Tag: Spanish words

La palabra del día: Chapuza - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: CHAPUZA

DEFINICIÓN: Según el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), la palabra ‘chapuza’ tiene tres definiciones. La primera de ellas es sinónimo de trabajo u obra, generalmente de mantenimiento, que no tiene mucha importancia. También arroja una segunda acepción y es un trabajo mal hecho y sin esmero (care). Finalmente, el diccionario muestra que la palabra ‘chapuza’ en México es sinónimo de la palabra ‘estafa’ (swindle or fraud).

ORIGEN: Se dice que la palabra ‘chapuza’ proviene del francés ‘chapuis’, que es un trozo de madera macizo y pesado sobre el que solía cortarse la cabeza a los condenados a muerte y también era utilizado por cocineros y carniceros para picar carne. En ocasiones, tanto verdugos como otras personas realizaban trabajos rápidos y sin esmero sobre el chapuz, y con el tiempo, comenzaron a ser llamados de ‘chapuceros’, que aún tiene un uso muy vivo en países como España y Venezuela. Por otra parte, según el DRAE, la palabra ‘chapuza’ proviene del latín subputeare (sub = abajo y puteus = pozo); sin embargo, en el diccionario etimologias.dechile.net, se dice que la palabra ‘chapuza’ proviene del francés chapuis, como mencionamos anteriormente, y esta palabra, a su vez proviene del término germánico ‘kappen’ (cortar).

TIPO: La palabra ‘chapuza’ es un sustantivo femenino cuyo plural se forma agregando la letra ‘s’ al final de la palabra. Se usa, generalmente, con el verbo hacer (hacer una chapuza/ hacer chapuzas).

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: botched /rushed / poor job; menial work; swindle, fraud

USO:

  • Esta traducción es impresentable, es una auténtica chapuza.
  • You can’t hand in this translation; it is an authentic botched job.
  • Esta haciendo chapuzas por ahora, pero cuando tenga su título buscará un trabajo mejor y más estable.
  • He’s doing menial work for now, but when he gets his degree he’ll look for a better and more stable job.
  • No confíes en ellos; ya han hecho chapuzas a muchas personas.
  • Don’t trust them; they’ve already tricked many people.
Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día; Juerga - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: JUERGA

DEFINICIÓN: diversión animada, fiesta, parranda. En Andalucía existe la expresión “juerga flamenca” que es una reunión bulliciosa en la que se canta, se bebe y se baila flamenco.

ORIGEN: Se cree que ‘juerga’ es una variante andaluza de “huelga” (del verbo ‘holgar’) que quiere decir tener suficiente tiempo, especialmente para divertirse.

TIPO: “Juerga” es un sustantivo; es muy usado en España y también en varias partes de América Latina.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: bash, binge, rampage, good time

USO:

  • Salieron del trabajo antes y se fueron de juerga.
  • They left work earlier and went on a binge.
  • El tiempo se pasó volando porque estábamos de juerga.
  • We were having a good time and time flew by quickly.

También existen las expresiones “tomar a juerga algo” (tomarlo a broma) e “irse de juerga” (to go on a binge). Un “juerguista” es una persona a la que le gustan mucho las juergas (party animal).

Source: http://lexicoon.org/es/juerga 

Share
Share with your friends










Submit
Chanchullo - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: CHANCHULLO

DEFINICIÓN: Según el Diccionario de la Real Academia Española, la palabra ‘chanchullo’ es un manejo ilícito que buscar conseguir un fin, un beneficio que por lo general, podría ser económico, aunque no necesariamente. Se podría decir también que la palabra chanchullo es sinónimo de palabras como ‘burla’, ‘mentira’, ’embuste’ o ‘trampa’.

ORIGEN: Se dice que la palabra ‘chanchullo’ proviene de la palabra española ‘chancha’, que es lo mismo que ‘chanza’, y esta a su vez, derivó del italiano ‘ciancia’, que significa ‘burla’, pero ‘burla’, no con un sentido de ridiculizar a alguien, sino con un sentido de engañarlo (‘to trick’).

TIPO: La palabra ‘chanchullo’ es un nombre masculino de uso coloquial. Su plural es ‘chanchullos’. Y también, puedes encontrar el verbo ‘chanchullar’ usado principalmente en Colombia, que significa ‘entrar en chanchullos o componendas’ (dishonest agreement).

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: scam, racket, fraud

USO:

  • Me parece que este político está metido en varios chanchullos.
  • I think that this politician is involved in some scams.
  • Angie está involucrada en algún tipo de chanchullo y ha ganado mucho dinero con eso.
  • Angie is involved in some kind of racket and She’s made a load of money from it.
  • El jefe despidió a tres empleados cuando descubrió que estaban implicados en un chanchullo.
  • The boss fired three employees when he discovered they were involved in a scam.
Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: GÜERO

DEFINICIÓN: La definición de la palabra ‘güero’ es simple y muy corta: “dicho de una persona que tiene los cabellos rubios”. Además, según el Diccionario Enciclopédico Vox 1, también es una palabra usada en México para expresar cariño hacia la mujer; cuando se trata de esta última, solo es encontrada en la oralidad en su forma femenina, es decir, ‘güera’, incluso, ‘güerita’.

ORIGEN: Según el Diccionario de la Real Academia Española, la palabra ‘güero’ o ‘güera’ proviene de una voz indígena (que el diccionario no especifica). Es decir, este diccionario no nos da muchas luces sobre el interesante origen de esta palabra. Sin embargo, el Breve Diccionario Etimológico de la Lengua Castellana, la palabra ‘güero’ proviene de la palabra ‘huero’ (empty) y nos explica que podría venir de la expresión ‘huevo huero’, que es algo que se pierde en la incubación, que está vacío en su interior. Luego esta frase pasó a significar “cosa malograda o sin sustancia”. Más adelante, comenzó a significar “hombre enfermizo”, hasta terminar significando “hombre de piel blanca” (light-skinned), de ahí la relación con una persona rubia.

TIPO: Es un adjetivo o expresión de cariño que varía en género y número, con lo que resulta ‘güeros’ o ‘güeras’.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:  blond, fair-haired.

USO:

  • Mi hijo era güero cuando nació y ahora tiene cabello castaño.
  • My son was blond at birth, but now has brown hair.
Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: PAPALOTE

DEFINICIÓN: La palabra papalote es sinónimo de “cometa de papel”, lo cual es, según el Diccionario de la Lengua Española, una armazón ligera de peso, sobre la que se pega un trozo de papel, una cola de cintas o pedazos de papel y que va sujeta con un hilo bastante largo. El papalote se arroja al aire y, gracias al viento, se eleva y suele ser una gran diversión para los chicos.  

ORIGEN: Según el portal web etimologias.dechile.net la palabra papalote tiene dos versiones con respecto a su origen. La primera arroja que proviene del náhuatl ‘papalotl’, que significa ‘mariposa’. La segunda entrada nos muestra que la palabra papalote proviene del latín papilio, que también significa ‘mariposa’ en ese idioma. 

TIPO: Según el mismo diccionario la palabra papalote es un sustantivo masculino usado en Cuba, Honduras, México y República Dominicana. Su plural es ‘papalotes’

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: 

kite, hang glider.

USO: 

Él niño vuela su papalote en el parque.
The boy flies his kite in the park.

Como hacía viento, sacaron a volar el papalote.
Since it was windy, they took the kite out to fly.

Share
Share with your friends










Submit

Word of the Day: Dicharachero

Origen:

De ‘dicheros’ y este de ‘dichos’ (sayings, expressions)

Definición:

1. adj. Que tiene una conversación animada y ocurrente.
2. adjetivo coloquial. Una persona que dice muchos dicharachos

Tipo:

Adjetivo y sustantivo muy usado en España y Latinoamérica

Correspondencia en inglés:

Loquacious
Chatty
Talkative
Funny and clever
Witty
Talkative person
Chatterbox (colloquial)
Talker

Uso:

  • Ramón seems quiet at first, but once he gets to know you, he’s really talkative.
  • Ramón parece callado; pero una vez entra en confianza, es muy dicharachero.
  • Mi amigo Rafa es un chico dicharachero que anima cualquier reunión.
  • My friend Rafa is a witty guy who livens up any social gathering.
  • Elena habla todo el tiempo; es una dicharachera incansable.
  • Elena never shuts up. She’s a tireless chatterbox.
Share
Share with your friends










Submit

Origen de la palabra “Navidad”

La Navidad, la fiesta más universal de Occidente, obtuvo su nombre al aplicarse una contracción a la palabra ‘Natividad’. Este término proviene directamente del latín Nativitate, cuyo significado podemos analizar de esta forma:

Nati = ‘nacimiento’,

vita = ‘de la vida’,

te = ‘para ti’.

Por lo tanto, ‘Navidad’ significa en español: «Nacimiento de la vida para ti».

Share
Share with your friends










Submit

Las 20 palabras más bonitas del idioma español

El sitio www.upsocl.com recopiló algunas de las palabras más bonitas y menos utilizadas del español. How many do you know?

 

1) Melifluo: an excessively delicate, gentle, or soft sound.

2) Inefable: something so incredible that it cannot be expressed through words.

3) Sonánbulo: a sleepwalker.e?poca

4) Época: a certain time period in history or in someone’s life. 

5) Serendipia: a fortunate or unexpected finding that occurs when looking for something else.

6) Limerencia: involuntary mental state, typical of one’s romantic attraction to another person.

7) Etéreo: extremely delicate and light, out of this world.

8) Arrebol: reddish hue on clouds caused by the sun.

9) Iridiscencia: optical phenomenon in which the variation of the light creates small rainbows.

10) Epifanía: a sudden revelation.

11) Luminiscencia: the ability of irradiating a faint light, yet visible in the dark.

12) Soledad: a state of isolation or withdrawal, oftentimes ideal.

13) Aurora: faint light with pink hues that appears right before the sunrise.iridiscencia

14) Olvido: the voluntary or involuntary act of not remembering.

15) Efímero: something that lasts only for a short period of time.

16) Incandescencia: light created at high temperatures.

17) Elocuencia: the art of speaking in such a manner that delights or moves.

18) Efervescencia: bubbles created in any kind of liquid.

19) Inmarcesible: that cannot wither.

20) Desenlace: the outcome of a story.

 

Click aquí para leer el artículo completo: UPSOCL

 

Share
Share with your friends










Submit