Tag: Spanish sayings

SAYING OF THE DAY: Hierba mala nunca muere

Hay quienes dicen que la popular frase “hierba mala nunca muere” es una versión del refrán “bicho malo nunca muere”, pero sin importar cuál sea la versión original la metáfora se mantiene: las “hierbas malas” o los “bichos malos” son una plaga muy resistente y difícil de erradicar tal como las personas mal-intencionadas que persisten en hacer daño y no tienen intenciones de cambiar su conducta.

A menudo se utiliza esta frase con un tono cínico o de resignación ya que quien la pronuncia da a entender que no tiene esperanzas de que las “malas hierbas” cambien su actitud y que en la vida real a menudo la corrupción y la maldad son impunes.

Por otro lado, a veces se aplica en tono humorístico para hablar de personas cercanas, amigos o familiares a las que a) no hemos visto en mucho tiempo, b) que son muy mayores y cascarrabias o c) que están levemente enfermas.

Existen en ingles algunas expresiones con significados similares como “a bad penny always turns up” o “the devil looks after his own”.

Ejemplo:

  • Uff, estoy harto de los políticos corruptos; nunca hay consecuencias por sus actos y siguen activos en la política. Ugh, I’m sick of these corrupted politicians; there are never any consequences for their actions and they continue to be active in politics.
  • Tristemente ya sabes lo que dicen: “hierba mala nunca muere”. Sadly you know what they say: “the devil looks after their own”.
Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Camarón que se duerme…

“Camarón que se duerme se lo lleva la corriente” es un pintoresco refrán que es especialmente popular en América Latina.

Esta frase se utiliza para advertir sobre los peligros de la pereza o de la falta de atención a nuestro entorno. Es decir, si no te aplicas o esfuerzas, las oportunidades de la vida te pasarán por alto o puedes perder lo que has conseguido si “te duermes”, si no prestas atención.

Aunque no se conoce su origen específico, la frase hace referencia a como los camarones de río deben sujetarse a las piedras o el lecho del río para no ser arrastrados por la corriente donde pueden estar a merced de los depredadores.

Su equivalente más exacto en inglés es “you snooze, you lose.”

Otras variantes del refrán son:

  • Camarón que se duerme se despierta en el cóctel.
  • Cocodrilo que se duerme es cartera.

Ejemplos:

  • No olvides que la entrevista es el lunes a primera hora; debes ser muy puntual. Recuerda: “camarón que se duerme se lo lleva la corriente”.
  • Don’t forget that the interview is first thing Monday; you must be on time. Remember: “you snooze, you lose.”
  • Si sigue llegando tarde al trabajo todas las semanas, va a sufrir las consecuencias. Piensa que ahora que es gerente puede hacer cualquier cosa, pero hay muchos otros empleados que podrían hacer su trabajo. Debería recordar el viejo dicho: “camarón que se duerme se lo lleva la corriente”.
  • If he keeps arriving late every week, there’s going to be consequences. He thinks that now that he’s the manager he can do anything, but there are many other employees that could do his job. He should remember the old saying “you snooze, you lose.”
Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: El muerto al hoyo y al vivo al bollo

Justo a tiempo para el Día de los Muertos, tenemos una frase relacionada la vida y la muerte: “El muerto al hoyo y al vivo al bollo”.

Aunque existen muchas variantes de esta frase, su significado se mantiene: cuando alguien muere, por más que sus allegados estén muy afectados, la vida debe continuar. En su sentido más literal, los muertos pertenecen en su tumba, y los vivos deben continuar con tareas cotidianas como comer.

A veces también se puede aplicar de forma más negativa o de censura cuando sentimos que la persona fallecida ha sido olvidada muy rápidamente por alguien o que a los vivos sólo le interesan los beneficios que recibirán por la muerte.

Otras variantes de esta frase incluyen: “El muerto al pozo y el vivo al gozo” (connotación siempre negativa), “el muerto al hoyo y el vivo al baile” o “Váyase el muerto a la sepultura y el vivo a la hogaza” (versión de El Quijote).

No hay un equivalente exacto en inglés, pero algunas frases que expresan sentidos similares incluyen: “life is for the living”, “dead men have no friends”, “let the dead bury their dead”, “life goes on”.

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: En boca cerrada no entran moscas

Este curioso dicho popular se utiliza para dar una advertencia o aconsejar discreción. Es mejor quedarse callado que decir más de lo que se debe o sin conocimiento suficiente. La idea detrás de esta particular frase es que hablar demasiado puede traer consecuencias negativas y tan desagradables como comer una mosca por accidente.

Como suele ocurrir con estos dichos, su origen exacto es desconocido, pero ya aparece en escritos arábigo-andaluces del siglo XIV. Una anécdota incluso asegura que esta frase tiene una conexión con la realeza española, más específicamente con el emperador Carlos V. De acuerdo a esta versión, Carlos V, quien por un problema congénito mantenía siempre la boca entreabierta, estaba pasando por Calatayud cuando un aragonés le dijo: “Cerrad la boca, majestad, que las moscas de este reino son traviesas.”

No existe un equivalente exacto en ingles, pero algunas frases que expresan una idea similar son “silence is golden”, “to put your foot in your mouth”, “a still tongue keeps a cool head”, o “if you have nothing nice to say don’t say anything at all”, dependiendo del contexto.

Ejemplos:

  • – Hoy escuché un chisme interesantisímo en el trabajo. ¡Tengo que contárselo a mis compañeros de oficina! Today I heard a super interesting piece of gossip at work today I have to tell the guys at the office!
  • – Cuidado, no te metas en problemas; ya sabes que en boca cerrada no entran moscas. Careful, don’t get into trouble; you know that a still tongue keeps a cool head.
  • Es importante hacer una buena impresión en la reunión; si no estás seguro de algo, recuerda, “en boca cerrada no entran moscas”. It’s important to make a good impression at the meeting; if you’re not sure about something, just remember “silence is golden”.
Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Cada loco con su tema

“Cada loco con su tema” es un dicho coloquial muy antiguo, pero todavía muy popular en todos los países donde se habla el español.

Esta frase se utiliza para hablar de una persona que tiene intereses, pasiones o manías que otras personas consideran poco comunes o excesivas de una manera resignada. Es decir, quizás no entendemos los intereses de esta persona, pero los respetamos.

De acuerdo al Diccionario de la Real Academia Española, esta frase se usa “para comentar la excesiva insistencia de alguien sobre algo.” Este diccionario también nos dice que un “loco” es una persona de “poco juicio, disparatado e imprudente” y así es como a menudo una persona muy apasionada o con intereses o ideas no convencionales puede ser vista por otros.

Aunque puede tener una connotación de censura, muchas personas adoptan esta frase como estandarte de su originalidad.

No se conoce el origen preciso de esta frase ya que fue transmitida de boca en boca, sin embargo, el primer registro escrito de esta frase es la novela española “La pícara Justina”, del autor Francisco López de Úbeda, en el año 1605.

Los equivalentes más cercanos en inglés son “to each his/her/their own” y “different strokes for different folks”.

Ejemplos:

  • Pedro gasta la mitad de su sueldo comprando comics y muñecos de acción. ¡No lo comprendo; ya es un adulto! Pedro spends half his salary buying comics and action figures. I don’t get it; he’s a grown man!
  • Yo tampoco lo comprendo, pero es su vida y ya sabes, ¡cada loco con su tema! I don’t get it either, but it’s his life, and you know what they say, different strokes for different folks!
  • ¿Coleccionas pases de autobús? ¿De verdad? You collect bus passes? Really?
  • Sí, de todos los lugares que visito. Sé que es extraño, pero cada loco con su tema, ¿no? Yes, from each place I visit. I know it’s weird, but to each their own, right?
Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: A falta de pan…

“A falta de pan buenas son tortas” es un dicho popular de origen español que se utiliza cuando alguna persona tiene que conformarse o aceptar algo que sustituye a otra cosa que deseaba mucho más. Podemos decir que este refrán se relaciona con la resignación o el conformismo de lo que llega como segunda opción, por encima de lo que realmente se deseaba. 

No se sabe específicamente cuándo tuvo origen de este dicho, pero se dice que comenzó a usarse cuando en las panaderías de España faltaba el pan, los clientes debían conformarse con tortas -que se hacían sin levadura-, en lugar de comprar el pan, que era el producto que realmente anhelaban.  

En inglés, tal vez, puede hallarse la frase “If they haven’t got any bread, let them eat cake”, cuyo origen también ha arrojado algunas discusiones, pero se dice que proviene del año 1789 en Francia y que tiene más o menos el mismo significado de nuestro refrán español. 

Share
Share with your friends










Submit