Tag: spanish phrases

SAYING OF THE DAY: Camarón que se duerme…

“Camarón que se duerme se lo lleva la corriente” es un pintoresco refrán que es especialmente popular en América Latina.

Esta frase se utiliza para advertir sobre los peligros de la pereza o de la falta de atención a nuestro entorno. Es decir, si no te aplicas o esfuerzas, las oportunidades de la vida te pasarán por alto o puedes perder lo que has conseguido si “te duermes”, si no prestas atención.

Aunque no se conoce su origen específico, la frase hace referencia a como los camarones de río deben sujetarse a las piedras o el lecho del río para no ser arrastrados por la corriente donde pueden estar a merced de los depredadores.

Su equivalente más exacto en inglés es “you snooze, you lose.”

Otras variantes del refrán son:

  • Camarón que se duerme se despierta en el cóctel.
  • Cocodrilo que se duerme es cartera.

Ejemplos:

  • No olvides que la entrevista es el lunes a primera hora; debes ser muy puntual. Recuerda: “camarón que se duerme se lo lleva la corriente”.
  • Don’t forget that the interview is first thing Monday; you must be on time. Remember: “you snooze, you lose.”
  • Si sigue llegando tarde al trabajo todas las semanas, va a sufrir las consecuencias. Piensa que ahora que es gerente puede hacer cualquier cosa, pero hay muchos otros empleados que podrían hacer su trabajo. Debería recordar el viejo dicho: “camarón que se duerme se lo lleva la corriente”.
  • If he keeps arriving late every week, there’s going to be consequences. He thinks that now that he’s the manager he can do anything, but there are many other employees that could do his job. He should remember the old saying “you snooze, you lose.”
Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Del dicho al hecho…

“Del dicho al hecho hay un buen trecho” es una antigua expresión popular que continua siendo muy vigente hoy en día.

Esta frase se emplea para advertir a otros sobre la diferencia entre decir o prometer algo y realmente hacerlo. A veces la diferencia entre “el dicho” y “el hecho” radica en la dificultad de cumplir lo que se promete y a veces en la falta de honestidad de la persona que hace la promesa.

De acuerdo al “Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana (1787)”, de Esteban de Terreros y Pando, es posible que esta expresión haya derivado del latin “Loqui facile, praestari difficile” (hablar es fácil, prestar difícil), sin embargo, como suele suceder con estas frases populares que han sido transmitidas de boca en boca su origen es incierto.

Otras variantes de esta frase son:
“Del dicho al hecho hay un gran trecho”
“Del dicho al hecho hay un largo trecho”
“Del dicho al hecho va mucho trecho”

Los equivalentes más cercanos en inglés son “actions speak louder than words”, “easier said than done” and “all talk, but no action.”

Ejemplos:
– “Marta dijo que dejará de fumar este mes.” “Marta says she’ll quit smoking this month.”
– “Siempre dice lo mismo, pero del dicho al hecho hay un buen trecho.” “She always says the same thing, but it’s easier said than done.”

– “Me gusta este candidato; tiene muchos buenos planes para la ciudad.” “I like this candidate; he has lots of goof plans for the city.”
– “Todos los candidatos tienen buenos planes durante la campaña, pero después de las elecciones parecen olvidarlos. Ya sabes lo que dicen, del dicho al hecho hay un buen trecho.“All candidates have good plans during the campaign, but the after the elections they seem to forget all about them. You know what they say: “actions speak louder than words.”

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Cada loco con su tema

“Cada loco con su tema” es un dicho coloquial muy antiguo, pero todavía muy popular en todos los países donde se habla el español.

Esta frase se utiliza para hablar de una persona que tiene intereses, pasiones o manías que otras personas consideran poco comunes o excesivas de una manera resignada. Es decir, quizás no entendemos los intereses de esta persona, pero los respetamos.

De acuerdo al Diccionario de la Real Academia Española, esta frase se usa “para comentar la excesiva insistencia de alguien sobre algo.” Este diccionario también nos dice que un “loco” es una persona de “poco juicio, disparatado e imprudente” y así es como a menudo una persona muy apasionada o con intereses o ideas no convencionales puede ser vista por otros.

Aunque puede tener una connotación de censura, muchas personas adoptan esta frase como estandarte de su originalidad.

No se conoce el origen preciso de esta frase ya que fue transmitida de boca en boca, sin embargo, el primer registro escrito de esta frase es la novela española “La pícara Justina”, del autor Francisco López de Úbeda, en el año 1605.

Los equivalentes más cercanos en inglés son “to each his/her/their own” y “different strokes for different folks”.

Ejemplos:

  • Pedro gasta la mitad de su sueldo comprando comics y muñecos de acción. ¡No lo comprendo; ya es un adulto! Pedro spends half his salary buying comics and action figures. I don’t get it; he’s a grown man!
  • Yo tampoco lo comprendo, pero es su vida y ya sabes, ¡cada loco con su tema! I don’t get it either, but it’s his life, and you know what they say, different strokes for different folks!
  • ¿Coleccionas pases de autobús? ¿De verdad? You collect bus passes? Really?
  • Sí, de todos los lugares que visito. Sé que es extraño, pero cada loco con su tema, ¿no? Yes, from each place I visit. I know it’s weird, but to each their own, right?
Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: A falta de pan…

“A falta de pan buenas son tortas” es un dicho popular de origen español que se utiliza cuando alguna persona tiene que conformarse o aceptar algo que sustituye a otra cosa que deseaba mucho más. Podemos decir que este refrán se relaciona con la resignación o el conformismo de lo que llega como segunda opción, por encima de lo que realmente se deseaba. 

No se sabe específicamente cuándo tuvo origen de este dicho, pero se dice que comenzó a usarse cuando en las panaderías de España faltaba el pan, los clientes debían conformarse con tortas -que se hacían sin levadura-, en lugar de comprar el pan, que era el producto que realmente anhelaban.  

En inglés, tal vez, puede hallarse la frase “If they haven’t got any bread, let them eat cake”, cuyo origen también ha arrojado algunas discusiones, pero se dice que proviene del año 1789 en Francia y que tiene más o menos el mismo significado de nuestro refrán español. 

Share
Share with your friends










Submit

The unwieldy verb “Dar”

As you probably already know, one of the most difficult aspects of a language to master is the usage of idiomatic expressions. Normally, there is no logical way of translating them word by word. The only way to learn them is to memorize them, and to practice their use.

The different articles and prepositions in the following phrases might give the idea of a difference in meaning; however, nowadays they are considered synonyms and their equivalents in English have more to do with context and usage than with the grammatical elements of the original phrase.

Compare and contrast the different uses and examples:

Dar el alta:

a) to discharge from the hospital, to be cleared for duty
b) to approve, to green-light a project or a product
c) to sign up for or to hire a service, or to have utilities turned on

Ejemplos:

  • El viernes le dan el alta a mi padre después de su cirugía. On Friday, my father is being discharged from the hospital after his surgery.
  • El gobierno dió el alta para la venta de la nueva medicación. The government approved the sale of the new medicine.
  • Tengo que llamar para dar el alta el servicio de Internet. I need to call to hire Internet service.

Dar de alta:

a) to discharge from the hospital, to be cleared for duty
b) to approve, to green-light a project or a product
c) to sign up for or to hire a service, or to have utilities turned on

Ejemplos:

  • -¿Cuándo te dan de alta? -Mañana si los estudios están bien. -When are you going to be discharged? -Tomorrow if all the tests come back clear.
  • La propuesta para el nuevo edificio fue dada de alta, así que ya podemos comenzar la construcción. The proposal for the new building was approved, so we can begin construction.
  • No te olvides de dar de alta la luz y el gas antes de mudarte al nuevo apartamento. Don’t forget to get the electricity and gas turned on before moving to your new apartment.

Dar la baja:

a) to discharge from duty, to be declared unfit for duty
b) to cancel, to remove from the market, or to reject a project or a product
c) to cancel a service or to have utilities turned off

Ejemplos:

  • Después que fue herido le dieron la baja. After he was wounded, he got discharged.
  • Le dieron la baja al producto porque fue un fracaso de ventas. The product was taken from the market because it was a sales failure.
  • Voy a dar la baja a mi servicio de móvil. I’m going to cancel my cell phone service.

Dar de baja:

a) to discharge from duty, to be declared unfit for duty
b) to cancel, to reject a project or a product
c) to cancel a service or to have utilities turned off

Ejemplos:

  • Le dieron de baja por problemas de salud. He was discharged due to health issues.
  • El proyecto fue dado de baja porque era demasiado costoso. The project was rejected because it was too expensive.
  • Me olvidé de pagar la electricidad y me dieron de baja el servicio. I forgot to pay my electricity bill and my service was turned off.

 

Click here to learn more idiomatic expressions with the verb “dar”.

Share
Share with your friends










Submit

Dates in Spanish

Dates in Spanish are expressed by stating the day + preposition (de) + month + preposition de & article el = (del) + year.

Here is an example:

Hoy es el 3 de octubre del 2016.
3(day) + de + marzo (month) + del + 2016 (year).

Just keep in mind that in Spanish the date should be written with the day before the month. Once you learn how to pronounce the numbers in Spanish you should learn the months. Here they are:

-enero (January)
-febrero (February)
-marzo (March)
-abril (April)
-mayo (May)
-junio (June)
-julio (July)
-agosto (August)
-septiembre (September)
-octubre (October)
-noviembre (November)
-diciembre (December)

Here you have the days of the week in Spanish:

-lunes (Monday)
-martes (Thursday)
-miércoles (Wednesday)

Share
Share with your friends










Submit

El cuento y la cuenta

You probably know what “la cuenta” means if you have been at a Spanish restaurant.  “El cuento” is not a bill just for boys. It means a tale, a short story, or simply, a story.

  • Un cuento chino: a complicated and unbelievable story, a cock-and-bull story.
  • Tener más cuento que calleja: to be full of excuses.
  • Vivir del cuento: to live without working, to live on or by one’s wits.
  • Ser un cuentista: literally, to be a storyteller; figuratively, to lie, to exaggerate.
  • No venir a cuento: not to be relevant, to be unimportant or unrelated to the subject discussed.
  • El cuento de nunca acabar: the never-ending story.
  • Un cuento de viejas: an old wives’ tale.
  • Dejarse de cuentos: to stop lying or giving excuses.
  • Cuento largo: long story
  • Estar en el cuento: to be well informed, to be in the know.
  • El cuento de la lechera: to build castles in the air.
  • Venir con cuentos: to tell lies or an unbelievable story.
  • Un cuento de hadas: a fairy tale.

 

¿Quieres saber más sobre el origen de la frase “un cuento chino”? Visita el interesante blog: Hablando de palabras.

Share
Share with your friends










Submit

Expresiones con la palabra “año”

  • A mitad de año: halfway through the year, at midyear.
  • A lo largo de este año: over the course of this year.
  • A lo largo de los años: over the years.
  • A sus (29, 35, 42, etc) años: at the age of (29, 35, 42, etc) /at (29, 35, 42, etc) years of age.
  • Al año: after a year, within a year.
  • Año bisiesto: leap year.
  • Año calendario: calendar year.
  • Año entrante: the coming year.
  • Año fiscal: tax year, fiscal year.
  • Año lectivo: academic year.
  • Años luz: light years.
  • Año Nuevo: New Year.
  • Año nuevo, vida nueva: a new year, a new start.
  • Año por medio: every other year.
  • Año sabático: sabbatical year.
  • Año santo: Holy Year.
  • Año tras año: year after year.
  • Cada año: each year, annualy.
  • Cada dos años: every other year.
  • ¿Cuántos años tienes?: how old are you?
  • El año académico/escolar: the academic/school year.
  • El año de maricastaña /de la nana /de la pera /de la polca / del catapún (colloquial): the year dot.
  • El año que viene: next year.
  • El año pasado: last year.
  • En aquellos años: in those days, at that time.
  • En los años veinte/treinta/cuarenta, etc: in the twenties/thirties/forties, etc.
  • En mis años mozos: in my youth.
  • Entrado en años: elderly, aged.
  • Estar a años luz de: to be streets ahead of, be light years ahead of.
  • Estar de buen año (colloquial): to be fat and healthy.
  • Hoy cumplo 20 años: I’m twenty today / I’m turning 20 today.
  • Le echo 70 años: I’d say he’s seventy (years old).
  • Los años no pasan en balde: the years take their toll / age takes its toll.
  • No la veo hace años / hace años que no la veo: I haven’t seen her for ages.
  • Por año: per year, annualy.
  • Por ti no pasan los años: you don’t seem to get any older / the years seem to pass you by.
  • Todos los años: every year.
  • Una vez al año: once a year.
  • Un año con otro: taking one year with another.
  • Un año de película: a great year, a wonderful year.

 

Share
Share with your friends










Submit

Expresiones relacionadas a la Navidad

  • Aguinaldo: Christmas bonus, Christmas box money.
  • Árbol de Navidad: Christmas tree.
  • Budín de Navidad: Christmas pudding.
  • Cena de Navidad: Christmas dinner.
  • Corona navideña: Christmas wreath.
  • Día de Navidad: Christmas Day.
  • En Navidad / Navidades / Pascuas: at Christmas (time).
  • ¡Feliz Navidad!: Merry Christmas.
  • Gordo navideño, de Navidad: Christmas jackpot.
  • Lotería de Navidad: Christmas lotto.
  • Luces de Navidad: Christmas lights.
  • Nochebuena: Christmas Eve.
  • Papá Noel: Santa Claus, Father Christmas.
  • Regalo de Navidad: Christmas present, gift.
  • Tarjeta navideña, de Navidad: Christmas card.
  • Tarta de Navidad: Christmas cake.
  • Vacaciones navideñas: Christmas holidays.
  • Villancico: Christmas carol.

 

Share
Share with your friends










Submit

Cuatro traducciones de “muerto de”

(1) MUERTO DE CANSANCIO

This expression is used to indicate that someone is extremely tired, and may be translated as follows:

  • Estuve trabajando todo el día. ¡Estoy muerto de cansancio! I’ve been working all day long. I’m dead tired!

 

(2) MUERTO DE ENVIDIA

This expression means that the speaker is really envious of something or someone:

  • Juan está muerto de envidia desde que me compré mi auto nuevo. Juan has been green with envy since I bought my new car.

 

(3) MUERTO DE FRÍO

We use this phrase to describe an overpowering sensation of cold:

  • ¿Puedes subir la calefacción? Estoy muerto de frío. Could you turn the heat up? I’m freezing cold.

 

(4) MUERTO DE MIEDO

This expression indicates that someone is experiencing extreme fear:

  • Después de ver “El exorcista” estuve muerto de miedo toda la noche. After watching “The Exorcist” I spent all night scared stiff.
Share
Share with your friends










Submit