Skip links

El cuento y la cuenta

You probably know what “la cuenta” means if you have been at a Spanish restaurant.  “El cuento” is not a bill just for boys. It means a tale, a short story, or simply, a story. Un cuento chino: a complicated and unbelievable story, a cock-and-bull story. Tener más cuento que

Expresiones con la palabra “año”

A mitad de año: halfway through the year, at midyear. A lo largo de este año: over the course of this year. A lo largo de los años: over the years. A sus (29, 35, 42, etc) años: at the age of (29, 35, 42, etc) /at (29, 35, 42,

Expresiones relacionadas a la Navidad

Aguinaldo: Christmas bonus, Christmas box money. Árbol de Navidad: Christmas tree. Budín de Navidad: Christmas pudding. Cena de Navidad: Christmas dinner. Corona navideña: Christmas wreath. Día de Navidad: Christmas Day. En Navidad / Navidades / Pascuas: at Christmas (time). ¡Feliz Navidad!: Merry Christmas. Gordo navideño, de Navidad: Christmas jackpot. Lotería

Cuatro traducciones de “muerto de”

(1) MUERTO DE CANSANCIO This expression is used to indicate that someone is extremely tired, and may be translated as follows: Estuve trabajando todo el día. ¡Estoy muerto de cansancio! I’ve been working all day long. I’m dead tired!   (2) MUERTO DE ENVIDIA This expression means that the speaker

Expresiones con la palabra “muerte”

Cuestión de vida o muerte: a matter of life and death. Dar muerte a algo / alguien: to kill something or someone. De mala muerte (colloquial): lousy, crappy. De muerte (col.): (susto) terrible; (fantástico) fantastic, terrific, out of this world. Debatirse entre la vida y la muerte: be fighting for

Should I say ‘cambiar de mente’ or ‘cambiar de idea’?

Always say “cambiar de idea” o “cambiar de opinion”. When we talk about altering one’s opinions or decisions, the correct equivalents are “cambiar de idea” and “cambiar de opinión”. “Cambiar de mente” is a literal translation from the English expression “to change one’s mind” that would only make sense in

Expresiones con la palabra “orden”

¡A la/su orden!:  At your service! You’re welcome! (Conceder) la orden de: (to grant) a military or civil honor for services rendered. Del orden de: approximately. El orden del día: items to be discussed at a meeting or assembly. Estar a la orden del día: to be in vogue, something

Expresiones con la palabra “obra”

Buena obra: a good deed. Estar en obras: to be under construction or under repairs. Cuerpo de la obra: main part of a book, brochure, pamphlet. Cerrado por obras: to be closed for repairs. Manos a la obra: let’s start (doing something), let’s go. Mano de obra: workforce, labor force.

Estar borracho

There are many colloquial ways to talk about “estar borracho” (“to be drunk”) that may vary from country to country; here we have some frequently used ones: Estar ebrio: this is the most educated or formal way of expressing “to be drunk”. Estar/ir mamado: in several countries, this is one

Expresiones con la palabra “fuego”

Echar fuego por los ojos: to be angry, furious. Echar leña al fuego: to add fuel to the fire. Estar entre dos fuegos: to be caught between a rock and a hard place. No hay humo sin fuego: where there’s smoke there’s fire. Pedir fuego a alguien: to ask someone