Tag: Spanish vocabulary

Expresiones con la palabra "fiesta" - Easy Español

Expresiones con la palabra “fiesta”

¿Cuántas expresiones o frases conoces con la palabra “fiesta”? Aquí tenemos algunas muy populares:

  • Alma de la fiesta = life of the party
  • Aguar la fiesta (col.) = tp spoil the fun, to put a damper on things
  • Celebrar / dar una fiesta = to give/have/throw a party
  • Estar de fiesta = (día no laboral) be on holiday, (ánimo, alegría) be in a festive/party mood
  • ¡Felices Fiestas! = Happy/Merry Christmas!
  • Fiesta de cumpleaños = birthday party
  • Fiesta de compromiso = engagement party
  • Fiesta de despedida = farewell party
  • Fiesta de disfraces = costume party
  • Fiesta de gala = black-tie occasion
  • Fiesta de Navidad/Semana Santa= Christmas/Easter holiday
  • Fiesta del trabajo = Labour Day
  • Fiesta nacional = public holiday, bank holiday,
  • Fiesta sorpresa = surprise party
  • Fiesta pre-natal = baby shower
  • Ir de fiesta = to go out partying
  • Hacer/tener fiesta = to have a day off
  • Hacerle fiestas a alguien (col.) = to cajole / persuade / coax someone
  • No estar para fiestas = not be in the mood for fun and games/for jokes
  • Ser aguafiestas = to be a spoil sport, to be a downer
  • Salir de fiestas = to go out partying
  • Tengamos la fiesta en paz (col.) = that’s enough!, let’s have some peace and quiet.
  • Vestirse de fiesta = to get dressed up
Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: mamarracho - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: Mamarracho

ORIGEN: Esta palabra proviene del árabe hispánico *muharráǧ o *muharríǧ, que originalmente proviene del árabe clásico muharriǧ, es decir ‘bufón’.

DEFINICIÓN: Según el Diccionario Real de la Lengua Española, en el uso coloquial la palabra ‘mamarracho’ significa persona que viste o se comporta de forma estrafalaria o ridícula. También se usa para definir a una persona que por su extravagancia y malos modales no es merecedor de respeto. Finalmente, el mismo diccionario hace mención de una cosa mal hecha.

TIPO: Adjetivo de uso, preferentemente, coloquial. Se puede usar la forma masculina para un sustantivo femenino. Se usa en todo el mundo hispanohablante con sentido despectivo.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: jerk, clown, idiot, eyesore, piece of crap, sloppy, messy.

USO:

  • Ese tipo es un mamarracho. No tiene modales y se comporta como un idiota.
  • That guy is a complete jerk. He has not manners and behaves like an idiot.
  • Este jarrón es un mamarracho, es horrible.
  • This vase is an eyesore; it’s horrible!
Share
Share with your friends










Submit
Expresiones con la palabra 'amigo' - Easy Español

Expresiones con la palabra “amigo”

Hoy vamos a aprender algunas expresiones muy útiles con las palabras ‘amigo’ y ‘amistad’:

  • Amigo de la infancia = childhood friend
  • Amigo de lo ajeno = thief, light-fingered
  • Amigo de siempre/de toda la vida = life-long friend
  • Amigo del alma/amigo íntimo = close/intimate friend
  • Amigo por correspondencia = pen-friend/pen-pal
  • Hacerse amigo de = to make/become friends with
  • Hacerse amigos = to become friends
  • Poner cara de ( muy ) pocos amigos = to have/put on a sour/unfriendly face
  • Ser muy amigo de (hacer/decir algo) = to be all for (-ing verb), to be in favour of (-ing verb)
  • Tener cara de pocos amigos = look unfriendly, have a long face
  • Amistades = friends, frienships
  • Entablar/trabar amistad = to become friends
  • Hacer amistad con = make friends with
  • Mantener una estrecha amistad = to be close friends
  • Nos une una gran amistad = there’s a great bond of friendship between us
  • Perder las amistades = to have a falling out with friends / to lose a friendship
  • Romper las amistades = to stop being friends
  • Tener amistades poco recomendables = to have rather undesirable friends

Fuente: Diccionario Longman Advanced 2003 (Edición en CD-ROM).

Share
Share with your friends










Submit
¿Sabías que muchas palabras del español actual fueron tomadas del quechua? - Easy Español

¿Sabías que muchas palabras del español actual fueron tomadas del quechua?

El español actual ha tomado y adaptado muchas palabras del quechua, la lengua de los Incas. Aquí tenemos algunos ejemplos:

  • Achachay = interjection denoting a feeling of cold
  • Chacra (en quechua ‘chakra’) = farm
  • Combo (en quechua ‘k’umpa’) = stone hammer
  • Cuy (en quechua ‘quwi) = guinea pig
  • Ñaño = brother
  • Ñato = a person with a flat nose
  • Pirca (en quechua ‘pirka) = fence
  • Cancha (en quechua ‘kancha’) = field, ground, court
  • Yapa = something extra, bonus, given for free
  • Choclo (en quechua ‘chuqllu’) = corn
  • Carpa (en quechua ‘karpa’) = tent
  • Alpaca (en quechua ‘allpaqa’) = alpaca
  • Ojota (en quechua ‘ushuta’) = flip-flop, sandal

Para ver más ejemplos de palabras de origen quechua adaptadas por el español haz click aquí: Quechuismos

Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Amigovio - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: Amigovio

ORIGEN: Es una fusión de las palabras ‘amigo’ y ‘novio’. Esta palabra ha sido oficialmente reconocida recientemente por la Real Academia de la Lengua.

DEFINICIÓN: Se podría decir que es palabra para definir una relación sentimental bastante informal que puede (o no) involucrar una relación sexual. Otra palabra muy común para definir este tipo de relación es ‘amiguito/a’.

TIPO: Es un sustantivo muy usado en México y gran parte de Latinoamérica y el significado puede variar. Esta palabra no se usa en España.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: There is not a real translation for this word but ‘friend with benefits’ would be the closest translation to the most common meaning.

USO:

  • Así que John es tu nuevo novio. So John is your new boyfriend.
  • ¡Qué va! Él solo es mi amigovio. Nah, he’s just a friend with benefits.
Share
Share with your friends










Submit
Expresiones con la palabra 'amor' - Easy Español

Expresiones con la palabra “amor”

Hoy vamos a aprender algunas populares expresiones con la palabra ‘amor’:

  • Al amor de la lumbre: by the fireside
  • Amor al prójimo: love for one’s neighbor
  • Amor a primera vista: love at first sight
  • Amor correspondido: requited love
  • Amor interesado: cupboard love
  • Amor materno/maternal: motherly/maternal love
  • Amor no correspondido: unrequited love
  • Amor pasajero: passing fancy
  • Amor platónico: platonic love
  • Amor propio (autoestima): self-esteem; (orgullo) self respect, amour propre
  • Casarse por amor: to marry for love
  • Con amor (cuidadoso): with loving care; (amorosamente) lovingly
  • Con/de mil amores (col): with great pleasure
  • El gran amor de su vida: the great love of one’s life
  • Hacer el amor: to make love
  • Por amor al arte: for the love of it; (algo hecho por amor al arte) a labour of love
  • ¡Por (el) amor de Dios!: for goodness’ sake!
  • Relación de amor-odio: a love-hate relationship
  • Sentir un gran amor por: to be madly in love with someone
  • Ser (alguien) un amor (col) (ser encantador): to be lovely
  • Tener amores con: to have a love affair with
  • Tener mal de amores: to be lovesick
  • Una historia de amor: a love story.

Fuente: Diccionario Longman Advanced 2003 (Edición en CD-ROM).

Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Rifirrafe - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: Rifirrafe

DEFINICIÓN: Según el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), la extraña palabra ‘rifirrafe’ significa ‘contienda’, es decir, una pelea o disputa, es una bulla (racket) ligera que no tiene ninguna trascendencia. Lo mismo refleja el diccionario Pequeño Larousse, que define a ‘rifirrafe’ como una riña de poca importancia. La Real Academia también acepta el uso de la palabra ‘rifirrafa’, pero significa algo totalmente diferente, se trata de una palabra usada para definir a una mujer que vende en el mercado.

ORIGEN: Existe poca información sobre el origen cierto de la palabra rifirrafe. Aparentemente, se trata de una palabra de origen árabe, y se cree que tal vez puede provenir del verbo árabe rafrafa, que significa ‘revolar’ o ‘palpitar’. Hay quienes dicen que rifirrafe proviene de una onomatopeya, es decir, de una palabra que imita un sonido (onomatopeia).

TIPO: La palabra rifirrafe es un sustantivo de uso común en España y en Hispanoamérica. El plural de esta palabra se forma agregando la letra ‘s’ al final.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: altercation, squabble, skirmish.

USO:

  • Ocurrió un rifirrafe entre los presidentes de Austria y Rusia. An altercation occurred between Austrian and Russian presidents.
  • Tuvo que subir el volumen de la música para cubrir el ruido de los vecinos que tenían un rifirrafe. She had to turn up the volume to cover the noise of her neighbors having a squabble.
Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Chorrada

La palabra del día: Chorrada

ORIGEN: Del verbo ‘chorrear’ (acción de un líquido que cae formando chorro)

DEFINICIÓN: La definición oficial según el Diccionario Real de la Lengua Española es la de una porción de líquido adicional que se da de propina después de dar la medida.

En España tiene un uso muy coloquial para referirse a una necedad o tontería cuando se habla. Generalmente se usa con el verbo decir (decir chorradas).

En España, ‘chorrada’ también se puede referir a cosas sin valor o sin importancia.

TIPO: Es una palabra muy usada en España; no se usa en América Latina.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: extra drop; nonsense, baloney, silly comment; knick-knacks

USO:

  • Nos divertimos en la fiesta diciendo chorradas.
  • We had fun at the party talking nonsense.
  • Miguel tiene la casa llena de chorradas.
  • Miguel’s home if full of knick-knacks.
Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Chapuza - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: CHAPUZA

DEFINICIÓN: Según el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), la palabra ‘chapuza’ tiene tres definiciones. La primera de ellas es sinónimo de trabajo u obra, generalmente de mantenimiento, que no tiene mucha importancia. También arroja una segunda acepción y es un trabajo mal hecho y sin esmero (care). Finalmente, el diccionario muestra que la palabra ‘chapuza’ en México es sinónimo de la palabra ‘estafa’ (swindle or fraud).

ORIGEN: Se dice que la palabra ‘chapuza’ proviene del francés ‘chapuis’, que es un trozo de madera macizo y pesado sobre el que solía cortarse la cabeza a los condenados a muerte y también era utilizado por cocineros y carniceros para picar carne. En ocasiones, tanto verdugos como otras personas realizaban trabajos rápidos y sin esmero sobre el chapuz, y con el tiempo, comenzaron a ser llamados de ‘chapuceros’, que aún tiene un uso muy vivo en países como España y Venezuela. Por otra parte, según el DRAE, la palabra ‘chapuza’ proviene del latín subputeare (sub = abajo y puteus = pozo); sin embargo, en el diccionario etimologias.dechile.net, se dice que la palabra ‘chapuza’ proviene del francés chapuis, como mencionamos anteriormente, y esta palabra, a su vez proviene del término germánico ‘kappen’ (cortar).

TIPO: La palabra ‘chapuza’ es un sustantivo femenino cuyo plural se forma agregando la letra ‘s’ al final de la palabra. Se usa, generalmente, con el verbo hacer (hacer una chapuza/ hacer chapuzas).

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: botched /rushed / poor job; menial work; swindle, fraud

USO:

  • Esta traducción es impresentable, es una auténtica chapuza.
  • You can’t hand in this translation; it is an authentic botched job.
  • Esta haciendo chapuzas por ahora, pero cuando tenga su título buscará un trabajo mejor y más estable.
  • He’s doing menial work for now, but when he gets his degree he’ll look for a better and more stable job.
  • No confíes en ellos; ya han hecho chapuzas a muchas personas.
  • Don’t trust them; they’ve already tricked many people.
Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Angurriento - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: ANGURRIENTO

DEFINICIÓN: La palabra ‘angurriento’ es una palabra usada en muchos países de América Latina como Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Perú y Uruguay, entre otros. Según el Diccionario de la Real Academia Española, esta palabra tiene dos acepciones: la primera define a alguien angurriento como sinónimo de ávido, codicioso (eager, greedy), o hambriento (hungry, glutton). También, como segunda acepción, el mismo diccionario expresa que la palabra ‘angurriento’ es una palabra usada en México para referirse a una persona “que orina frecuentemente”.

ORIGEN: Se dice que la palabra ‘angurriento’ proviene de la palabra ‘estrangurria’, del castellano antiguo. El diccionario digital etimologias.dechile.net nos dice que la palabra ‘estrangurria’ proviene del latín ‘stranguria’, que a su vez, derivó del griego ‘strangouria’ y que significa algo como “goteo que se produce al exprimir algo”. En los escritos latinos medievales ya comenzaba a aparecer el término ‘estrangurria’ y al poco tiempo esta palabra empezó a ser usada para referirse a la descarga de orina lenta, dolorosa y gota a gota, típica de alguna persona con padecimientos urológicos (known as ‘strangury’ in English).

TIPO: La palabra ‘angurriento’ es un adjetivo, cuyo plural se forma agregando una ‘s’ al final de la palabra y su femenino se forma, cambiando la letra ‘o’ por la ‘a’.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: greedy, ambitious, famish, starving.

USO:

  • El angurriento vendedor no permite que las personas devuelvan su mercancía.
  • The greedy salesman doesn’t allow people to return their goods.
  • Era lo suficientemente angurrienta como para aspirar la presidencia de la empresa.
  • She was ambitious enough to aim for the company’s presidency.
  • Sus hermanos angurrientos comieron todo lo que había en su nevera.
  • His starving brothers ate everything in his fridge.
Share
Share with your friends










Submit