Tag: spanish expressions

SAYING OF THE DAY: Salir de Guatemala…

“Salir de Guatemala para entrar en Guatepeor” es una pintoresca frase popular que se basa en un juego de palabras.

Esta expresión hace uso del significado de la frase verbal “ir de mal en peor” y se utiliza cuando alguien sale de (o intenta evitar) una mala situación y termina en una situación aún peor. Generalmente se la utiliza después del hecho, cuando ya podemos ver las consecuencias, pero también se puede usar como advertencia antes de tomar una decisión importante o realizar cambios: “no salgas de guatemala para meterte en guatepeor”.

Esta frase no tiene relación alguna con el país Guatemala ni debe tomarse como una crítica hacia el mismo; la expresión simplemente aprovecha la terminación de esta palabra (-mala) para crear un juego de palabras.

De hecho, la palabra “guatemala” no es negativa ni tiene relación con la palabra “malo/mala”; proviene del náhuatl (‘Quauhtlemallan’) y significa “lugar de muchos árboles.”

A menudo se utiliza una versión abreviada de esta expresión “de guatemala a guatepeor” y en España existe también otra variante con un juego de palabras similar: “salir de Málaga para entrar en Malagón”.

“Out of the frying pan and into the fire” es su equivalente más cercano en inglés.

Ejemplos:

  • Con el estado de la política actual, cada vez que cambia el gobierno no sabes si habrá cambios positivos o si estamos saliendo de Guatemala para entrar en Guatepeor.
  • Given the state of current politics, every time there’s a change of administrations you never know if there will be positive changes or if we’re just getting out of the frying pan and into the fire.
  • Su trabajo en el departamento de ventas era muy estresante, por eso se cambió al de publicidad, pero no fue una buena idea; ahora trabaja el doble que antes, incluso los fines de semana. ¡De guatemala a guatepeor!
  • His job at the sales department was very stressful, so he switched to advertising, but it wasn’t a good idea; now he works twice as much, even on weekends. Out of the frying pan and into the fire!
Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Camarón que se duerme…

“Camarón que se duerme se lo lleva la corriente” es un pintoresco refrán que es especialmente popular en América Latina.

Esta frase se utiliza para advertir sobre los peligros de la pereza o de la falta de atención a nuestro entorno. Es decir, si no te aplicas o esfuerzas, las oportunidades de la vida te pasarán por alto o puedes perder lo que has conseguido si “te duermes”, si no prestas atención.

Aunque no se conoce su origen específico, la frase hace referencia a como los camarones de río deben sujetarse a las piedras o el lecho del río para no ser arrastrados por la corriente donde pueden estar a merced de los depredadores.

Su equivalente más exacto en inglés es “you snooze, you lose.”

Otras variantes del refrán son:

  • Camarón que se duerme se despierta en el cóctel.
  • Cocodrilo que se duerme es cartera.

Ejemplos:

  • No olvides que la entrevista es el lunes a primera hora; debes ser muy puntual. Recuerda: “camarón que se duerme se lo lleva la corriente”.
  • Don’t forget that the interview is first thing Monday; you must be on time. Remember: “you snooze, you lose.”
  • Si sigue llegando tarde al trabajo todas las semanas, va a sufrir las consecuencias. Piensa que ahora que es gerente puede hacer cualquier cosa, pero hay muchos otros empleados que podrían hacer su trabajo. Debería recordar el viejo dicho: “camarón que se duerme se lo lleva la corriente”.
  • If he keeps arriving late every week, there’s going to be consequences. He thinks that now that he’s the manager he can do anything, but there are many other employees that could do his job. He should remember the old saying “you snooze, you lose.”
Share
Share with your friends










Submit

Expresiones idiomáticas con DAR

One of the most difficult aspects of a language to master is the usage of idiomatic expressions.  Idiomatic expressions are phrases that carry a specific meaning within the language. Normally, there is no logical way of translating them word by word. The only way to learn them is to
memorize them, and to practice their use. Below, you will find a series of Spanish idiomatic expressions grouped by types, according to the verb or the preposition they contain, and their English counterparts.

dar a conocer: to make known

dar gritos: to shout

dar a luz: to give birth

dar gusto: to please

dar un abrazo: to embrace, to hug

dar la hora: to strike the hour

dar asco: to disgust

dar gato por liebre: to deceit, to swindle, to gyp

dar las gracias: to thank

dar brincos: to jump

dar guerra: to cause a lot of trouble

dar los buenos días/tardes: to say good morning/afternoon

dar largas: to prolong an affair

dar calabazas: to jilt; to flunk

dar lata: to make a nuisance of oneself

dar la cara: to take responsibility

dar lugar a: to give cause for

dar carta blanca: to give someone a free hand

dar una mano: to lend a hand

dar con: to come upon; to find

dar lo mismo: to make no difference

dar con la puerta en las narices: to slam the door in one’s face

dar la nota: to stand out

dar cuenta de: to give a report on

dar pena a: to aggrieve

dar cuerda a: to wind

dar que hablar: to give grounds for criticism

dar de alta: to discharge (a patient)

dar que hacer: to cause trouble

dar(se) de baja: to drop or unsubscribe (from a list)

dar que pensar: to give grounds for suspicion

dar de beber / comer: to give a drink / to feed

dar palos de ciego: to swing out wildly

dar de palos: to beat; to thrash

dar parte: to inform

dar en el clavo / blanco: to hit the mark, to hit the nail on the head

dar un paseo: to take a walk

darse por aludido: to take it personally

dar a/por hecho: to take for granted

dar por muerto: to consider dead

dar por sentado: to take for granted

dar razón: to give account

dar la razón: to agree with

dar recuerdos a: to give regards to

dar rienda suelta a: to give free rein to

dar al traste con: to destroy; to spoil

dar voces: to shout

dar vueltas a: to think something over

dar una vuelta: to take a stroll

darse a: to devote oneself to

darse cuenta de: to realize

darse ínfulas: to put on airs

darse la mano: to shake hands

darse por + past participle: to consider oneself

darse por vencido: to give up

darse prisa: to hurry

dársela a uno: to make a fool out of someone

dárselas de: to pose as; to claim to be

Share
Share with your friends










Submit

El cuento y la cuenta

You probably know what “la cuenta” means if you have been at a Spanish restaurant.  “El cuento” is not a bill just for boys. It means a tale, a short story, or simply, a story.

  • Un cuento chino: a complicated and unbelievable story, a cock-and-bull story.
  • Tener más cuento que calleja: to be full of excuses.
  • Vivir del cuento: to live without working, to live on or by one’s wits.
  • Ser un cuentista: literally, to be a storyteller; figuratively, to lie, to exaggerate.
  • No venir a cuento: not to be relevant, to be unimportant or unrelated to the subject discussed.
  • El cuento de nunca acabar: the never-ending story.
  • Un cuento de viejas: an old wives’ tale.
  • Dejarse de cuentos: to stop lying or giving excuses.
  • Cuento largo: long story
  • Estar en el cuento: to be well informed, to be in the know.
  • El cuento de la lechera: to build castles in the air.
  • Venir con cuentos: to tell lies or an unbelievable story.
  • Un cuento de hadas: a fairy tale.

 

¿Quieres saber más sobre el origen de la frase “un cuento chino”? Visita el interesante blog: Hablando de palabras.

Share
Share with your friends










Submit

Expresiones con la palabra “año”

  • A mitad de año: halfway through the year, at midyear.
  • A lo largo de este año: over the course of this year.
  • A lo largo de los años: over the years.
  • A sus (29, 35, 42, etc) años: at the age of (29, 35, 42, etc) /at (29, 35, 42, etc) years of age.
  • Al año: after a year, within a year.
  • Año bisiesto: leap year.
  • Año calendario: calendar year.
  • Año entrante: the coming year.
  • Año fiscal: tax year, fiscal year.
  • Año lectivo: academic year.
  • Años luz: light years.
  • Año Nuevo: New Year.
  • Año nuevo, vida nueva: a new year, a new start.
  • Año por medio: every other year.
  • Año sabático: sabbatical year.
  • Año santo: Holy Year.
  • Año tras año: year after year.
  • Cada año: each year, annualy.
  • Cada dos años: every other year.
  • ¿Cuántos años tienes?: how old are you?
  • El año académico/escolar: the academic/school year.
  • El año de maricastaña /de la nana /de la pera /de la polca / del catapún (colloquial): the year dot.
  • El año que viene: next year.
  • El año pasado: last year.
  • En aquellos años: in those days, at that time.
  • En los años veinte/treinta/cuarenta, etc: in the twenties/thirties/forties, etc.
  • En mis años mozos: in my youth.
  • Entrado en años: elderly, aged.
  • Estar a años luz de: to be streets ahead of, be light years ahead of.
  • Estar de buen año (colloquial): to be fat and healthy.
  • Hoy cumplo 20 años: I’m twenty today / I’m turning 20 today.
  • Le echo 70 años: I’d say he’s seventy (years old).
  • Los años no pasan en balde: the years take their toll / age takes its toll.
  • No la veo hace años / hace años que no la veo: I haven’t seen her for ages.
  • Por año: per year, annualy.
  • Por ti no pasan los años: you don’t seem to get any older / the years seem to pass you by.
  • Todos los años: every year.
  • Una vez al año: once a year.
  • Un año con otro: taking one year with another.
  • Un año de película: a great year, a wonderful year.

 

Share
Share with your friends










Submit

Cuatro traducciones de “muerto de”

(1) MUERTO DE CANSANCIO

This expression is used to indicate that someone is extremely tired, and may be translated as follows:

  • Estuve trabajando todo el día. ¡Estoy muerto de cansancio! I’ve been working all day long. I’m dead tired!

 

(2) MUERTO DE ENVIDIA

This expression means that the speaker is really envious of something or someone:

  • Juan está muerto de envidia desde que me compré mi auto nuevo. Juan has been green with envy since I bought my new car.

 

(3) MUERTO DE FRÍO

We use this phrase to describe an overpowering sensation of cold:

  • ¿Puedes subir la calefacción? Estoy muerto de frío. Could you turn the heat up? I’m freezing cold.

 

(4) MUERTO DE MIEDO

This expression indicates that someone is experiencing extreme fear:

  • Después de ver “El exorcista” estuve muerto de miedo toda la noche. After watching “The Exorcist” I spent all night scared stiff.
Share
Share with your friends










Submit

Expresiones con la palabra “muerte”

  • Cuestión de vida o muerte: a matter of life and death.
  • Dar muerte a algo / alguien: to kill something or someone.
  • De mala muerte (colloquial): lousy, crappy.
  • De muerte (col.): (susto) terrible; (fantástico) fantastic, terrific, out of this world.
  • Debatirse entre la vida y la muerte: be fighting for one’s life.
  • Estar a dos pasos de la muerte: be at death’s door.
  • Estar a las puertas de la muerte: be at death’s door.
  • Firmar su sentencia de muerte: sign one’s death warrant.
  • Hasta que la muerte nos separe: till death us do part.
  • Herido de muerte: fatally injured.
  • Luchar a / hasta la muerte (literally & figuratively): fight to the death.
  • Muerte cerebral: brain death.
  • Muerte natural: natural death.
  • Odiar a muerte: to detest, loathe.
  • Pena/sentencia de muerte: death penalty/sentence.
  • Pillar/coger un resfriado de muerte: catch one’s death of cold.
Share
Share with your friends










Submit

Expresiones con la palabra “orden”

  • ¡A la/su orden!:  At your service! You’re welcome!
  • (Conceder) la orden de: (to grant) a military or civil honor for services rendered.
  • Del orden de: approximately.
  • El orden del día: items to be discussed at a meeting or assembly.
  • Estar a la orden del día: to be in vogue, something that happens on a daily basis.
  • Ir en orden: to take turns, one at a time.
  • Orden de atigüedad: seniority.
  • La ley y el orden: law and order.
  • Llamar (a alguien) al orden: to call someone to order.
  • La orden del día (military): list of duties read each morning at military bases.
  • Orden aleatorio: random order.
  • Orden cronológico: chronological order.
  • Orden de arresto, de allanamiento, etc (legal): warrant: arrest warrant, search warrant, etc
  • Orden inverso: reverse order.
  • Poner mis ideas en orden: to collect my thoughts.
  • Por orden de llegada: in order of arrival; first come, first served.
  • Sin orden ni concierto: without organization, order or planning.
Share
Share with your friends










Submit

Expresiones con la palabra “obra”

  • Buena obra: a good deed.
  • Estar en obras: to be under construction or under repairs.
  • Cuerpo de la obra: main part of a book, brochure, pamphlet.
  • Cerrado por obras: to be closed for repairs.
  • Manos a la obra: let’s start (doing something), let’s go.
  • Mano de obra: workforce, labor force.
  • Obra (arquitectura): (architecture) building (finished or in progress.)
  • Obra de arte: artwork.
  • Obra benéfica: charity work.
  • Obra completa: complete works.
  • Obra de caridad: charity work.
  • Obra de referencia: reference work.
  • Obra de teatro: (theater) play.
  • Obra maestra: masterpiece.
  • Obra pública: public works.
  • Obras viales: roadworks.
  • Pecar de obra: to sin by deed.
  • Poner (un plan, proyecto) en obra: to set (a plan, a project) in motion, to start working on something.
  • Por obra (y gracia) de: because of, due to, thanks to.
  • Saber vida y obra de alguien: to know everything about someone’s life.
  • Ser obra de alguien: to be someone’s doing.
  • Vida y obra: life and works.
Share
Share with your friends










Submit

Estar borracho

There are many colloquial ways to talk about “estar borracho” (“to be drunk”) that may vary from country to country; here we have some frequently used ones:

  • Estar ebrio: this is the most educated or formal way of expressing “to be drunk”.
  • Estar/ir mamado: in several countries, this is one of the most vulgar equivalents.
  • Llevar/tener una buena borrachera: used in several countries.
  • Llevar un buen pedo o ir pedo perdido: used in Spain.
  • Estar pedo: used in México.
  • Andar con la mona: used in Chile.
  • Estar chumado: used in Ecuador.
  • Estar jalado: used in Cuba.
  • Estar caído de la perra: used in Colombia.
  • Estar curado: used in Argentina.
  • Estar sesereque: used in Nicaragua.
  • Estar como una cuba: used in Spain.
  • Estar piripi: used in Spain.
  • Ir bien cocido: used in Spain.
Share
Share with your friends










Submit