Tag: spanish

¿Sabías que el jopara es la tercera lengua del Paraguay?

El Paraguay probablemente sea el único país del mundo donde una lengua nativa, el guaraní, ha sobrevivido a la colonización hasta mantener un estatus más o menos reconocido en la sociedad. Es cierto que muchas otras lenguas nativas están vivas hoy en día en varios lugares del mundo, pero son habladas por una minoría y no tienen casi ningún reconocimiento social. Paraguay es un país bilingüe de acuerdo a la Constitución de ese país pero también según la tradición e historia de su pueblo.

Además del español y el guaraní hablados en Paraguay, en los últimos años ha aparecido un dialecto criollo mezcla de estas dos lenguas: el jopara. Jopara sintetiza en tres sonidos un fenómeno lingüístico muy complejo. Este término también se usa para un plato a base de maíz y frijoles. En sentido estricto, el jopara escapa a la condición de lengua por su falta de normalización, si bien su estructura corresponde más a la del guaraní que a la del español. Se trata de una mezcla particular (como en el plato típico paraguayo) en la que los elementos no se confunden, en los que cada uno conserva su color y su identidad.

De 1994 a 1998, el Ministerio de Educación y Cultura, en el marco de la Reforma Educativa, promovió la enseñanza del guaraní, y de 1999 a 2007, la del jopara. Quizás en el futuro el jopara se convierta en una lengua más y el Paraguay sea un país trilingüe.

Share
Share with your friends










Submit

¿Sabías que la película Gilda tiene lugar en Buenos Aires?

Gilda (1946) es la película -y el rol- más reconocida de la actriz Rita Hayworth y cuenta con icónicas escenas del cine como su baile en “Put the Blame on Mame” con su famoso vestido negro, pero pocas personas saben que la acción de esta película sucede principalmente en Buenos Aires, con unas breves escenas en Montevideo, Uruguay.  

La acción de la película alterna entre un club nocturno/casino clandestino de Buenos Aires que pertenece al esposo de Gilda y la mansión en la que viven en la misma ciudad. Hacia el final de la película, Gilda huye a Montevideo, Uruguay, donde trabaja en un club nocturno y realiza el número musical “Amado Mío” antes de regresar una última vez a Buenos Aires donde tiene lugar el icónico número “Put the Blame on Mame”. Este último número musical fue considerado tan escandaloso para la época que causó que la película fuera prohibida o censurada en muchos países. 

Por supuesto el grueso de la película fue filmado en Los Ángeles y es hablada en inglés, pero sus escenas están llenas de palabras y frases en español para darle un toque más auténtico. Incluso hay una escena donde las personas en el casino están celebrando el final de la Segunda Guerra Mundial cantando la “Marcha de San Lorenzo”, una famosa marcha militar argentina

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: MORROCOTUDO

DEFINICIÓN: Según la edición del año 2016 del Gran diccionario de la lengua española Larousse, la palabra morrocotudo tiene cuatro definiciones. En la primera, ‘morrocotudo’ es sinónimo de algo extraordinario, algo muy grande o tremendo. También, en Colombia, por ejemplo, el mismo diccionario apunta que la palabra significa algo rico o acaudalado (wealthy). Igualmente, señala que en Chile se usa para obras literarias o artísticas a las que les falta gracia o variedad. Finalmente, en Argentina se aplica para describir a alguien que es fornido o corpulento (muscular) o para algo que es magnífico y muy grande

ORIGEN: El diccionario etimologias.dechile.net nos da una ligera idea de la conformación de la palabra morrocotudo y explica que se forma con dos partes: morrocota, que es el nombre indígena de un pez de gran tamaño en Venezuela y la terminación -udo/-uda. 

TIPO: La palabra morrocotudo es un adjetivo de uso coloquial usada principalmente en América Latina, especialmente en Suramérica.  

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: 

Tremendous, extraordinary, muscular

USO: 

Elena se llevó un susto morrocotudo

Elena got a tremendous scare. 

Le daremos una sorpresa morrocotuda a Julián. 

We’ll give Julian a huge surprise. 

Les encanta entrenar en el gimnasio; son chicos muy morrocotudos

They love training in the gym; they’re really muscular guys. 

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: PAPALOTE

DEFINICIÓN: La palabra papalote es sinónimo de “cometa de papel”, lo cual es, según el Diccionario de la Lengua Española, una armazón ligera de peso, sobre la que se pega un trozo de papel, una cola de cintas o pedazos de papel y que va sujeta con un hilo bastante largo. El papalote se arroja al aire y, gracias al viento, se eleva y suele ser una gran diversión para los chicos.  

ORIGEN: Según el portal web etimologias.dechile.net la palabra papalote tiene dos versiones con respecto a su origen. La primera arroja que proviene del náhuatl ‘papalotl’, que significa ‘mariposa’. La segunda entrada nos muestra que la palabra papalote proviene del latín papilio, que también significa ‘mariposa’ en ese idioma. 

TIPO: Según el mismo diccionario la palabra papalote es un sustantivo masculino usado en Cuba, Honduras, México y República Dominicana. Su plural es ‘papalotes’

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: 

kite, hang glider.

USO: 

Él niño vuela su papalote en el parque.
The boy flies his kite in the park.

Como hacía viento, sacaron a volar el papalote.
Since it was windy, they took the kite out to fly.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: GUÁCALA

DEFINICIÓN: Según el Diccionario de la Real Academia Española, la palabra ‘guácala’ es una interjección que se utiliza para expresar rechazo, desagrado o asco (disgust) en países de Latinoamérica como Honduras, República Dominicana, Venezuela, México y El Salvador.

ORIGEN: Se dice que la palabra guácala tiene un origen muy similar al de la expresión ¡aguas! usada en México y Venezuela para indicar que algún peligro está al acecho o para recomendar que se tenga cuidado de algo. Se cree que ‘guácala’ proviene de la palabra ‘guacal’, que es el nombre que recibe una vasija (vessel) de gran diámetro y poca profundidad. Dicha vasija solía usarse cuando no existían inodoros (toilets) para lavarse la cara y las manos, entonces, el agua sucia se arrojaba por la ventana. ¡Guácala! se cree que se empezó a utilizar por si de pronto, esa agua sucia, le caía encima a una persona.

TIPO: Guácala es una interjección de uso coloquial de uso en varios países de América Latina.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:
Ugh!
Yuck!
Gross!

USO:
¿Te vas a comer un sándwich de banana con mayonesa? ¡Guácala!
Are you going to eat a banana sandwich with mayonnaise? Yuck!

Nunca tendría una relación con ese tipo. ¡Guácala!
I would never have a relationship with that guy. He’s gross!

Share
Share with your friends










Submit

Diferencia entre ‘billion’ y ‘billón’

Seguramente te habrás confundido con el uso de las palabras ‘billion’ (del inglés) y ‘billón’ (en español) debido a su ortografía casi idéntica, sin embargo, es importante destacar que ambas palabras hacen referencia a dos cifras totalmente diferentes. En nuestro Grammar Bite de hoy te mostramos la diferencia entre las dos palabras para que las confusiones sean cosa del pasado. 

En inglés, la palabra billion equivale a mil millones, diferente a billón, que en español se refiere a un millón de millones. Es decir, si tenemos en el mundo anglosajón la frase one billion, quiere decir la unidad seguida de nueve ceros, o sea, 1,000,000,000; la forma correcta de expresar esa frase en español sería mil millones. Ahora bien, si vemos en español la palabra billón, equivaldría a la cifra 1.000.000.000.000, es decir, la unidad seguida de 12 ceros. 

Te dejamos aquí un video que te ayudará a comprender aún mejor las diferencias entre ‘billion’ y ‘billón’:

Share
Share with your friends










Submit

¿Sabías que el español es una lengua viva?

Según los datos del último informe del Instituto Cervantes, ‘El español: una lengua viva’, en 2018, más de 21 millones de personas estudiaron español como lengua extranjera, cifra que también se incrementa año tras año (más de 400.000 nuevos estudiantes sobre la de 2017). 

Más datos curiosos: 

  1. Más de 480 millones de personas tienen el español como lengua materna. 
  1. El español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes, únicamente por detrás del chino mandarín. 
  1. El español compite con el francés y el chino mandarín por el segundo lugar entre los idiomas más estudiados como segunda lengua. El primer lugar sigue siendo para el inglés. 
  1. En Estados Unidos, el español es el idioma más estudiado en todos los niveles de enseñanza. 
  1. En el Reino Unido, el español se percibe como la lengua más importante para el futuro.  
Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Al mal tiempo…

Despiertas con el pie izquierdo, vas tarde al trabajo, está lloviendo y olvidaste tu paraguas, te quedas atascado en el tráfico de la ciudad, solo te queda pensar “¿Por qué a mí?”. Es el momento de usar nuestro refrán del día: “Al mal tiempo, buena cara”.

Su origen es algo incierto y difícil de comprobar; se dice que fue originada en Polonia, en el siglo XIX y que de ahí, fue llegando a distintos lugares de Europa. 

Este dicho es muy popular en el mundo hispanohablante y tiene una extensa aplicación. Por lo general, es usado para animar a alguien cuando las cosas no le salen bien o cuando está pasando por alguna situación muy complicada. Se usa la frase “mal tiempo” tanto en su sentido del clima -clima tormentoso-, como para referirse a “mal momento”, seguido de la frase “buena cara”, para expresar optimismo ante la adversidad.

En inglés encontramos algunas frases equivalentes como “You have to look on the bright side” o “When the going gets tough, the tough get going”.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: REGATEO

DEFINICIÓN: La palabra regateo, como bien lo apunta el Diccionario de la lengua española, es la acción o el efecto de ‘regatear’, por ello, nos centraremos en definir el verbo. Según el mismo diccionario, la palabra regatear se centra en un vendedor y un comprador que debaten el precio de alguna cosa que esté en venta. El diccionario también define la palabra regatear como escamotear o rehusar la ejecución de algo. Más abajo te damos algunos ejemplos de su uso.

ORIGEN: Se dice que la palabra regatear proviene del latín vulgar recaptare, que significa ‘recapturar’ y estaba compuesto por el prefijo -re y la palabra captare (tomar, coger, capturar). Según el diccionario etimologias.dechile.net, la palabra evolucionó así: recaptare – recatar – recatear – regatear.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:

haggling

bargaining

scrimp on

economize on

USO:

El regatear es muy típico de los turistas.

Haggling is so common among tourists.

No escatimes en la glaseado del pastel. Es mi parte favorita.

Don’t scrimp on the icing; it’s my favorite part

Share
Share with your friends










Submit

El cine latinoamericano

El cine llegó a América Latina en el año 1896 y desde entonces, comenzaron a llegar diversos equipos de proyección de películas, así como personal profesional en el área, que se encargaría de promover y desarrollar todo tipo de producciones en la región. Escucha hoy nuestro podcast sobre la historia del cine latinoamericano y entérate de sus orígenes y evolución.

Los franceses Lumiére, inventores del cinematógrafo trajeron a Latinoamérica su invento, a pocos meses de haber recorrido Europa llevando el cine a cada rincón; varios países latinoamericanos verían nacer sus cintas a finales del siglo XIX y a comienzos del siglo XX, el cine se había diseminado y popularizado en gran medida. Para 1930, el cine latinoamericano había despertado el interés de diversos cineastas extranjeros, ávidos de otros matices “más exóticos” para sus creaciones. Tal fue el caso del cineasta soviético Serguei Eisenstein, quien rodó la película inconclusa ¡Que viva México! con la intención de retratar la cultura y la vida política de México, no obstante, después de varias dificultades, tuvo que abandonar la filmación.

Al poco tiempo surgieron algunas productoras cinematográficas cuyo éxito dependía mucho de la capacidad económica de cada país, como la Mexico Films y otras particulares como la Pecusa de Cuba, que en esa época producían películas que mostraban una América Latina que agradara a los extranjeros con atractivas mujeres y paisajes bastante exuberantes.

Hasta mediados del siglo XX, el cine argentino y el cine mexicano tuvieron gran desarrollo y vieron nacer personajes como Libertad Lamarque y Cantinflas. Ambos países se disputaban la hegemonía del público, incluso del sur de Estados Unidos, y se comenzaban a cultivar ídolos locales como María Félix, Rita Montaner, Jorge Negrete y Pedro Infante. Igualmente, comenzaron a consagrarse directores como Juan Orol, Emilio Indio o Ramón Peón, quienes se inspiraban en radionovelas, el teatro y las producciones norteamericanas para crear historias interesantes y muy populares que mezclaban el drama y la tragedia con historias de amor.

El contexto político fue tema de inspiración para el cine en Latinoamérica. Con la Revolución Cubana, en los años 50 y 60, se inició la politización del cine en la región y comenzaron a surgir movimientos como el Cinema Novo en Brasil y el Grupo Cine Liberación en Argentina; en Bolivia el cineasta Jorge Sanjinés produjo documentales hablados en idioma aymara y español, que abordaban problemáticas de la población indígena de ese país.

Hacia la década de 1980, el cine latinoamericano, sin embargo, había perdido popularidad por dificultades de producción y la competencia con producciones de Hollywood, es cuando los cineastas recurren a adaptaciones literarias, filmes históricos y comedias que rápidamente agradaran el gran público. En los años siguientes, el cine en la región estaría marcado por producciones que retratan la realidad de la población marginalizada, dilemas cotidianos de la sociedad contemporánea y se crean relecturas de las dictaduras militares, y con ello, el cine comienza a tener visibilidad en el exterior, los filmes reciben premiaciones y generan muchas más rentabilidad a sus creadores, con lo que se estimula el surgimiento de nuevos y jóvenes cineastas que despiertan grandes esperanzas para el cine latinoamericano del siglo XXI.

Share
Share with your friends










Submit