Tag: Spanish verbs

agencia_de_colección

Una “agencia de colección”

En español existen tres verbos para el verbo to collect en inglés: colectar, recolectar y coleccionar.

Asimismo, tenemos tres sustantivos relacionados con estos verbos: la colecta (collect), la recolección (gather, harvest, collect, raise [money]) y la colección (collection).

Además hay un falso amigo del verbo to collect relacionado con el dinero: cobrar. Así pues cuando hablamos de una ‘agencia de colección’ (collection agency), tendríamos que decir una agencia de cobros que es la encargada de cobrar (to collect) el dinero que se adeuda.

Buena suerte y ojalá y en estos tiempos de crisis no tenga que lidiar con una agencia de cobro.

Share
Share with your friends










Submit
Sentirse o sentir

What is the difference between “sentir” and “sentirse”?

When we talk about these verbs the difference is not really in their meaning, but in their structure.

Sentir + nouns: we use it to express feelings and sensations. It answers the question: ¿Qué sientes? (What are you feeling?)

  • Siento una gran felicidad por la graduación de mi hijo. I feel great joy over my son’s graduation.
  • Todos sienten hambre ya que no han comido durante todo el día. Everyone feels hungry since they haven’t eaten all day.

 

Sentirse + adjectives/adverbs: we use to describe the way someone feels. It answers the question: ¿Cómo te sientes? (How do you feel?)

  • Me siento feliz por la graduación de mi hijo. I feel happy over my son’s graduation.
  • Todos se sienten hambrientos ya que no han comido durante todo el día. Everyone is feeling hungry because they haven’t eaten all day.
Share
Share with your friends










Submit
Ser o Estar 3

¿Ser o Estar?

Ser o Estar

 

Click here to learn more about Ser & Estar.
Share
Share with your friends










Submit
Final Version - Ir o Irse

Is there a difference between “ir” and “irse”?

Does adding the pronoun “se” to the verb “ir” changes its meaning in any way?  

 

Yes, the pronoun “se” makes a big difference.

“Ir a” means going or moving from one place to the other.

  • Ellos van al supermercado todos los sábados. They go to the supermarket every Saturday.
  • Ustedes fueron al cine ayer. They went to the movies yesterday.
  • Cuando el clima está agradable voy al trabajo caminando. When the weather is nice I walk to work.

 

“Irse de” means leaving a place, permanent or temporally. It is sometimes used with the connotation of abandoning a place.

  • Ellos se fueron del pueblo porque sólo estaban de vacaciones. They left town because they were only on vacations.
  • te fuiste de la fiesta por cuanto no te gustó. You left the party because you didn’t like it.
  • Su hija se fue a la universidad. Their daughter left for college.
Share
Share with your friends










Submit
paint_brush

Tres traducciones de “to brush”

(1) TO BRUSH AS CEPILLAR

When we use this term to describe using a brush to clean something or someone or to groom someone’s hair, we translate “to brush” as “cepillar”:

  • Siempre cepilla sus botas antes y después de montar a caballo. He always brushes his boots before and after riding his horse.
  • Ella se cepilla el pelo varias veces por día. She brushes her hair several times a day.

(2) TO BRUSH AS ROZAR

When we use the verb “to brush” to describe a light touch against a person or an object, we translate it as “rozar”:

  • Ella le rozó el brazó para llamar su atención discretamente. She brushed his arm to get his attention discreetly.
  • No había mucho espacio y teminé rozando el auto contra la pared del estacionamiento. There wasn’t a lot of space, and I ended up brushing the car against the wall of the parking lot.

(3) TO BRUSH AS PINCELAR

When we talk about the process of using a brush to paint a picture or to cover a surface with paint or other materials, we translate “to brush” as “pincelar”:

  • Sorolla se caracterizó por pincelar escenas cotidianas y paisajísticas de la vida mediterránea. Sorolla was known for using his brush to paint everyday scenes and landscapes of Mediterranean life.
  • Antes de poner las empanadas en el horno, se puede pincelar un poco de huevo batido para darles más brillos. Before placing the empanadas in the oven, you can brush them with some whisked eggs to make them shinier.
Share
Share with your friends










Submit
pant

Tres traducciones de “pintar”

(1) PINTAR AS TO PAINT

When we talk about the process of creating a work of art by using paint, brushes, or other techniques, or covering a surface with paint, we translate “pintar” as “to paint”:

  • Goya comienza a pintar en Zaragoza como aprendiz de José Luzán. Goya starts painting in Zaragoza as José Luzán’s apprentice. 

(2) PINTAR AS TO LOOK, TO SEEM

When we use this term colloquially to describe the appearance (literal or figurative) of something or someone, we translate “pintar” as “to look” or “to seem”:

  • La nueva exhibición de Goya pinta muy bien. The new Goya exhibit looks great.

(3) PINTARSE AS TO LEAVE, TO TAKE OFF

When we use the word “pintar” to refer colloquially to the action of leaving a place, we use the verbs “to leave”, “to bail” or “to take off”:

  • Los chicos se pintaron antes de que llegara el director. The kids took off before the principal arrived.
Share
Share with your friends










Submit
keep-calm-confirmar-asistencia-you-re-invited

Are “atender” and “asistir” the Spanish equivalents of “to attend”?

Are “atender” and “asistir” the Spanish equivalents of “to attend”? Are they synonyms?  Not exactly; let’s take a look at each of them:

 

1) The Spanish equivalent of “to attend” is “asistir”.

  • Ellos asisten a clases todos los días. They attend classes everyday.
  • Viajó a NY para asistir a una conferencia. He traveled to NY to attend a conference.
  • Mary está enferma y no puede asistir a la fiesta. Mary is sick and she can’t attend the party.

 

2) On the other hand, “atender” is what we call a “false friend”: it looks and sounds like “to attend”, but it has a different meaning. Atender can mean various things, such as:

a) to pay attention:

  • Pedro no atiende en clase, por eso le va mal en los exámenes. Pedro doesn’t pay attention in class, that’s why he does poorly in his exams.

b) to take care of something or someone:

  • Juan se encargó de atender la tienda, mientras sus padres estaban de vacaciones. Juan took care of the store while his parents were on vacation.

c) to consider someone’s wishes or advices:

  • Si atiendes mis consejos, te irá mejor la próxima vez. If you listen to my advice, you’ll do better next time.
Share
Share with your friends










Submit