa “pequeña Venecia”. CORRECTO.
  • Venezuela es un nombre significando “pequeña Venecia”. INCORRECTO.
  • Venezuela is a name that means “little Venice”. CORRECTO.
  • Venezuela is a name meaning “little Venice”. CORRECTO.

‘Que’ como conjunción introduce las frases subordinadas.

La palabra que puede utilizarse en frases para expresar opiniones (parecer, estar seguro de, etc.); deseos (desear, esperar, etc.); sentimientos (alegrarse de, gustarle, etc.); tiempo (antes de, después de) y muchas otras frases subordinadas.

  • Estoy seguro de que ellos vendrán a la fiesta. I’m sure that they will come to the party.
  • Pienso que hace mucho frío para ir a la playa. I think that it’s too cold to go to the beach.
  • Me alegro de que tengas un nuevo trabajo. I’m happy that you have a new job.

¡‘Qué’ + algo! Expresa una exclamación.

Qué con acento más un sustantivo expresa una exclamación –positiva o negativa- sobre una persona o cosa. No se debe confundir con qué + adjetivo/adverbio que es una exclamación que expresa cualidad.

  • Ellos tuvieron una accidente, pero se encuentran bien, ¡qué suerte! They had an accident, pero they’re OK, how fortunate! (qué + sustantivo)
  • -Estas son las fotos de nuestras vacaciones en el Caribe. These are the pictures from our vacation in the Caribbean.
  • ¡Qué bonitas! How nice! (qué + adjetivo)
Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Buscarle la quinta pata al gato

“Buscarle la quinta pata al gato” es una popular y pintoresca expresión de origen remoto pero aún muy vigente, sobretodo en América del Sur.

Esta frase se aplica cuando alguien intenta complicar algo simple o demostrar lo imposible, especialmente cuando estas acciones resultan irritantes. La idea detrás de esta frase (en inglés, literalmente “to look for the cat’s fifth paw”) es ilustrar como a menudo algunas personas usan argumentos complicados o engañosos para probar su punto aún cuando es claramente imposible o ridículo al igual que encontrar un gato con 5 patas.

Aunque su origen es incierto, una de las primeras versiones registradas de este dicho data de 1611 en el diccionario “Tesoro de la Lengua Castellana” de Sebastián de Covarrubias y Orozco como “buscar cinco pies al gato” y a lo largo de los años se fue transformando hasta llegar a la versión actual.

Otra transformación de este dicho es particularmente popular en España y México donde se dice “buscar tres pies al gato”. Esta versión es un poco controversial ya que sus opositores sostienen que encontrar tres patas en un gato no es nada difícil y por lo tanto estaría expresando un significado opuesto.

Entonces, ¿por qué es tan popular esta versión? De acuerdo al consenso general, porque aparece en la famosa obra “El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha” (1605) cuando su protagonista dice «No ande buscando tres pies al gato». Por años se ha debatido si este cambio fue accidental o intencional por parte de Miguel Cervantes, pero cualquiera haya sido la razón la realidad es que la versión del Quijote es la preferida por muchos.

No existe un equivalente exacto de esta frase en inglés, pero su idea general se puede expresar con las frases “to split hair”, “to over complicate things”, “to be a nitpicker” o, de acuerdo al contexto, “to make a mountain out of a molehill.”

Ejemplos:
A él le encanta discutir por todo; ¡siempre le está buscando la pata al gato! He loves arguing about everything; he’s such nitpicker!

Es muy sencillo: tú compras las bebidas, yo traigo la comida y Juan se encarga de la música. ¡No le busques la quinta pata al gato! It’s very simple: you buy the drinks, I bring the food, and Juan takes care of the music. Don’t over complicate things!

Share
Share with your friends










Submit

Falta vs Hacer Falta

Las expresiones faltar y hacer falta poseen significados distintos, si bien relacionados. Ambas implican la ausencia de  algo (una acción o una cosa), pero sus usos están bien diferenciados en el español. Veamos cómo se utiliza cada una:

FALTAR

a) Indica la ausencia de algo. En esta acepción, faltar significa simplemente no haber.
Por ejemplo:
Faltan voluntarios para completar el proyecto antes de la fecha límite. We’re missing volunteers to complete the project before the deadline.

b) En combinación con referencias temporales, también se emplea para señalar la inminencia de un evento.
Por ejemplo:
Faltan 3 semanas para terminar las clases. Classes end in three weeks.

c) Faltar también significa ‘no asistir’ o ‘no presentarse’ a cierto lugar.
Por ejemplo:
Hoy faltan muchos estudiantes a la escuela porque están con gripe. A lot of students were absent from school today because they have the flu.

HACER FALTA

La expresión hace falta siempre indica necesidad. Puede tratarse de:

a) La necesidad de que cierta acción tenga lugar.
Por ejemplo:
Hace falta comprar los billetes con anticipación o no conseguiremos nada. We need to get the tickets early or we won’t get anything.

b) O, alternativamente, puede tratarse de la necesidad de un objeto, persona o cosa.
Por ejemplo:
Para resolver este problema hace falta que los líderes de estos países trabajen juntos. In order to solve this problem, we need the leaders of these countries to work together.

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Del dicho al hecho…

“Del dicho al hecho hay un buen trecho” es una antigua expresión popular que continua siendo muy vigente hoy en día.

Esta frase se emplea para advertir a otros sobre la diferencia entre decir o prometer algo y realmente hacerlo. A veces la diferencia entre “el dicho” y “el hecho” radica en la dificultad de cumplir lo que se promete y a veces en la falta de honestidad de la persona que hace la promesa.

De acuerdo al “Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana (1787)”, de Esteban de Terreros y Pando, es posible que esta expresión haya derivado del latin “Loqui facile, praestari difficile” (hablar es fácil, prestar difícil), sin embargo, como suele suceder con estas frases populares que han sido transmitidas de boca en boca su origen es incierto.

Otras variantes de esta frase son:
“Del dicho al hecho hay un gran trecho”
“Del dicho al hecho hay un largo trecho”
“Del dicho al hecho va mucho trecho”

Los equivalentes más cercanos en inglés son “actions speak louder than words”, “easier said than done” and “all talk, but no action.”

Ejemplos:
– “Marta dijo que dejará de fumar este mes.” “Marta says she’ll quit smoking this month.”
– “Siempre dice lo mismo, pero del dicho al hecho hay un buen trecho.” “She always says the same thing, but it’s easier said than done.”

– “Me gusta este candidato; tiene muchos buenos planes para la ciudad.” “I like this candidate; he has lots of goof plans for the city.”
– “Todos los candidatos tienen buenos planes durante la campaña, pero después de las elecciones parecen olvidarlos. Ya sabes lo que dicen, del dicho al hecho hay un buen trecho.“All candidates have good plans during the campaign, but the after the elections they seem to forget all about them. You know what they say: “actions speak louder than words.”

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Cada loco con su tema

“Cada loco con su tema” es un dicho coloquial muy antiguo, pero todavía muy popular en todos los países donde se habla el español.

Esta frase se utiliza para hablar de una persona que tiene intereses, pasiones o manías que otras personas consideran poco comunes o excesivas de una manera resignada. Es decir, quizás no entendemos los intereses de esta persona, pero los respetamos.

De acuerdo al Diccionario de la Real Academia Española, esta frase se usa “para comentar la excesiva insistencia de alguien sobre algo.” Este diccionario también nos dice que un “loco” es una persona de “poco juicio, disparatado e imprudente” y así es como a menudo una persona muy apasionada o con intereses o ideas no convencionales puede ser vista por otros.

Aunque puede tener una connotación de censura, muchas personas adoptan esta frase como estandarte de su originalidad.

No se conoce el origen preciso de esta frase ya que fue transmitida de boca en boca, sin embargo, el primer registro escrito de esta frase es la novela española “La pícara Justina”, del autor Francisco López de Úbeda, en el año 1605.

Los equivalentes más cercanos en inglés son “to each his/her/their own” y “different strokes for different folks”.

Ejemplos:

  • Pedro gasta la mitad de su sueldo comprando comics y muñecos de acción. ¡No lo comprendo; ya es un adulto! Pedro spends half his salary buying comics and action figures. I don’t get it; he’s a grown man!
  • Yo tampoco lo comprendo, pero es su vida y ya sabes, ¡cada loco con su tema! I don’t get it either, but it’s his life, and you know what they say, different strokes for different folks!
  • ¿Coleccionas pases de autobús? ¿De verdad? You collect bus passes? Really?
  • Sí, de todos los lugares que visito. Sé que es extraño, pero cada loco con su tema, ¿no? Yes, from each place I visit. I know it’s weird, but to each their own, right?
Share
Share with your friends










Submit

IR vs IRSE

Usamos IR para indicar el movimiento hacia un lugar: 

Voy a Cartagena la próxima semana.
I’m going to Cartagena next week.

Usamos IRSE para expresar que hay una salida o abandono de un lugar:  

Se va, tiene clase a las 3 pm.
She’s leaving; she’s got class at 3 pm.

Tiene que irse, tiene una reunión al mediodía.
He’s got to leave; he has a meeting at noon.

ATENCIÓN: IRSE también nos permite especificar el lugar que abandonamos:  

La próxima semana me voy de la casa.
Next week I’m moving out of the house.

Rosaura quiere irse del trabajo.
Rosaura wants to quit her job.

Más ejemplos:

María va al centro comercial.
Maria goes to the mall.

Todos los días vamos a trabajar.
Every day we go to work.

En vacaciones siempre van a la playa.
They always go to the beach on vacations.

No dijo nada antes de irse.
He didn’t say anything before leaving.

Simplemente dijo que quería irse al extranjero.
He simply said he wanted to go abroad.

Usted puede irse cuando lo desee.
You can leave whenever you want.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: MORROCOTUDO

DEFINICIÓN: Según la edición del año 2016 del Gran diccionario de la lengua española Larousse, la palabra morrocotudo tiene cuatro definiciones. En la primera, ‘morrocotudo’ es sinónimo de algo extraordinario, algo muy grande o tremendo. También, en Colombia, por ejemplo, el mismo diccionario apunta que la palabra significa algo rico o acaudalado (wealthy). Igualmente, señala que en Chile se usa para obras literarias o artísticas a las que les falta gracia o variedad. Finalmente, en Argentina se aplica para describir a alguien que es fornido o corpulento (muscular) o para algo que es magnífico y muy grande

ORIGEN: El diccionario etimologias.dechile.net nos da una ligera idea de la conformación de la palabra morrocotudo y explica que se forma con dos partes: morrocota, que es el nombre indígena de un pez de gran tamaño en Venezuela y la terminación -udo/-uda. 

TIPO: La palabra morrocotudo es un adjetivo de uso coloquial usada principalmente en América Latina, especialmente en Suramérica.  

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: 

Tremendous, extraordinary, muscular

USO: 

Elena se llevó un susto morrocotudo

Elena got a tremendous scare. 

Le daremos una sorpresa morrocotuda a Julián. 

We’ll give Julian a huge surprise. 

Les encanta entrenar en el gimnasio; son chicos muy morrocotudos

They love training in the gym; they’re really muscular guys. 

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: PAPALOTE

DEFINICIÓN: La palabra papalote es sinónimo de “cometa de papel”, lo cual es, según el Diccionario de la Lengua Española, una armazón ligera de peso, sobre la que se pega un trozo de papel, una cola de cintas o pedazos de papel y que va sujeta con un hilo bastante largo. El papalote se arroja al aire y, gracias al viento, se eleva y suele ser una gran diversión para los chicos.  

ORIGEN: Según el portal web etimologias.dechile.net la palabra papalote tiene dos versiones con respecto a su origen. La primera arroja que proviene del náhuatl ‘papalotl’, que significa ‘mariposa’. La segunda entrada nos muestra que la palabra papalote proviene del latín papilio, que también significa ‘mariposa’ en ese idioma. 

TIPO: Según el mismo diccionario la palabra papalote es un sustantivo masculino usado en Cuba, Honduras, México y República Dominicana. Su plural es ‘papalotes’

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: 

kite, hang glider.

USO: 

Él niño vuela su papalote en el parque.
The boy flies his kite in the park.

Como hacía viento, sacaron a volar el papalote.
Since it was windy, they took the kite out to fly.

Share
Share with your friends










Submit

Píldoras gramaticales: Saber vs Conocer

SABER

CONOCER

Saber algo de memoria, saber hacer algo: habilidad, o tener el conocimiento de un hecho.

Ejemplos:

1. ¿Sabe alguna canción en español de memoria?
¿Do you know any Spanish song by heart?

No, no ninguna.
No, I don’t know any.

Sí, varias canciones de memoria.
Yes, I know several songs by heart.

2. ¿Ustedes saben nadar?
Do you know how to swim?

Sí, sabemos nadar.
Yes, we know how to swim.

No, no sabemos nadar.
No, we don’t know how to swim.

3. ¿Sabes quién es el presidente de Ecuador?
Do you know who is the president of Ecuador?

Sí, es Lenín Moreno.
Yes, it’s Lenín Moreno.

Significa estar familiarizado o haber tenido un contacto o experiencia con una persona, una cosa o un lugar.

Ejemplos:

1. ¿Conoces al profesor de español?
Do you know the Spanish teacher?

¿El señor Pérez? Sí, claro. Lo conozco.
Mr. Pérez? Yeah,sure. I know him.

No, no lo conozco.
No, I do not know him.

¿Conoces el sombrero vueltiao?
Do you know the vueltiao hat?

No, no lo conozco.
No, I do not know it.

Sí, tengo uno.
Yes, I have one.

3. ¿Conoces Cartagena?
Do you know Cartagena?

No, yo no conozco Cartagena.
No, I don’t know Cartagena.

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: A falta de pan…

“A falta de pan buenas son tortas” es un dicho popular de origen español que se utiliza cuando alguna persona tiene que conformarse o aceptar algo que sustituye a otra cosa que deseaba mucho más. Podemos decir que este refrán se relaciona con la resignación o el conformismo de lo que llega como segunda opción, por encima de lo que realmente se deseaba. 

No se sabe específicamente cuándo tuvo origen de este dicho, pero se dice que comenzó a usarse cuando en las panaderías de España faltaba el pan, los clientes debían conformarse con tortas -que se hacían sin levadura-, en lugar de comprar el pan, que era el producto que realmente anhelaban.  

En inglés, tal vez, puede hallarse la frase “If they haven’t got any bread, let them eat cake”, cuyo origen también ha arrojado algunas discusiones, pero se dice que proviene del año 1789 en Francia y que tiene más o menos el mismo significado de nuestro refrán español. 

Share
Share with your friends










Submit