Tag: study

SAYING OF THE DAY: A falta de pan…

“A falta de pan buenas son tortas” es un dicho popular de origen español que se utiliza cuando alguna persona tiene que conformarse o aceptar algo que sustituye a otra cosa que deseaba mucho más. Podemos decir que este refrán se relaciona con la resignación o el conformismo de lo que llega como segunda opción, por encima de lo que realmente se deseaba. 

No se sabe específicamente cuándo tuvo origen de este dicho, pero se dice que comenzó a usarse cuando en las panaderías de España faltaba el pan, los clientes debían conformarse con tortas -que se hacían sin levadura-, en lugar de comprar el pan, que era el producto que realmente anhelaban.  

En inglés, tal vez, puede hallarse la frase “If they haven’t got any bread, let them eat cake”, cuyo origen también ha arrojado algunas discusiones, pero se dice que proviene del año 1789 en Francia y que tiene más o menos el mismo significado de nuestro refrán español. 

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: GUÁCALA

DEFINICIÓN: Según el Diccionario de la Real Academia Española, la palabra ‘guácala’ es una interjección que se utiliza para expresar rechazo, desagrado o asco (disgust) en países de Latinoamérica como Honduras, República Dominicana, Venezuela, México y El Salvador.

ORIGEN: Se dice que la palabra guácala tiene un origen muy similar al de la expresión ¡aguas! usada en México y Venezuela para indicar que algún peligro está al acecho o para recomendar que se tenga cuidado de algo. Se cree que ‘guácala’ proviene de la palabra ‘guacal’, que es el nombre que recibe una vasija (vessel) de gran diámetro y poca profundidad. Dicha vasija solía usarse cuando no existían inodoros (toilets) para lavarse la cara y las manos, entonces, el agua sucia se arrojaba por la ventana. ¡Guácala! se cree que se empezó a utilizar por si de pronto, esa agua sucia, le caía encima a una persona.

TIPO: Guácala es una interjección de uso coloquial de uso en varios países de América Latina.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:
Ugh!
Yuck!
Gross!

USO:
¿Te vas a comer un sándwich de banana con mayonesa? ¡Guácala!
Are you going to eat a banana sandwich with mayonnaise? Yuck!

Nunca tendría una relación con ese tipo. ¡Guácala!
I would never have a relationship with that guy. He’s gross!

Share
Share with your friends










Submit

Diferencia entre ‘billion’ y ‘billón’

Seguramente te habrás confundido con el uso de las palabras ‘billion’ (del inglés) y ‘billón’ (en español) debido a su ortografía casi idéntica, sin embargo, es importante destacar que ambas palabras hacen referencia a dos cifras totalmente diferentes. En nuestro Grammar Bite de hoy te mostramos la diferencia entre las dos palabras para que las confusiones sean cosa del pasado. 

En inglés, la palabra billion equivale a mil millones, diferente a billón, que en español se refiere a un millón de millones. Es decir, si tenemos en el mundo anglosajón la frase one billion, quiere decir la unidad seguida de nueve ceros, o sea, 1,000,000,000; la forma correcta de expresar esa frase en español sería mil millones. Ahora bien, si vemos en español la palabra billón, equivaldría a la cifra 1.000.000.000.000, es decir, la unidad seguida de 12 ceros. 

Te dejamos aquí un video que te ayudará a comprender aún mejor las diferencias entre ‘billion’ y ‘billón’:

Share
Share with your friends










Submit

¿Sabías que el español es una lengua viva?

Según los datos del último informe del Instituto Cervantes, ‘El español: una lengua viva’, en 2018, más de 21 millones de personas estudiaron español como lengua extranjera, cifra que también se incrementa año tras año (más de 400.000 nuevos estudiantes sobre la de 2017). 

Más datos curiosos: 

  1. Más de 480 millones de personas tienen el español como lengua materna. 
  1. El español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes, únicamente por detrás del chino mandarín. 
  1. El español compite con el francés y el chino mandarín por el segundo lugar entre los idiomas más estudiados como segunda lengua. El primer lugar sigue siendo para el inglés. 
  1. En Estados Unidos, el español es el idioma más estudiado en todos los niveles de enseñanza. 
  1. En el Reino Unido, el español se percibe como la lengua más importante para el futuro.  
Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Al mal tiempo…

Despiertas con el pie izquierdo, vas tarde al trabajo, está lloviendo y olvidaste tu paraguas, te quedas atascado en el tráfico de la ciudad, solo te queda pensar “¿Por qué a mí?”. Es el momento de usar nuestro refrán del día: “Al mal tiempo, buena cara”.

Su origen es algo incierto y difícil de comprobar; se dice que fue originada en Polonia, en el siglo XIX y que de ahí, fue llegando a distintos lugares de Europa. 

Este dicho es muy popular en el mundo hispanohablante y tiene una extensa aplicación. Por lo general, es usado para animar a alguien cuando las cosas no le salen bien o cuando está pasando por alguna situación muy complicada. Se usa la frase “mal tiempo” tanto en su sentido del clima -clima tormentoso-, como para referirse a “mal momento”, seguido de la frase “buena cara”, para expresar optimismo ante la adversidad.

En inglés encontramos algunas frases equivalentes como “You have to look on the bright side” o “When the going gets tough, the tough get going”.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: REGATEO

DEFINICIÓN: La palabra regateo, como bien lo apunta el Diccionario de la lengua española, es la acción o el efecto de ‘regatear’, por ello, nos centraremos en definir el verbo. Según el mismo diccionario, la palabra regatear se centra en un vendedor y un comprador que debaten el precio de alguna cosa que esté en venta. El diccionario también define la palabra regatear como escamotear o rehusar la ejecución de algo. Más abajo te damos algunos ejemplos de su uso.

ORIGEN: Se dice que la palabra regatear proviene del latín vulgar recaptare, que significa ‘recapturar’ y estaba compuesto por el prefijo -re y la palabra captare (tomar, coger, capturar). Según el diccionario etimologias.dechile.net, la palabra evolucionó así: recaptare – recatar – recatear – regatear.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:

haggling

bargaining

scrimp on

economize on

USO:

El regatear es muy típico de los turistas.

Haggling is so common among tourists.

No escatimes en la glaseado del pastel. Es mi parte favorita.

Don’t scrimp on the icing; it’s my favorite part

Share
Share with your friends










Submit

El cine latinoamericano

El cine llegó a América Latina en el año 1896 y desde entonces, comenzaron a llegar diversos equipos de proyección de películas, así como personal profesional en el área, que se encargaría de promover y desarrollar todo tipo de producciones en la región. Escucha hoy nuestro podcast sobre la historia del cine latinoamericano y entérate de sus orígenes y evolución.

Los franceses Lumiére, inventores del cinematógrafo trajeron a Latinoamérica su invento, a pocos meses de haber recorrido Europa llevando el cine a cada rincón; varios países latinoamericanos verían nacer sus cintas a finales del siglo XIX y a comienzos del siglo XX, el cine se había diseminado y popularizado en gran medida. Para 1930, el cine latinoamericano había despertado el interés de diversos cineastas extranjeros, ávidos de otros matices “más exóticos” para sus creaciones. Tal fue el caso del cineasta soviético Serguei Eisenstein, quien rodó la película inconclusa ¡Que viva México! con la intención de retratar la cultura y la vida política de México, no obstante, después de varias dificultades, tuvo que abandonar la filmación.

Al poco tiempo surgieron algunas productoras cinematográficas cuyo éxito dependía mucho de la capacidad económica de cada país, como la Mexico Films y otras particulares como la Pecusa de Cuba, que en esa época producían películas que mostraban una América Latina que agradara a los extranjeros con atractivas mujeres y paisajes bastante exuberantes.

Hasta mediados del siglo XX, el cine argentino y el cine mexicano tuvieron gran desarrollo y vieron nacer personajes como Libertad Lamarque y Cantinflas. Ambos países se disputaban la hegemonía del público, incluso del sur de Estados Unidos, y se comenzaban a cultivar ídolos locales como María Félix, Rita Montaner, Jorge Negrete y Pedro Infante. Igualmente, comenzaron a consagrarse directores como Juan Orol, Emilio Indio o Ramón Peón, quienes se inspiraban en radionovelas, el teatro y las producciones norteamericanas para crear historias interesantes y muy populares que mezclaban el drama y la tragedia con historias de amor.

El contexto político fue tema de inspiración para el cine en Latinoamérica. Con la Revolución Cubana, en los años 50 y 60, se inició la politización del cine en la región y comenzaron a surgir movimientos como el Cinema Novo en Brasil y el Grupo Cine Liberación en Argentina; en Bolivia el cineasta Jorge Sanjinés produjo documentales hablados en idioma aymara y español, que abordaban problemáticas de la población indígena de ese país.

Hacia la década de 1980, el cine latinoamericano, sin embargo, había perdido popularidad por dificultades de producción y la competencia con producciones de Hollywood, es cuando los cineastas recurren a adaptaciones literarias, filmes históricos y comedias que rápidamente agradaran el gran público. En los años siguientes, el cine en la región estaría marcado por producciones que retratan la realidad de la población marginalizada, dilemas cotidianos de la sociedad contemporánea y se crean relecturas de las dictaduras militares, y con ello, el cine comienza a tener visibilidad en el exterior, los filmes reciben premiaciones y generan muchas más rentabilidad a sus creadores, con lo que se estimula el surgimiento de nuevos y jóvenes cineastas que despiertan grandes esperanzas para el cine latinoamericano del siglo XXI.

Share
Share with your friends










Submit

¿Cómo crear tu propio cuaderno de español?

Cuando comienzas a transitar por el camino del idioma español, y comienzas a estudiarlo, necesitas de algunas herramientas que te ayuden a aprender y practicar: libros, diccionarios, aplicaciones, música, videos, podcasts, lápices, post-it, y, por supuesto, ¡un cuaderno! Hoy te daremos varias ideas para crear tu propio cuaderno de español, una herramienta que aprovecharás en todo su potencial.

Comienza por organizar ideas. Escoge la distribución de los contenidos que tendrá tu cuaderno. Puedes utilizar cartulinas de colores o vinilos para separar cada sección. Aquí te damos unos ejemplos:

  1. Objetivo principal: Podrías establecerte una meta con respecto al español, el nivel al que aspiras llegar y el tiempo que te has planteado para obtenerlo.
  2. Índice de contenidos: Haz una lista de los contenidos que estudiarás. Con esto, tus energías y ánimos para estudiar, aumentarán cada vez más.
  3. Horarios de estudio: Un tip básico es establecer metas para cumplir en determinados períodos de tiempo. Organiza tu tiempo de estudio y escríbelo en esta sección. En el orden está la clave.
  4. Alfabeto: Escribe el alfabeto y decora esta página con colores, stickers o cualquier otro material. 
  5. Números: Al igual que la sección anterior, los números y su forma de escribirse en español son algo que querrás saber muy bien en todo momento. Sé creativo y decora esta sección con dibujos y algo de color.
  6. Pronunciación: Aparta algunas páginas de tu cuaderno para estudiar lo básico de la pronunciación. Ayúdate con algunos post-it para conectar y comparar las semejanzas y diferencias con los sonidos de tu lengua materna.
  7. Vocabulario: Esta es una sección ideal para poner a volar tu imaginación. Haz listas de palabras por campos semánticos como animales, colores, ropas, familia…Incluye fotos, dibujos y todo lo que se te ocurra.
  8. Gramática: Haz listas con los verbos básicos en los tiempos verbales que quieras aprender, puedes incluir oraciones como ejemplo y toda clase de cosas que puedan ayudarte a memorizar algunas conjugaciones.
  9. Lluvia de ideas: Esta es una sección para sentirte libre y expresarte. Puedes agregar letras de canciones, cartas traducidas en español, direcciones de webs con contenido de tu interés de español o de países de habla hispana, en fin, toda clase de cosas que quieras recordar o leer cada vez que se te ocurra.
  10. Otras notas: Finalmente, utiliza una sección de tu cuaderno para apuntar clases que te interese tomar, tour guiados en español en los que quisieras participar, lugares que te gustaría visitar para ampliar tu cultura general del mundo hispanohablante, etc.
Share
Share with your friends










Submit

¿Sabías que en Colombia hay un día para celebrar la pereza?

Sí, existe un día para celebrar la pereza, para holgazanear y no hacer nada y lo festejan en Itagüí, un pueblo en Medellín, Colombia cada 10 de agosto.

Cada día 10 de agosto, se celebra el Día Mundial de la Pereza, para rendirle honores al descanso y para hacerle frente a los acelerados ritmos de nuestra vida moderna con sus rutinas y padecimientos estresantes. Este día se celebra en Itagüí desde el año 1985, como necesidad de hacer una pausa y tomar un descanso en un mundo que se mueve sin parar.

El Día Mundial de la Pereza fue una celebración que nació con la intención de protestar por los déficits que se presentaban en el pueblo de Itagüí relacionados con la inversión pública dedicada a la cultura y las festividades populares, en contraposición al Día Mundial del Trabajo.

Desde sus inicios, los ciudadanos salen a las calles en pijamas, sacan colchones, camas y hamacas y se juntan para asistir a recitales de poesía, música en vivo, partidas de ajedrez y hasta comparsas muy graciosas y llamativas en las que pueden verse personas “haciéndose las dormidas”, bostezando, reposando o disfrutando de su día de ocio.

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: un refrán español usado en toda América Latina

“Agua que no has de beber, déjala correr” es un famoso dicho de origen español que se ha extendido por toda América Latina y que es usado para advertir o como consejo para recordarnos cuándo una cosa, situación o persona, no es de nuestra incumbencia, que es mejor no involucrarse y que se debe dejar correr el flujo natural de las cosas.

Es un refrán que nos muestra cómo mantenernos al margen de algunos asuntos que no nos afectan directamente o no nos interesan. Entonces, es aconsejable dejarlo pasar y dejar que quienes sí están involucrados, se encarguen de buscar la solución. 

Existe también un refrán popular que dicta “zapatero a sus zapatos”, que también apunta a la idea de la intromisión en asuntos ajenos.

En inglés no existe un dicho o refrán que sea equivalente a este, sin embargo, podemos encontrar consejos frecuentes o comunes como Mind your own business/affairs, Don’t meddle in people’s affairs, o aún más coloquial Mind your own beeswax.

Share
Share with your friends










Submit