Tag: spanish phrases

Expresiones con la palabra "fiesta" - Easy Español

Expresiones con la palabra “fiesta”

¿Cuántas expresiones o frases conoces con la palabra “fiesta”? Aquí tenemos algunas muy populares:

  • Alma de la fiesta = life of the party
  • Aguar la fiesta (col.) = tp spoil the fun, to put a damper on things
  • Celebrar / dar una fiesta = to give/have/throw a party
  • Estar de fiesta = (día no laboral) be on holiday, (ánimo, alegría) be in a festive/party mood
  • ¡Felices Fiestas! = Happy/Merry Christmas!
  • Fiesta de cumpleaños = birthday party
  • Fiesta de compromiso = engagement party
  • Fiesta de despedida = farewell party
  • Fiesta de disfraces = costume party
  • Fiesta de gala = black-tie occasion
  • Fiesta de Navidad/Semana Santa= Christmas/Easter holiday
  • Fiesta del trabajo = Labour Day
  • Fiesta nacional = public holiday, bank holiday,
  • Fiesta sorpresa = surprise party
  • Fiesta pre-natal = baby shower
  • Ir de fiesta = to go out partying
  • Hacer/tener fiesta = to have a day off
  • Hacerle fiestas a alguien (col.) = to cajole / persuade / coax someone
  • No estar para fiestas = not be in the mood for fun and games/for jokes
  • Ser aguafiestas = to be a spoil sport, to be a downer
  • Salir de fiestas = to go out partying
  • Tengamos la fiesta en paz (col.) = that’s enough!, let’s have some peace and quiet.
  • Vestirse de fiesta = to get dressed up
Share
Share with your friends










Submit
Expresiones con la palabra 'amigo' - Easy Español

Expresiones con la palabra “amigo”

Hoy vamos a aprender algunas expresiones muy útiles con las palabras ‘amigo’ y ‘amistad’:

  • Amigo de la infancia = childhood friend
  • Amigo de lo ajeno = thief, light-fingered
  • Amigo de siempre/de toda la vida = life-long friend
  • Amigo del alma/amigo íntimo = close/intimate friend
  • Amigo por correspondencia = pen-friend/pen-pal
  • Hacerse amigo de = to make/become friends with
  • Hacerse amigos = to become friends
  • Poner cara de ( muy ) pocos amigos = to have/put on a sour/unfriendly face
  • Ser muy amigo de (hacer/decir algo) = to be all for (-ing verb), to be in favour of (-ing verb)
  • Tener cara de pocos amigos = look unfriendly, have a long face
  • Amistades = friends, frienships
  • Entablar/trabar amistad = to become friends
  • Hacer amistad con = make friends with
  • Mantener una estrecha amistad = to be close friends
  • Nos une una gran amistad = there’s a great bond of friendship between us
  • Perder las amistades = to have a falling out with friends / to lose a friendship
  • Romper las amistades = to stop being friends
  • Tener amistades poco recomendables = to have rather undesirable friends

Fuente: Diccionario Longman Advanced 2003 (Edición en CD-ROM).

Share
Share with your friends










Submit
Amor sin celos, no lo dan los cielos - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Amor sin celos…

“Amor sin celos, no lo dan los cielos” es una frase un poco fuera de uso en la actualidad, pero que todavía podemos encontrar en historias y artículos.

De acuerdo a este anticuado refrán, los celos (moderados) son una parte natural de la vida y una relación que no los experimente no estaría completa ni sería ideal; es decir, no sería una bendición dada por el cielo, por una deidad.

Aunque no hay un equivalente exacto para este refrán, las frases “there’s no true love without jealousy” o “there can’t be love without jealousy” expresan ideas similares.

Share
Share with your friends










Submit
Expresiones con la palabra 'amor' - Easy Español

Expresiones con la palabra “amor”

Hoy vamos a aprender algunas populares expresiones con la palabra ‘amor’:

  • Al amor de la lumbre: by the fireside
  • Amor al prójimo: love for one’s neighbor
  • Amor a primera vista: love at first sight
  • Amor correspondido: requited love
  • Amor interesado: cupboard love
  • Amor materno/maternal: motherly/maternal love
  • Amor no correspondido: unrequited love
  • Amor pasajero: passing fancy
  • Amor platónico: platonic love
  • Amor propio (autoestima): self-esteem; (orgullo) self respect, amour propre
  • Casarse por amor: to marry for love
  • Con amor (cuidadoso): with loving care; (amorosamente) lovingly
  • Con/de mil amores (col): with great pleasure
  • El gran amor de su vida: the great love of one’s life
  • Hacer el amor: to make love
  • Por amor al arte: for the love of it; (algo hecho por amor al arte) a labour of love
  • ¡Por (el) amor de Dios!: for goodness’ sake!
  • Relación de amor-odio: a love-hate relationship
  • Sentir un gran amor por: to be madly in love with someone
  • Ser (alguien) un amor (col) (ser encantador): to be lovely
  • Tener amores con: to have a love affair with
  • Tener mal de amores: to be lovesick
  • Una historia de amor: a love story.

Fuente: Diccionario Longman Advanced 2003 (Edición en CD-ROM).

Share
Share with your friends










Submit
A palabras necias, oídos sordos - Easy Español

SAYING OF THE DAY: A palabras necias, oídos sordos

“A palabras necias, oídos sordos” es un refrán popular originario de España y que se ha extendido por todo el mundo hispanohablante.

Se dice que las ‘palabras necias’ son aquellas que se dicen sin conocimiento de un tema o situación, sin usar la razón o la lógica; palabras que se dicen desde la ignorancia y la imprudencia y –a menudo- con malas intenciones, como los comentarios negativos innecesarios o las críticas destructivas.

Este dicho, por lo tanto, nos advierte que cuando alguien hace comentarios ignorantes, negativos o inapropiados, lo mejor que podemos hacer es no escucharlos.

Variantes:

  • A palabras tontas, oídos sordos.
  • A palabras necias, oídos desenchufados.
  • A palabras vanas, oídos sordos.

En inglés no tenemos una frase idiomática exacta para “a palabras necias, oídos sordos”, pero la frase “pay someone no mind” expresa una idea similar.

Share
Share with your friends










Submit
Saying of the day: Mucho ruido y pocas nueces - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Mucho ruido y pocas nueces

Mucho ruido y pocas nueces” es una frase muy popular que tiene un origen literario.

Esta frase nos advierte que no nos debemos dejar engañar por las apariencias o dar más importancia a algo o a alguien cuando en realidad no lo merecen. “Mucho ruido y pocas nueces” también se puede aplicar a las personas que prometen muchas cosas, pero no suelen cumplir lo que dicen.

El origen de esta frase es la traducción del título de la comedia de Shakespeare “Much ado about nothing”; algunos sugieren que podría haber existido con anterioridad, pero fue esta comedia la que la puso de moda en todo el mundo hispanohablante.

Además de “much ado about nothing” otros equivalentes en inglés que expresan ideas similares incluyen: “all talk and no action”; “all bark and no bite”; “making a big deal out of nothing” o “all that glitters is not gold”.

Share
Share with your friends










Submit
Saying of the day: El que mucho abarca, poco aprieta - Easy Español

SAYING OF THE DAY: El que mucho abarca, poco aprieta

“El que mucho abarca, poco aprieta” es una práctica y popular frase muy vigente en todo el mundo de habla hispana.

Esta frase la usamos para dar una advertencia: si queremos hacer muchas cosas al mismo tiempo no completaremos ninguna o las haremos mal; por eso es mejor hacer una cosa a la vez y concentrarse en cada tarea.

Esta expresión es tan popular que a menudo basta con usar su primera parte “El que mucho abarca…” para transmitir el mensaje.

Variantes:

  • Quien mucho abarca, poco aprieta.
  • Quien mucho abarca, poco suele apretar.
  • El que mucho pretende abarcar, poco aprieta.

En inglés existen algunas frases que expresan ideas similares como “Don’t bite off more than you can chew” o “Don’t spread yourself too thin”.

Share
Share with your friends










Submit
El mundo es un mercado, o serás ladrón o serás robado - Easy Español

SAYING OF THE DAY: El mundo es un mercado, o serás ladrón o serás robado

La frase “El mundo es un mercado, o serás ladrón o serás robado” no es tan popular como otras que hemos visto en esta sección, pero sí encierra un consejo muy sabio.

Este refrán nos advierte que el mundo está lleno de oportunidades que debemos aprovechar porque si uno no se apura a tomarlas otra persona nos las quitará. En otras palabras, en el “mercado” de la vida todas las personas en algún momento pueden jugar el papel de “ladrón” o de “robado”.

No se conoce mucho sobre los posibles orígenes de esta frase y no tiene un equivalente exacto en inglés; sin embargo hay ciertas frases en este idioma que expresan algunas ideas similares: “Opportunity makes a thief” o “It’s a dog-eats-dog world”

Share
Share with your friends










Submit
Saying of the day: Más vale maña que fuerza - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Más vale maña que fuerza

“Más vale maña que fuerza” es un refrán muy antiguo, pero que continúa siendo muy vigente en la actualidad.

Esta frase nos recuerda que para resolver problemas la inteligencia, la habilidad, la destreza, el ingenio, la lógica, o la razón suelen ser mejores recursos y mucho más útiles que la fuerza y la violencia. Es decir, siempre es mejor usar la cabeza en vez de los músculos.

Como suele suceder con este tipo de frases, sus orígenes son desconocidos. Sin embargo, de acuerdo al diccionario digital etimologias.dechile.net, la palabra ‘maña’ “viene de un supuesto latín vulgar ‘mania’ (habilidad manual)”.

Equivalente: Brain is better than brawn.

Share
Share with your friends










Submit

Expresiones con el verbo “dar”

Dar (to give, to provide) es uno de los verbos más frecuentes en español y lo podemos encontrar en muchísimas expresiones coloquiales o idiomáticas. Aquí te enseñamos algunas de estas frases:

  • Dar rienda suelta = to let loose, to let someone go at their own pace / will
  • Dar una lata = to annoy
  • Dar una vuelta = to go for a walk / ride
  • Dar por hecho = to consider something done / taken care of
  • Dar por sentado = to take for granted
  • Dar (las) gracias = to give thanks, to be thankful
  • Darse por vencido = to give up
  • Dar a conocer = to make something public / known
  • Dar a entender = to imply, to suggest
  • Dar a luz = to give birth
  • Dar abasto = to be or have enough of something
  • Dar largas = to give total liberty to act
  • Dar orejas = to listen
  • Dar alojamiento = to provide accommodations / lodgings
  • Dar ánimos a alguien = to cheer someone up
  • Dar batalla = to put up a fight
  • Dar buen uso = to put something to good use
  • Dar calabazas = to reject someone, to brush someone off
  • Dar con algo = to find something, to stumble upon something
  • Dar crédito = to believe something
Share
Share with your friends










Submit