Tag: Spanish idioms

Mejor solo que mal acompañado - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Mejor solo que mal acompañado

“Mejor solo que mal acompañado” es una frase antigua, pero aún muy popular en todo el mundo de habla hispana.

Esta frase se usa como consejo o advertencia y nos recuerda que es preferible estar sin compañía que estar rodeado de personas falsas o de mala influencia.

Variantes:

  • Más vale estar solo que mal acompañado.
  • Es mejor estar solo que mal acompañado.
  • Más vale a un hombre andar señero (solo) que con mal compañero.
  • Más vale andar solo que mal acompañado.

Equivalente:

  • It is better to be alone, than to be in bad company.
Share
Share with your friends










Submit
Metáforas coloquiales con animales - Easy Español

Metáforas coloquiales con animales

Todas las lenguas recurren a la fauna a fin de producir metáforas que den cuenta de ciertos atributos de la personalidad humana. El español no es la excepción. A continuación veremos algunas de las más usadas, junto con su correspondiente explicación en inglés:

El delantero de la selección es un perro. He sucks. He’s not a good sportsman.
La maestra de mi hijo es una perra. She’s unfair, mean.
Mira cómo se ha vestido esa muchacha. Ha de ser un gato. She must be a prostitute, or something of the sort.
Miguel no sabe cuál es la capital de España. ¡Es un burro! He’s an uneducated person, ignorant.
Martín Palermo erró tres penales contra Colombia. ¡Qué burro! He’s not a skilled player.
Juan es un cerdo comiendo. He has no manners, and/or eats too fast.
El profesor se quedó viendo mi escote mientras le hacía una pregunta. ¡Es un cerdo! He’s lascivious.
Te falta mucho para poder ganarme. Eres un pichón. You’re a rookie.
María es una cotorra. She’s too talkative.
¡Esa chica es un bagre! She’s too ugly.
No seas pavo. Don’t be an idiot / Don’t be silly.
Piazzolla era un caballo tocando el bandoneón. He was outstanding, really talented.
¡Tom Cruise es un potro! He’s really cute.
El capitán del equipo es un tigre. He’s a fierce competitor.
No te hagas la mosquita muerta. She victimizes herself or she denies her involvement in a given situation.
Mi hijo es una mansa paloma. He’s very calm, docile.
¡Cálmate! Estás como una cabra. You’re acting like a maniac, or you’re out of your mind.
Eres un cabrón. You’re a prick.
Esa chicá está muy mona. She’s really cute.
Share
Share with your friends










Submit
Amor sin celos, no lo dan los cielos - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Amor sin celos…

“Amor sin celos, no lo dan los cielos” es una frase un poco fuera de uso en la actualidad, pero que todavía podemos encontrar en historias y artículos.

De acuerdo a este anticuado refrán, los celos (moderados) son una parte natural de la vida y una relación que no los experimente no estaría completa ni sería ideal; es decir, no sería una bendición dada por el cielo, por una deidad.

Aunque no hay un equivalente exacto para este refrán, las frases “there’s no true love without jealousy” o “there can’t be love without jealousy” expresan ideas similares.

Share
Share with your friends










Submit
A palabras necias, oídos sordos - Easy Español

SAYING OF THE DAY: A palabras necias, oídos sordos

“A palabras necias, oídos sordos” es un refrán popular originario de España y que se ha extendido por todo el mundo hispanohablante.

Se dice que las ‘palabras necias’ son aquellas que se dicen sin conocimiento de un tema o situación, sin usar la razón o la lógica; palabras que se dicen desde la ignorancia y la imprudencia y –a menudo- con malas intenciones, como los comentarios negativos innecesarios o las críticas destructivas.

Este dicho, por lo tanto, nos advierte que cuando alguien hace comentarios ignorantes, negativos o inapropiados, lo mejor que podemos hacer es no escucharlos.

Variantes:

  • A palabras tontas, oídos sordos.
  • A palabras necias, oídos desenchufados.
  • A palabras vanas, oídos sordos.

En inglés no tenemos una frase idiomática exacta para “a palabras necias, oídos sordos”, pero la frase “pay someone no mind” expresa una idea similar.

Share
Share with your friends










Submit
Saying of the day: Mucho ruido y pocas nueces - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Mucho ruido y pocas nueces

Mucho ruido y pocas nueces” es una frase muy popular que tiene un origen literario.

Esta frase nos advierte que no nos debemos dejar engañar por las apariencias o dar más importancia a algo o a alguien cuando en realidad no lo merecen. “Mucho ruido y pocas nueces” también se puede aplicar a las personas que prometen muchas cosas, pero no suelen cumplir lo que dicen.

El origen de esta frase es la traducción del título de la comedia de Shakespeare “Much ado about nothing”; algunos sugieren que podría haber existido con anterioridad, pero fue esta comedia la que la puso de moda en todo el mundo hispanohablante.

Además de “much ado about nothing” otros equivalentes en inglés que expresan ideas similares incluyen: “all talk and no action”; “all bark and no bite”; “making a big deal out of nothing” o “all that glitters is not gold”.

Share
Share with your friends










Submit
Entre Santos y Navidad el invierno es de verdad - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Entre los Santos y Navidad…

“Entre los Santos y Navidad, el invierno es de verdad” es un refrán que ya no se usa tan frecuentemente, pero que mantiene su sabiduría.

Este refrán se utilizaba para recordarles a las personas que después de las fiestas del Día de Todos los Santos ya el invierno estaba cerca y que había que prepararse para las épocas más frías.

Aunque ahora sabemos que en el hemisferio norte el invierno no empieza hasta el 21 de diciembre y dependemos de las herramientas tecnológicas para saber cuándo aumentarán las temperaturas, en el pasado frases como éstas servían de recordatorio, principalmente en las zonas rurales.

Variantes y sinónimos:

  • En noviembre el frío vuelve.
  • A primeros de noviembre, tu fuego enciende.
  • Por los Santos, nieve en los altos, por San Andrés, nieve en los pies.
  • En el día de difuntos memoria y frío van juntos.
  • Noviembre acabado invierno empezado.
  • A partir de San Martino, el invierno viene de camino.
  • De Santos a Navidad, invierno carnal.
Share
Share with your friends










Submit
Easy_Español_Mal de muchos consuelo de tontos

SAYING OF THE DAY: Mal de muchos, consuelo de tontos

“Mal de muchos consuelo de tontos” es un refrán popular y de uso muy frecuente.

Esta frase nos recuerda que el hecho de que muchas personas tengan un mismo problema o sufran la misma desgracia no mejora o alivia la situación y es absurdo pensar lo contrario.

Algunas fuentes sugieren que la versión original de esta frase es “Mal de muchos, gozo es / Mal de muchos, consuelo es”,  que consideran más razonable ya que declaran que es naturaleza humana que cuando estamos  afligidos por una desgracia encontremos consuelo en que nuestro sufrimiento sea compartido por otros muchos, y que el cambio a “consuelo de tontos” es una adición más moderna.

Un dato interesante sobre esta frase es que a menudo se utiliza sólo una parte de la frase, a veces sólo la primera (Mal de muchos…) y otras veces la segunda (consuelo de tontos) ya que es una expresión tan popular que sólo con pronunciar una de sus partes es suficiente para dar a entender el mensaje.

No hay un equivalente exacto en inglés, pero la frase “misery loves company” expresa una idea similar, en especial con la variante “Mal de muchos, gozo es / consuelo es”. Otra expresión con una intención similar es “small/cold confort”.

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Salir de Guatemala…

“Salir de Guatemala para entrar en Guatepeor” es una pintoresca frase popular que se basa en un juego de palabras.

Esta expresión hace uso del significado de la frase verbal “ir de mal en peor” y se utiliza cuando alguien sale de (o intenta evitar) una mala situación y termina en una situación aún peor. Generalmente se la utiliza después del hecho, cuando ya podemos ver las consecuencias, pero también se puede usar como advertencia antes de tomar una decisión importante o realizar cambios: “no salgas de guatemala para meterte en guatepeor”.

Esta frase no tiene relación alguna con el país Guatemala ni debe tomarse como una crítica hacia el mismo; la expresión simplemente aprovecha la terminación de esta palabra (-mala) para crear un juego de palabras.

De hecho, la palabra “guatemala” no es negativa ni tiene relación con la palabra “malo/mala”; proviene del náhuatl (‘Quauhtlemallan’) y significa “lugar de muchos árboles.”

A menudo se utiliza una versión abreviada de esta expresión “de guatemala a guatepeor” y en España existe también otra variante con un juego de palabras similar: “salir de Málaga para entrar en Malagón”.

“Out of the frying pan and into the fire” es su equivalente más cercano en inglés.

Ejemplos:

  • Con el estado de la política actual, cada vez que cambia el gobierno no sabes si habrá cambios positivos o si estamos saliendo de Guatemala para entrar en Guatepeor.
  • Given the state of current politics, every time there’s a change of administrations you never know if there will be positive changes or if we’re just getting out of the frying pan and into the fire.
  • Su trabajo en el departamento de ventas era muy estresante, por eso se cambió al de publicidad, pero no fue una buena idea; ahora trabaja el doble que antes, incluso los fines de semana. ¡De guatemala a guatepeor!
  • His job at the sales department was very stressful, so he switched to advertising, but it wasn’t a good idea; now he works twice as much, even on weekends. Out of the frying pan and into the fire!
Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Hierba mala nunca muere

Hay quienes dicen que la popular frase “hierba mala nunca muere” es una versión del refrán “bicho malo nunca muere”, pero sin importar cuál sea la versión original la metáfora se mantiene: las “hierbas malas” o los “bichos malos” son una plaga muy resistente y difícil de erradicar tal como las personas mal-intencionadas que persisten en hacer daño y no tienen intenciones de cambiar su conducta.

A menudo se utiliza esta frase con un tono cínico o de resignación ya que quien la pronuncia da a entender que no tiene esperanzas de que las “malas hierbas” cambien su actitud y que en la vida real a menudo la corrupción y la maldad son impunes.

Por otro lado, a veces se aplica en tono humorístico para hablar de personas cercanas, amigos o familiares a las que a) no hemos visto en mucho tiempo, b) que son muy mayores y cascarrabias o c) que están levemente enfermas.

Existen en ingles algunas expresiones con significados similares como “a bad penny always turns up” o “the devil looks after his own”.

Ejemplo:

  • Uff, estoy harto de los políticos corruptos; nunca hay consecuencias por sus actos y siguen activos en la política. Ugh, I’m sick of these corrupted politicians; there are never any consequences for their actions and they continue to be active in politics.
  • Tristemente ya sabes lo que dicen: “hierba mala nunca muere”. Sadly you know what they say: “the devil looks after their own”.
Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: El muerto al hoyo y al vivo al bollo

Justo a tiempo para el Día de los Muertos, tenemos una frase relacionada la vida y la muerte: “El muerto al hoyo y al vivo al bollo”.

Aunque existen muchas variantes de esta frase, su significado se mantiene: cuando alguien muere, por más que sus allegados estén muy afectados, la vida debe continuar. En su sentido más literal, los muertos pertenecen en su tumba, y los vivos deben continuar con tareas cotidianas como comer.

A veces también se puede aplicar de forma más negativa o de censura cuando sentimos que la persona fallecida ha sido olvidada muy rápidamente por alguien o que a los vivos sólo le interesan los beneficios que recibirán por la muerte.

Otras variantes de esta frase incluyen: “El muerto al pozo y el vivo al gozo” (connotación siempre negativa), “el muerto al hoyo y el vivo al baile” o “Váyase el muerto a la sepultura y el vivo a la hogaza” (versión de El Quijote).

No hay un equivalente exacto en inglés, pero algunas frases que expresan sentidos similares incluyen: “life is for the living”, “dead men have no friends”, “let the dead bury their dead”, “life goes on”.

Share
Share with your friends










Submit