Tag: Spanish verbs

La palabra del día: Apachurrar - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: APACHURRAR

DEFINICIÓN: El Diccionario de la Lengua Española refleja que la palabra “apachurrar” tiene poco uso y que es más usado en América. También nos dice que ‘apachurrar’ es sinónimo de “despachurrar”, que significa “aplastar algo” (to crush) apretándolo con fuerza. Significa igualmente “estropear una historia o relato” por la torpeza de la persona que los cuenta o, finalmente, significa dejar a alguien cortado sin que pueda replicar.

ORIGEN: Se dice que ‘apachurrar’ proviene del náhuatl ‘papatzoa‘, que en esa lengua significa aplastar o magullar (to bruise). Se forma por el prefijo -a y -pachurrar, que proviene del verbo ‘despachurrar’, con influencia del verbo apachar, del náhuatl ‘patzoa’, que significa apretar (to tighten) o aplastar (to smash).

TIPO: ‘Apachurrar’ es un verbo y de él derivan algunas palabras como el sustantivo ‘apachurrón’ (a tight hug) que es un mexicanismo; otra palabra derivada es el adjetivo ‘apachurrado (a)’ (something broken or smashed) y que en México se usa para referirse a una persona deprimida.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: To squash, to flatten, to crush, to smash.

USO:

  • Ten cuidado con la bolsa de las verduras, que estás apachurrando los tomates.
  • Be careful with the bag of vegetables; you are squashing the tomatoes.
  • La panadera apachurró la masa en forma de pan plano.
  • The baker flattened the dough into a shallow loaf.
  • Apachurró la nuez para romperla en pedacitos.
  • He crushed the nut to break it into many pieces.
Share
Share with your friends










Submit
Usos del gerundio - Easy Español

Usos del gerundio

En español podemos reconocer cinco usos generales del gerundio. Dos de ellos tienen un criterio semántico (es decir, se rigen por el significado que expresan), mientras que los tres restantes se encuentran bajo la etiqueta de ‘usos temporales’, ya que expresan una relación temporal entre dos o más acciones.

1. El gerundio ‘modal’
Se utiliza para indicar el modo o la manera en que se realiza una acción:

  • Entró corriendo a la habitación. He came into the room running.
  • Hacen ejercicio escuchando música. They exercise listening to music.

2. El gerundio ‘causal’ y/o ‘de consecuencia’
Se utiliza para indicar la causa o la consecuencia de una situación, según el contexto:

  • Comiendo así seguro que enfermarás. You’re going to get sick eating like that.
  • Esforzándote puedes lograr lo que quieras. You can achieve anything you want by making an effort.

3. El gerundio como expresión de simultaneidad
Se utiliza para indicar la simultaneidad de dos o más acciones (el gerundio ‘modal’ siempre entraña simultaneidad):

  • Me indicó el lugar extendiendo el dedo índice. She showed me the place by extending his index finger.
  • Esperó el colectivo leyendo un libro de autoayuda. He waited the bus reading a self-help book.

4. El gerundio como expresión de anterioridad
Se utiliza para indicar la anterioridad de una acción, generalmente expresada mediante una locución compuesta:

  • Habiendo alistado a las tropas, el coronel dio comienzo al entrenamiento. Having readied the troops, the coronel began the training exercise.
  • Habiendo corregido el trabajo muchas veces, finalmente se decidió a enviarlo a su tutor. After correcting the paper many times, she finally decided to send it to her tutor.

5. El gerundio como expresión posterioridad inmediata
Se utiliza para indicar que una acción sucede inmediatamente después de otra anterior. Si bien ciertos manuales advierten contra este uso, es de lo más frecuente en el habla cotidiana:

  • Arrojó la jarra al piso, rompiéndola en mil pedazos. He threw the vase to the floor, breaking into a thousand pieces.
  • Dio los últimos pincelazos con extremo cuidado, culminando así su obra maestra. She applied the final brush strokes with extreme care, thus finishing her masterpiece.
Share
Share with your friends










Submit
Usos de parecer

Usos de parecer

El verbo ‘parecer’ admite usos bien diferentes, que podemos organizar bajo seis etiquetas. Hoy analizaremos esos seis usos, proponiendo traducciones al inglés de cada uso para resaltar la diferencia entre uno y otro.

1) Parecer – tener un parecido (to look like):

  • Pareces una reina.
  • You look like a queen.

2) Parecer – tener un aspecto (to look):

  • Pareces agotado.
  • You look exhausted.

3) Parecer – causar una impresión (to seem):

  • Parecía tener prisa.
  • He seemed to be in a hurry.

4) Me/Te/Le/Nos/Os/Les + Parecer –- al emitir un juicio (when expressing an opinion):

  • Le pareces un arrogante.
  • He thinks you are arrogant.

5) ¿Qué te/le/os/les + parecer – hacer una propuesta (make a suggestion):

  • ¿Qué te parece si vamos al teatro?
  • What about going to the theater?

6) Parecer – uso impersonal (impersonal use):

  • Parece que va a haber tormenta.
  • It looks like there’s going to be a storm.

Apunte extraído y adaptado de: Wordreference.com

Share
Share with your friends










Submit

IR vs IRSE

Usamos IR para indicar el movimiento hacia un lugar: 

Voy a Cartagena la próxima semana.
I’m going to Cartagena next week.

Usamos IRSE para expresar que hay una salida o abandono de un lugar:  

Se va, tiene clase a las 3 pm.
She’s leaving; she’s got class at 3 pm.

Tiene que irse, tiene una reunión al mediodía.
He’s got to leave; he has a meeting at noon.

ATENCIÓN: IRSE también nos permite especificar el lugar que abandonamos:  

La próxima semana me voy de la casa.
Next week I’m moving out of the house.

Rosaura quiere irse del trabajo.
Rosaura wants to quit her job.

Más ejemplos:

María va al centro comercial.
Maria goes to the mall.

Todos los días vamos a trabajar.
Every day we go to work.

En vacaciones siempre van a la playa.
They always go to the beach on vacations.

No dijo nada antes de irse.
He didn’t say anything before leaving.

Simplemente dijo que quería irse al extranjero.
He simply said he wanted to go abroad.

Usted puede irse cuando lo desee.
You can leave whenever you want.

Share
Share with your friends










Submit

Una “agencia de colección”

En español existen tres verbos para el verbo to collect en inglés: colectar, recolectar y coleccionar.

Asimismo, tenemos tres sustantivos relacionados con estos verbos: la colecta (collect), la recolección (gather, harvest, collect, raise [money]) y la colección (collection).

Además hay un falso amigo del verbo to collect relacionado con el dinero: cobrar. Así pues cuando hablamos de una ‘agencia de colección’ (collection agency), tendríamos que decir una agencia de cobros que es la encargada de cobrar (to collect) el dinero que se adeuda.

Buena suerte y ojalá y en estos tiempos de crisis no tenga que lidiar con una agencia de cobro.

Share
Share with your friends










Submit

What is the difference between “sentir” and “sentirse”?

When we talk about these verbs the difference is not really in their meaning, but in their structure.

Sentir + nouns: we use it to express feelings and sensations. It answers the question: ¿Qué sientes? (What are you feeling?)

  • Siento una gran felicidad por la graduación de mi hijo. I feel great joy over my son’s graduation.
  • Todos sienten hambre ya que no han comido durante todo el día. Everyone feels hungry since they haven’t eaten all day.

 

Sentirse + adjectives/adverbs: we use to describe the way someone feels. It answers the question: ¿Cómo te sientes? (How do you feel?)

  • Me siento feliz por la graduación de mi hijo. I feel happy over my son’s graduation.
  • Todos se sienten hambrientos ya que no han comido durante todo el día. Everyone is feeling hungry because they haven’t eaten all day.
Share
Share with your friends










Submit

¿Ser o Estar?

Ser o Estar

 

Click here to learn more about Ser & Estar.
Share
Share with your friends










Submit

Is there a difference between “ir” and “irse”?

Does adding the pronoun “se” to the verb “ir” changes its meaning in any way?  

 

Yes, the pronoun “se” makes a big difference.

“Ir a” means going or moving from one place to the other.

  • Ellos van al supermercado todos los sábados. They go to the supermarket every Saturday.
  • Ustedes fueron al cine ayer. They went to the movies yesterday.
  • Cuando el clima está agradable voy al trabajo caminando. When the weather is nice I walk to work.

 

“Irse de” means leaving a place, permanent or temporally. It is sometimes used with the connotation of abandoning a place.

  • Ellos se fueron del pueblo porque sólo estaban de vacaciones. They left town because they were only on vacations.
  • te fuiste de la fiesta por cuanto no te gustó. You left the party because you didn’t like it.
  • Su hija se fue a la universidad. Their daughter left for college.
Share
Share with your friends










Submit

Tres traducciones de “to brush”

(1) TO BRUSH AS CEPILLAR

When we use this term to describe using a brush to clean something or someone or to groom someone’s hair, we translate “to brush” as “cepillar”:

  • Siempre cepilla sus botas antes y después de montar a caballo. He always brushes his boots before and after riding his horse.
  • Ella se cepilla el pelo varias veces por día. She brushes her hair several times a day.

(2) TO BRUSH AS ROZAR

When we use the verb “to brush” to describe a light touch against a person or an object, we translate it as “rozar”:

  • Ella le rozó el brazó para llamar su atención discretamente. She brushed his arm to get his attention discreetly.
  • No había mucho espacio y teminé rozando el auto contra la pared del estacionamiento. There wasn’t a lot of space, and I ended up brushing the car against the wall of the parking lot.

(3) TO BRUSH AS PINCELAR

When we talk about the process of using a brush to paint a picture or to cover a surface with paint or other materials, we translate “to brush” as “pincelar”:

  • Sorolla se caracterizó por pincelar escenas cotidianas y paisajísticas de la vida mediterránea. Sorolla was known for using his brush to paint everyday scenes and landscapes of Mediterranean life.
  • Antes de poner las empanadas en el horno, se puede pincelar un poco de huevo batido para darles más brillos. Before placing the empanadas in the oven, you can brush them with some whisked eggs to make them shinier.
Share
Share with your friends










Submit

Tres traducciones de “pintar”

(1) PINTAR AS TO PAINT

When we talk about the process of creating a work of art by using paint, brushes, or other techniques, or covering a surface with paint, we translate “pintar” as “to paint”:

  • Goya comienza a pintar en Zaragoza como aprendiz de José Luzán. Goya starts painting in Zaragoza as José Luzán’s apprentice. 

(2) PINTAR AS TO LOOK, TO SEEM

When we use this term colloquially to describe the appearance (literal or figurative) of something or someone, we translate “pintar” as “to look” or “to seem”:

  • La nueva exhibición de Goya pinta muy bien. The new Goya exhibit looks great.

(3) PINTARSE AS TO LEAVE, TO TAKE OFF

When we use the word “pintar” to refer colloquially to the action of leaving a place, we use the verbs “to leave”, “to bail” or “to take off”:

  • Los chicos se pintaron antes de que llegara el director. The kids took off before the principal arrived.
Share
Share with your friends










Submit