Tag: spanish phrases

El mundo es un mercado, o serás ladrón o serás robado - Easy Español

SAYING OF THE DAY: El mundo es un mercado, o serás ladrón o serás robado

La frase “El mundo es un mercado, o serás ladrón o serás robado” no es tan popular como otras que hemos visto en esta sección, pero sí encierra un consejo muy sabio.

Este refrán nos advierte que el mundo está lleno de oportunidades que debemos aprovechar porque si uno no se apura a tomarlas otra persona nos las quitará. En otras palabras, en el “mercado” de la vida todas las personas en algún momento pueden jugar el papel de “ladrón” o de “robado”.

No se conoce mucho sobre los posibles orígenes de esta frase y no tiene un equivalente exacto en inglés; sin embargo hay ciertas frases en este idioma que expresan algunas ideas similares: “Opportunity makes a thief” o “It’s a dog-eats-dog world”

Share
Share with your friends










Submit
Saying of the day: Más vale maña que fuerza - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Más vale maña que fuerza

“Más vale maña que fuerza” es un refrán muy antiguo, pero que continúa siendo muy vigente en la actualidad.

Esta frase nos recuerda que para resolver problemas la inteligencia, la habilidad, la destreza, el ingenio, la lógica, o la razón suelen ser mejores recursos y mucho más útiles que la fuerza y la violencia. Es decir, siempre es mejor usar la cabeza en vez de los músculos.

Como suele suceder con este tipo de frases, sus orígenes son desconocidos. Sin embargo, de acuerdo al diccionario digital etimologias.dechile.net, la palabra ‘maña’ “viene de un supuesto latín vulgar ‘mania’ (habilidad manual)”.

Equivalente: Brain is better than brawn.

Share
Share with your friends










Submit

Expresiones con el verbo “dar”

Dar (to give, to provide) es uno de los verbos más frecuentes en español y lo podemos encontrar en muchísimas expresiones coloquiales o idiomáticas. Aquí te enseñamos algunas de estas frases:

  • Dar rienda suelta = to let loose, to let someone go at their own pace / will
  • Dar una lata = to annoy
  • Dar una vuelta = to go for a walk / ride
  • Dar por hecho = to consider something done / taken care of
  • Dar por sentado = to take for granted
  • Dar (las) gracias = to give thanks, to be thankful
  • Darse por vencido = to give up
  • Dar a conocer = to make something public / known
  • Dar a entender = to imply, to suggest
  • Dar a luz = to give birth
  • Dar abasto = to be or have enough of something
  • Dar largas = to give total liberty to act
  • Dar orejas = to listen
  • Dar alojamiento = to provide accommodations / lodgings
  • Dar ánimos a alguien = to cheer someone up
  • Dar batalla = to put up a fight
  • Dar buen uso = to put something to good use
  • Dar calabazas = to reject someone, to brush someone off
  • Dar con algo = to find something, to stumble upon something
  • Dar crédito = to believe something
Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Salir de Guatemala…

“Salir de Guatemala para entrar en Guatepeor” es una pintoresca frase popular que se basa en un juego de palabras.

Esta expresión hace uso del significado de la frase verbal “ir de mal en peor” y se utiliza cuando alguien sale de (o intenta evitar) una mala situación y termina en una situación aún peor. Generalmente se la utiliza después del hecho, cuando ya podemos ver las consecuencias, pero también se puede usar como advertencia antes de tomar una decisión importante o realizar cambios: “no salgas de guatemala para meterte en guatepeor”.

Esta frase no tiene relación alguna con el país Guatemala ni debe tomarse como una crítica hacia el mismo; la expresión simplemente aprovecha la terminación de esta palabra (-mala) para crear un juego de palabras.

De hecho, la palabra “guatemala” no es negativa ni tiene relación con la palabra “malo/mala”; proviene del náhuatl (‘Quauhtlemallan’) y significa “lugar de muchos árboles.”

A menudo se utiliza una versión abreviada de esta expresión “de guatemala a guatepeor” y en España existe también otra variante con un juego de palabras similar: “salir de Málaga para entrar en Malagón”.

“Out of the frying pan and into the fire” es su equivalente más cercano en inglés.

Ejemplos:

  • Con el estado de la política actual, cada vez que cambia el gobierno no sabes si habrá cambios positivos o si estamos saliendo de Guatemala para entrar en Guatepeor.
  • Given the state of current politics, every time there’s a change of administrations you never know if there will be positive changes or if we’re just getting out of the frying pan and into the fire.
  • Su trabajo en el departamento de ventas era muy estresante, por eso se cambió al de publicidad, pero no fue una buena idea; ahora trabaja el doble que antes, incluso los fines de semana. ¡De guatemala a guatepeor!
  • His job at the sales department was very stressful, so he switched to advertising, but it wasn’t a good idea; now he works twice as much, even on weekends. Out of the frying pan and into the fire!
Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Camarón que se duerme…

“Camarón que se duerme se lo lleva la corriente” es un pintoresco refrán que es especialmente popular en América Latina.

Esta frase se utiliza para advertir sobre los peligros de la pereza o de la falta de atención a nuestro entorno. Es decir, si no te aplicas o esfuerzas, las oportunidades de la vida te pasarán por alto o puedes perder lo que has conseguido si “te duermes”, si no prestas atención.

Aunque no se conoce su origen específico, la frase hace referencia a como los camarones de río deben sujetarse a las piedras o el lecho del río para no ser arrastrados por la corriente donde pueden estar a merced de los depredadores.

Su equivalente más exacto en inglés es “you snooze, you lose.”

Otras variantes del refrán son:

  • Camarón que se duerme se despierta en el cóctel.
  • Cocodrilo que se duerme es cartera.

Ejemplos:

  • No olvides que la entrevista es el lunes a primera hora; debes ser muy puntual. Recuerda: “camarón que se duerme se lo lleva la corriente”.
  • Don’t forget that the interview is first thing Monday; you must be on time. Remember: “you snooze, you lose.”
  • Si sigue llegando tarde al trabajo todas las semanas, va a sufrir las consecuencias. Piensa que ahora que es gerente puede hacer cualquier cosa, pero hay muchos otros empleados que podrían hacer su trabajo. Debería recordar el viejo dicho: “camarón que se duerme se lo lleva la corriente”.
  • If he keeps arriving late every week, there’s going to be consequences. He thinks that now that he’s the manager he can do anything, but there are many other employees that could do his job. He should remember the old saying “you snooze, you lose.”
Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Del dicho al hecho…

“Del dicho al hecho hay un buen trecho” es una antigua expresión popular que continua siendo muy vigente hoy en día.

Esta frase se emplea para advertir a otros sobre la diferencia entre decir o prometer algo y realmente hacerlo. A veces la diferencia entre “el dicho” y “el hecho” radica en la dificultad de cumplir lo que se promete y a veces en la falta de honestidad de la persona que hace la promesa.

De acuerdo al “Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana (1787)”, de Esteban de Terreros y Pando, es posible que esta expresión haya derivado del latin “Loqui facile, praestari difficile” (hablar es fácil, prestar difícil), sin embargo, como suele suceder con estas frases populares que han sido transmitidas de boca en boca su origen es incierto.

Otras variantes de esta frase son:
“Del dicho al hecho hay un gran trecho”
“Del dicho al hecho hay un largo trecho”
“Del dicho al hecho va mucho trecho”

Los equivalentes más cercanos en inglés son “actions speak louder than words”, “easier said than done” and “all talk, but no action.”

Ejemplos:
– “Marta dijo que dejará de fumar este mes.” “Marta says she’ll quit smoking this month.”
– “Siempre dice lo mismo, pero del dicho al hecho hay un buen trecho.” “She always says the same thing, but it’s easier said than done.”

– “Me gusta este candidato; tiene muchos buenos planes para la ciudad.” “I like this candidate; he has lots of goof plans for the city.”
– “Todos los candidatos tienen buenos planes durante la campaña, pero después de las elecciones parecen olvidarlos. Ya sabes lo que dicen, del dicho al hecho hay un buen trecho.“All candidates have good plans during the campaign, but the after the elections they seem to forget all about them. You know what they say: “actions speak louder than words.”

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Cada loco con su tema

“Cada loco con su tema” es un dicho coloquial muy antiguo, pero todavía muy popular en todos los países donde se habla el español.

Esta frase se utiliza para hablar de una persona que tiene intereses, pasiones o manías que otras personas consideran poco comunes o excesivas de una manera resignada. Es decir, quizás no entendemos los intereses de esta persona, pero los respetamos.

De acuerdo al Diccionario de la Real Academia Española, esta frase se usa “para comentar la excesiva insistencia de alguien sobre algo.” Este diccionario también nos dice que un “loco” es una persona de “poco juicio, disparatado e imprudente” y así es como a menudo una persona muy apasionada o con intereses o ideas no convencionales puede ser vista por otros.

Aunque puede tener una connotación de censura, muchas personas adoptan esta frase como estandarte de su originalidad.

No se conoce el origen preciso de esta frase ya que fue transmitida de boca en boca, sin embargo, el primer registro escrito de esta frase es la novela española “La pícara Justina”, del autor Francisco López de Úbeda, en el año 1605.

Los equivalentes más cercanos en inglés son “to each his/her/their own” y “different strokes for different folks”.

Ejemplos:

  • Pedro gasta la mitad de su sueldo comprando comics y muñecos de acción. ¡No lo comprendo; ya es un adulto! Pedro spends half his salary buying comics and action figures. I don’t get it; he’s a grown man!
  • Yo tampoco lo comprendo, pero es su vida y ya sabes, ¡cada loco con su tema! I don’t get it either, but it’s his life, and you know what they say, different strokes for different folks!
  • ¿Coleccionas pases de autobús? ¿De verdad? You collect bus passes? Really?
  • Sí, de todos los lugares que visito. Sé que es extraño, pero cada loco con su tema, ¿no? Yes, from each place I visit. I know it’s weird, but to each their own, right?
Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: A falta de pan…

“A falta de pan buenas son tortas” es un dicho popular de origen español que se utiliza cuando alguna persona tiene que conformarse o aceptar algo que sustituye a otra cosa que deseaba mucho más. Podemos decir que este refrán se relaciona con la resignación o el conformismo de lo que llega como segunda opción, por encima de lo que realmente se deseaba. 

No se sabe específicamente cuándo tuvo origen de este dicho, pero se dice que comenzó a usarse cuando en las panaderías de España faltaba el pan, los clientes debían conformarse con tortas -que se hacían sin levadura-, en lugar de comprar el pan, que era el producto que realmente anhelaban.  

En inglés, tal vez, puede hallarse la frase “If they haven’t got any bread, let them eat cake”, cuyo origen también ha arrojado algunas discusiones, pero se dice que proviene del año 1789 en Francia y que tiene más o menos el mismo significado de nuestro refrán español. 

Share
Share with your friends










Submit

The unwieldy verb “Dar”

As you probably already know, one of the most difficult aspects of a language to master is the usage of idiomatic expressions. Normally, there is no logical way of translating them word by word. The only way to learn them is to memorize them, and to practice their use.

The different articles and prepositions in the following phrases might give the idea of a difference in meaning; however, nowadays they are considered synonyms and their equivalents in English have more to do with context and usage than with the grammatical elements of the original phrase.

Compare and contrast the different uses and examples:

Dar el alta:

a) to discharge from the hospital, to be cleared for duty
b) to approve, to green-light a project or a product
c) to sign up for or to hire a service, or to have utilities turned on

Ejemplos:

  • El viernes le dan el alta a mi padre después de su cirugía. On Friday, my father is being discharged from the hospital after his surgery.
  • El gobierno dió el alta para la venta de la nueva medicación. The government approved the sale of the new medicine.
  • Tengo que llamar para dar el alta el servicio de Internet. I need to call to hire Internet service.

Dar de alta:

a) to discharge from the hospital, to be cleared for duty
b) to approve, to green-light a project or a product
c) to sign up for or to hire a service, or to have utilities turned on

Ejemplos:

  • -¿Cuándo te dan de alta? -Mañana si los estudios están bien. -When are you going to be discharged? -Tomorrow if all the tests come back clear.
  • La propuesta para el nuevo edificio fue dada de alta, así que ya podemos comenzar la construcción. The proposal for the new building was approved, so we can begin construction.
  • No te olvides de dar de alta la luz y el gas antes de mudarte al nuevo apartamento. Don’t forget to get the electricity and gas turned on before moving to your new apartment.

Dar la baja:

a) to discharge from duty, to be declared unfit for duty
b) to cancel, to remove from the market, or to reject a project or a product
c) to cancel a service or to have utilities turned off

Ejemplos:

  • Después que fue herido le dieron la baja. After he was wounded, he got discharged.
  • Le dieron la baja al producto porque fue un fracaso de ventas. The product was taken from the market because it was a sales failure.
  • Voy a dar la baja a mi servicio de móvil. I’m going to cancel my cell phone service.

Dar de baja:

a) to discharge from duty, to be declared unfit for duty
b) to cancel, to reject a project or a product
c) to cancel a service or to have utilities turned off

Ejemplos:

  • Le dieron de baja por problemas de salud. He was discharged due to health issues.
  • El proyecto fue dado de baja porque era demasiado costoso. The project was rejected because it was too expensive.
  • Me olvidé de pagar la electricidad y me dieron de baja el servicio. I forgot to pay my electricity bill and my service was turned off.

 

Click here to learn more idiomatic expressions with the verb “dar”.

Share
Share with your friends










Submit

Dates in Spanish

Dates in Spanish are expressed by stating the day + preposition (de) + month + preposition de & article el = (del) + year.

Here is an example:

Hoy es el 3 de octubre del 2016.
3(day) + de + marzo (month) + del + 2016 (year).

Just keep in mind that in Spanish the date should be written with the day before the month. Once you learn how to pronounce the numbers in Spanish you should learn the months. Here they are:

-enero (January)
-febrero (February)
-marzo (March)
-abril (April)
-mayo (May)
-junio (June)
-julio (July)
-agosto (August)
-septiembre (September)
-octubre (October)
-noviembre (November)
-diciembre (December)

Here you have the days of the week in Spanish:

-lunes (Monday)
-martes (Thursday)
-miércoles (Wednesday)

Share
Share with your friends










Submit