Tag: Spanish grammar

Clases de advebios y locuciones adverbiales - Easy Español

Clases de adverbios y locuciones adverbiales






Clase Adverbios Locuciones
adverbiales 
Lugar aquí, allí, ahí, allá,
acá, arriba, abajo,
cerca, lejos, delante,
detrás, encima,
debajo, enfrente,
atrás… 
al final, a la cabeza, a la derecha,a la izquierda, al otro lado… 
Tiempo antes, después,
pronto, tarde,
temprano, todavía,
aún, ya, ayer, hoy,
mañana, siempre,
nunca, jamás,
próximamente,
prontamente, anoche,
enseguida, ahora,
mientras… 
de repente, de pronto, a
menudo, al amanecer,
al anochecer, en un periquete,
con frecuencia, de tanto en tanto, a última hora, de vez en cuando,
por la noche, por la mañana,
por la tarde… 
Modo bien, mal, regular,
despacio, deprisa,
así, aprisa, como,
adrede, peor, mejor,
fielmente,
estupendamente,
fácilmente… 
a sabiendas, a tontas y a locas,
a oscuras, sin más ni más, en
resumen, a la buena de Dios, a ciegas, a la chita callando, de este modo, a las buenas, a las malas, por las
buenas, por las malas,a manos llenas, de
alguna manera… 
Cantidad poco, mucho, bastante, más, menos, algo,
demasiado, casi, sólo,
solamente, tan, tanto,
todo, nada,
aproximadamente… 
al menos, con todo,
más o menos, todo lo más, como máximo,
como mínimo… 
Afirmación sí, también, cierto,
ciertamente,
efectivamente, claro,
verdaderamente… 
desde luego, en
verdad, en efecto, sin
duda, sin ninguna
duda, en realidad… 
Negación no, jamás, nunca,
tampoco… 
de ninguna manera, ni por ésas, ni mucho
menos, ni por asomo… 
Duda quizá, quizás, acaso,
probablemente,
posiblemente,
seguramente… 
tal vez, a lo mejor,
puede que… 
Share
Share with your friends










Submit
Usos de los artículos - Easy Español

Usos de los artículos

1) The morphology of articles in Spanish:

The article is a type of determiner which accompanies a noun so as to make it more precise and grounded in reality (an unknown entity such as ‘conquistadores’ becomes identifiable as ‘los conquistadores’).

There are two types of articles in Spanish. On the one hand, definite articles refer to a specific entity or to a specific set of entities (e.g., ‘el mapa’, ‘las calles’). On the other hand, indefinite articles refer to an unspecified entity or group of entities (e.g., ‘un día’, ‘una ventana’).

The full list of articles is offered in the table below:

Articles Definite Indefinite 
Masculine el, los un, unos 
Feminine la, las una, unas 
Neutro Lo  


Some observations:
(a) If the preposition ‘a’ is placed before the article ‘el’ a contraction occurs yielding the form ‘al’ (e.g., ‘Fuimos al parque’). The other contracted article is ‘del’, and it is formed by juxtaposition of ‘de’ and ‘el’ (e.g., ‘Salieron del trabajo’).

(b) Before singular feminine nouns beginning with a stressed ‘a’ or ‘ha’, it is the article ‘el’ rather than ‘la’ that must be used. The goal is to avoid the clash of two vowels ‘a’ (e.g., ‘el arte’, but ‘las artes’).

The use of definite articles in Spanish:
(a) The definite article is used with plural count nouns used in a generic sense: Adoraban a las aves y a las plantas (They worshipped birds and plants).

(b) It is also used with mass nouns denoting a substance or a general idea: Me interesa la cultura aborigen (I’m interested in aboriginal culture).

(c) They are used in reference to body parts and personal ítems instead of possessive adjectives: Dame la mano (Give me your hand).

(e) They are used before nouns denoting types of materials or substances: El vidrio fascinó a los aborígenes (Glass fascinated the aboriginal peoples).

(f) They are used before games and meals or names of food: La cena se sirve a las 21:00 (Dinner is served at 9:00).

(g) They are used before seasons and days of the week: Celebraremos el Día de Gracias el jueves próximo (We’ll celebrate Thanksgiving Day next Tuesday).

(h) They are used before titles followed by proper names: La Reina Catalina (Queen Catherine).

Share
Share with your friends










Submit
Usos del gerundio - Easy Español

Usos del gerundio

En español podemos reconocer cinco usos generales del gerundio. Dos de ellos tienen un criterio semántico (es decir, se rigen por el significado que expresan), mientras que los tres restantes se encuentran bajo la etiqueta de ‘usos temporales’, ya que expresan una relación temporal entre dos o más acciones.

1. El gerundio ‘modal’
Se utiliza para indicar el modo o la manera en que se realiza una acción:

  • Entró corriendo a la habitación. He came into the room running.
  • Hacen ejercicio escuchando música. They exercise listening to music.

2. El gerundio ‘causal’ y/o ‘de consecuencia’
Se utiliza para indicar la causa o la consecuencia de una situación, según el contexto:

  • Comiendo así seguro que enfermarás. You’re going to get sick eating like that.
  • Esforzándote puedes lograr lo que quieras. You can achieve anything you want by making an effort.

3. El gerundio como expresión de simultaneidad
Se utiliza para indicar la simultaneidad de dos o más acciones (el gerundio ‘modal’ siempre entraña simultaneidad):

  • Me indicó el lugar extendiendo el dedo índice. She showed me the place by extending his index finger.
  • Esperó el colectivo leyendo un libro de autoayuda. He waited the bus reading a self-help book.

4. El gerundio como expresión de anterioridad
Se utiliza para indicar la anterioridad de una acción, generalmente expresada mediante una locución compuesta:

  • Habiendo alistado a las tropas, el coronel dio comienzo al entrenamiento. Having readied the troops, the coronel began the training exercise.
  • Habiendo corregido el trabajo muchas veces, finalmente se decidió a enviarlo a su tutor. After correcting the paper many times, she finally decided to send it to her tutor.

5. El gerundio como expresión posterioridad inmediata
Se utiliza para indicar que una acción sucede inmediatamente después de otra anterior. Si bien ciertos manuales advierten contra este uso, es de lo más frecuente en el habla cotidiana:

  • Arrojó la jarra al piso, rompiéndola en mil pedazos. He threw the vase to the floor, breaking into a thousand pieces.
  • Dio los últimos pincelazos con extremo cuidado, culminando así su obra maestra. She applied the final brush strokes with extreme care, thus finishing her masterpiece.
Share
Share with your friends










Submit
Usos de parecer

Usos de parecer

El verbo ‘parecer’ admite usos bien diferentes, que podemos organizar bajo seis etiquetas. Hoy analizaremos esos seis usos, proponiendo traducciones al inglés de cada uso para resaltar la diferencia entre uno y otro.

1) Parecer – tener un parecido (to look like):

  • Pareces una reina.
  • You look like a queen.

2) Parecer – tener un aspecto (to look):

  • Pareces agotado.
  • You look exhausted.

3) Parecer – causar una impresión (to seem):

  • Parecía tener prisa.
  • He seemed to be in a hurry.

4) Me/Te/Le/Nos/Os/Les + Parecer –- al emitir un juicio (when expressing an opinion):

  • Le pareces un arrogante.
  • He thinks you are arrogant.

5) ¿Qué te/le/os/les + parecer – hacer una propuesta (make a suggestion):

  • ¿Qué te parece si vamos al teatro?
  • What about going to the theater?

6) Parecer – uso impersonal (impersonal use):

  • Parece que va a haber tormenta.
  • It looks like there’s going to be a storm.

Apunte extraído y adaptado de: Wordreference.com

Share
Share with your friends










Submit

Expresiones con el verbo “dar”

Dar (to give, to provide) es uno de los verbos más frecuentes en español y lo podemos encontrar en muchísimas expresiones coloquiales o idiomáticas. Aquí te enseñamos algunas de estas frases:

  • Dar rienda suelta = to let loose, to let someone go at their own pace / will
  • Dar una lata = to annoy
  • Dar una vuelta = to go for a walk / ride
  • Dar por hecho = to consider something done / taken care of
  • Dar por sentado = to take for granted
  • Dar (las) gracias = to give thanks, to be thankful
  • Darse por vencido = to give up
  • Dar a conocer = to make something public / known
  • Dar a entender = to imply, to suggest
  • Dar a luz = to give birth
  • Dar abasto = to be or have enough of something
  • Dar largas = to give total liberty to act
  • Dar orejas = to listen
  • Dar alojamiento = to provide accommodations / lodgings
  • Dar ánimos a alguien = to cheer someone up
  • Dar batalla = to put up a fight
  • Dar buen uso = to put something to good use
  • Dar calabazas = to reject someone, to brush someone off
  • Dar con algo = to find something, to stumble upon something
  • Dar crédito = to believe something
Share
Share with your friends










Submit

Frases idiomáticas con el verbo “perder”

El verbo ‘perder’ (to lose, to misplace) tiene muchos usos literales, pero también lo usamos en una gran variedad de frases idiomáticas. Aquí te enseñamos algunas de las más frecuentes:

  • Echar a perder = to spoil something
  • Llevar las de perder = to stand to lose, to have nothing to gain
  • Perder los estribos = to lose your temper, to lose your cool
  • No saber perder = to be a sore loser
  • Saber perder = to be a gracious loser
  • No tener nada que perder = to have nothing to lose
  • Perder la vergüenza = to stop being embarrassed, to lose all shame
  • Perder de vista = to overlook, not take something into account, to lose sight of something
  • Perder el control = to lose control
  • Perder el favor de = to fall out of favor, to fall from grace
  • Perder el hilo = to lose your train of thought, to lose track of something
  • Perder la razón / la chaveta = to lose your mind/head, to go crazy, to go postal
  • Perder la forma = not to be fit, to gain weight
  • Perder terreno = to lose ground
  • Perder la memoria = to lose your memory
  • Perder la calma / la paciencia = to lose your patience, to lose your temper, to lose your cool
  • Perder la perspectiva = to lose perspective
  • Perder cuidado = to be at ease, to stop worrying
  • Tiempo que perder = time to waste
  • Perder la ocasión = to miss the chance/opportunity
  • Perder el respeto = to lose the respect of / to lose respect for
  • Perder el hablar = to be speechless
  • Perder el apetito = to lose your apetite

Share
Share with your friends










Submit

La tilde diacrítica en monosílabos similares

La tilde diacrítica es un tipo especial de tilde (accent mark) que sirve para diferenciar las palabras que se escriben igual, pero tienen diferentes significados.
Usamos la tilde diacrítica principalmente para diferenciar los siguientes monosílabos:

Te (pronombre de segunda persona) vs (sustantivo: infusión)
¿Te gustaría una taza de ? Would you like a cup of tea?

(pronombre personal) vs Tu (adjetivo posesivo)
sabes que es lo mejor para tu futuro. You know what’s best for your future.

(pronombre personal) vs Mi (adjetivo posesivo)
Para la mejor comida es la que prepara mi abuela. The best food for me is the one prepared by my grandmother.

Él (pronombre personal) vs El (artículo)
Él compró el libro para María. He bought the book for María.

(pronombre personal, adverbio de afirmación o sustantivo) vs Si (conjunción)
Tuve que regresar porque no recordaba si había apagado el horno, pero , lo hice. I had to go back because I couldn’t remember if I had turn off the oven, but, yes, I did.

(conjugación del verbo “dar”) vs De (preposición)
¿Quieres que te tu regalo ahora? Es de parte de todos. Do you want me to give you your present now? It’s from everyone.

(conjugación de los verbos “ser” o “saber”) vs Se (pronombre, indicador de impersonalidad o de marca refleja)
que todo se resolverá pronto. I know everything will work itself out soon.

Más (adverbio, adjetivo, pronombre, conjunción con valor de suma o sustantivo) vs Mas (conjunción adversativa equivalente a pero)
Ya he comido más de lo normal, mas aún tengo hambre. I’ve already eaten more than usual, but I’m still hungry.

Share
Share with your friends










Submit

Falta vs Hacer Falta

Las expresiones faltar y hacer falta poseen significados distintos, si bien relacionados. Ambas implican la ausencia de  algo (una acción o una cosa), pero sus usos están bien diferenciados en el español. Veamos cómo se utiliza cada una:

FALTAR

a) Indica la ausencia de algo. En esta acepción, faltar significa simplemente no haber.
Por ejemplo:
Faltan voluntarios para completar el proyecto antes de la fecha límite. We’re missing volunteers to complete the project before the deadline.

b) En combinación con referencias temporales, también se emplea para señalar la inminencia de un evento.
Por ejemplo:
Faltan 3 semanas para terminar las clases. Classes end in three weeks.

c) Faltar también significa ‘no asistir’ o ‘no presentarse’ a cierto lugar.
Por ejemplo:
Hoy faltan muchos estudiantes a la escuela porque están con gripe. A lot of students were absent from school today because they have the flu.

HACER FALTA

La expresión hace falta siempre indica necesidad. Puede tratarse de:

a) La necesidad de que cierta acción tenga lugar.
Por ejemplo:
Hace falta comprar los billetes con anticipación o no conseguiremos nada. We need to get the tickets early or we won’t get anything.

b) O, alternativamente, puede tratarse de la necesidad de un objeto, persona o cosa.
Por ejemplo:
Para resolver este problema hace falta que los líderes de estos países trabajen juntos. In order to solve this problem, we need the leaders of these countries to work together.

Share
Share with your friends










Submit

Usos de POR y PARA

La distinción de los usos de ‘por‘ y ‘para‘ presenta dificultades para estudiantes de español de todos los niveles. En el caso de los estudiantes angloparlantes, tales dificultades se deben a que, en general, las preposiciones ‘por‘ y ‘para‘ se traducen en una única palabra del inglés (a veces for, a veces because, y a veces to). Por eso, lo mejor es sistematizar las diferencias entre ambas según los usos de uno y otro.

POR
  1. Causa
    No iré por la lluvia. (I won’t go because of the rain.)
    Lo hizo por dinero. (He did it for the money.)
    Se casó por evitar comentarios. (He got married to avoid rumors.)
  2. Tiempo
    a) Duración:
    Estuvo en silencio por unos minutos. (He remained silent for a few minutes.)
    b) Tiempo aproximado:
    Eso ocurrió por el verano pasado. (That happened around last summer.)
    c) Periodicidad:
    Voy al cine dos veces por semana. (I go to the cinema twice a week.)
    d) Partes del día:
    Por la mañana, por la tarde… (In the morning, in the afternoon…)
  3. Lugar
    a) A través de:
    La luz pasa por la ventana. (Light gets in through the window.)
    b) Lugar aproximado:
    Estuve toda la tarde paseando por la ciudad. (I spent all afternoon walking around town.)
  4. En Lugar De, A Cambio De
    Lo haría por mucho dinero. (I’d do it for a lot of money.)
    Iré a la conferencia por ti, para que puedas estudiar. (I’ll take your place at the conference so that you can study.)
  5. Complemento Agente
    El coche fue robado por los ladrones. (The car was stolen by the thieves.)
PARA
  1. Finalidad
    Quiero verlo para hablar con él. (I want to see him to talk to him.)
    Esto es para ti. (This is for you.)
    Las flores son para tu madre. (The flowers are for your Mom.)
  2. Tiempo
    a) Término de un plazo:
    El trabajo debe estar hecho para el lunes. (The work must be done by Monday.)
    b) Ir + para + referencia temporal:
    Va para dos años desde que nos conocimos. (It will soon be two years since we met.)
  3. Lugar = dirección:
    Voy para la escuela. (I’m going to school.)
  4. Opinión
    Para mí que Juan y María están saliendo. (In my opinión, Juan and María are dating)
  5. Contraposición
    Es muy inteligente para su edad. (He’s really smart for his age.)
Share
Share with your friends










Submit

IR vs IRSE

Usamos IR para indicar el movimiento hacia un lugar: 

Voy a Cartagena la próxima semana.
I’m going to Cartagena next week.

Usamos IRSE para expresar que hay una salida o abandono de un lugar:  

Se va, tiene clase a las 3 pm.
She’s leaving; she’s got class at 3 pm.

Tiene que irse, tiene una reunión al mediodía.
He’s got to leave; he has a meeting at noon.

ATENCIÓN: IRSE también nos permite especificar el lugar que abandonamos:  

La próxima semana me voy de la casa.
Next week I’m moving out of the house.

Rosaura quiere irse del trabajo.
Rosaura wants to quit her job.

Más ejemplos:

María va al centro comercial.
Maria goes to the mall.

Todos los días vamos a trabajar.
Every day we go to work.

En vacaciones siempre van a la playa.
They always go to the beach on vacations.

No dijo nada antes de irse.
He didn’t say anything before leaving.

Simplemente dijo que quería irse al extranjero.
He simply said he wanted to go abroad.

Usted puede irse cuando lo desee.
You can leave whenever you want.

Share
Share with your friends










Submit