Tag: Spain

La palabra del día: Chorrada

La palabra del día: Chorrada

ORIGEN: Del verbo ‘chorrear’ (acción de un líquido que cae formando chorro)

DEFINICIÓN: La definición oficial según el Diccionario Real de la Lengua Española es la de una porción de líquido adicional que se da de propina después de dar la medida.

En España tiene un uso muy coloquial para referirse a una necedad o tontería cuando se habla. Generalmente se usa con el verbo decir (decir chorradas).

En España, ‘chorrada’ también se puede referir a cosas sin valor o sin importancia.

TIPO: Es una palabra muy usada en España; no se usa en América Latina.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: extra drop; nonsense, baloney, silly comment; knick-knacks

USO:

  • Nos divertimos en la fiesta diciendo chorradas.
  • We had fun at the party talking nonsense.
  • Miguel tiene la casa llena de chorradas.
  • Miguel’s home if full of knick-knacks.
Share
Share with your friends










Submit
Eat Up your Spanish at Mercado Little Spain - Easy Español

Eat Up your Spanish at Mercado Little Spain

Join us for our first event of the New Year at Mercado Little Spain. We’ll have a culinary tour of Spain at this fantastic place featuring the delicious diversity of foods and drinks from all corners of Spain.

We’ll learn about the exquisite traditions of one of the richest culinary countries in the world. From tapas to churros and from wine to cheese you’ll have a unique opportunity to eat up your Spanish.

Welcome to España; no passport required!

When: Saturday, January 11 from 12 pm to 2pm.

Where: Mercado Little Spain (10 Hudson Yards · New York, NY).

How to find us: The group will meet at the entrance of Mercado Little Spain.

Who: Anybody with a good appetite and a fine taste for Spanish food.

Why: To taste incredible food from Spain, learn about its traditions and make new amigos.

How much: You pay what you eat. RSVP here!

Share
Share with your friends










Submit
¿Sabías que es la Cabalgata de Reyes? - Easy Español

¿Sabías que es la Cabalgata de Reyes?

Todos los años, a fines de noviembre o comienzos de diciembre, los niños empiezan a pensar en los regalos que desean que les traigan los Tres Magos y escriben sus deseos en una carta para los Reyes. Si los niños se portaron bien durante todo el año, los Reyes Magos visitaran su casa en la madrugada del 6 de enero y dejarán los regalos en los zapatos que los niños pusieron especialmente para ellos.

Para esperar la llegada de los Reyes Magos, durante la tarde del 5 de enero en todas las ciudades españolas, y en algunos países de América Latina, se realiza la Cabalgata de Reyes. Los tres Magos, acompañados de sus ayudantes, desfilan en carrozas por las calles de las ciudades lanzando caramelos a todos los niños, representando el camino que recorrieron hasta Belén.

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: En boca cerrada no entran moscas

Este curioso dicho popular se utiliza para dar una advertencia o aconsejar discreción. Es mejor quedarse callado que decir más de lo que se debe o sin conocimiento suficiente. La idea detrás de esta particular frase es que hablar demasiado puede traer consecuencias negativas y tan desagradables como comer una mosca por accidente.

Como suele ocurrir con estos dichos, su origen exacto es desconocido, pero ya aparece en escritos arábigo-andaluces del siglo XIV. Una anécdota incluso asegura que esta frase tiene una conexión con la realeza española, más específicamente con el emperador Carlos V. De acuerdo a esta versión, Carlos V, quien por un problema congénito mantenía siempre la boca entreabierta, estaba pasando por Calatayud cuando un aragonés le dijo: “Cerrad la boca, majestad, que las moscas de este reino son traviesas.”

No existe un equivalente exacto en ingles, pero algunas frases que expresan una idea similar son “silence is golden”, “to put your foot in your mouth”, “a still tongue keeps a cool head”, o “if you have nothing nice to say don’t say anything at all”, dependiendo del contexto.

Ejemplos:

  • – Hoy escuché un chisme interesantisímo en el trabajo. ¡Tengo que contárselo a mis compañeros de oficina! Today I heard a super interesting piece of gossip at work today I have to tell the guys at the office!
  • – Cuidado, no te metas en problemas; ya sabes que en boca cerrada no entran moscas. Careful, don’t get into trouble; you know that a still tongue keeps a cool head.
  • Es importante hacer una buena impresión en la reunión; si no estás seguro de algo, recuerda, “en boca cerrada no entran moscas”. It’s important to make a good impression at the meeting; if you’re not sure about something, just remember “silence is golden”.
Share
Share with your friends










Submit

¿Sabías que la bandera de Cupertino tiene un casco español?

En la bandera de Cupertino, California, sede la compañía Apple en Sillicon Valley, hay un Morrión, el famoso casco de los exploradores españoles.

La ciudad de Cupertino recibió su nombre en 1776 del explorador español Juan Bautista de Anza quien nombró un arroyo (creek) que pasaba cerca con el nombre de Arroyo San José de Cupertino.

Cupertino era un fraile de Nápoles, santo de la Iglesia católica de quien se dice que podía elevarse por los aires. El escudo de Cupertino también lleva un Morrión como testimonio de la herencia española en la ciudad.  

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: un refrán español usado en toda América Latina

“Agua que no has de beber, déjala correr” es un famoso dicho de origen español que se ha extendido por toda América Latina y que es usado para advertir o como consejo para recordarnos cuándo una cosa, situación o persona, no es de nuestra incumbencia, que es mejor no involucrarse y que se debe dejar correr el flujo natural de las cosas.

Es un refrán que nos muestra cómo mantenernos al margen de algunos asuntos que no nos afectan directamente o no nos interesan. Entonces, es aconsejable dejarlo pasar y dejar que quienes sí están involucrados, se encarguen de buscar la solución. 

Existe también un refrán popular que dicta “zapatero a sus zapatos”, que también apunta a la idea de la intromisión en asuntos ajenos.

En inglés no existe un dicho o refrán que sea equivalente a este, sin embargo, podemos encontrar consejos frecuentes o comunes como Mind your own business/affairs, Don’t meddle in people’s affairs, o aún más coloquial Mind your own beeswax.

Share
Share with your friends










Submit

La tomatina: una guerra con muchos tomates

La popular y muy curiosa fiesta de “La Tomatina” es una celebración que tiene lugar en la ciudad de Buñol, en la Provincia de Valencia, al este de España. Es un festival muy llamativo, pues los participantes se arrojan tomates durante más o menos una hora con el único objetivo de divertirse.

Esta guerra de tomates comenzó a realizarse en España desde el año 1944 y desde entonces, se celebra el último día miércoles de agosto, semana en la cual se celebran varias festividades en la ciudad de Buñol. 

Se dice que La Tomatina nació a raíz de un disturbio en el que el asesor de gobierno fue atacado por el pueblo con tomates y esta práctica tuvo tanta aceptación, que, al año siguiente, se volvió a realizar, hasta nuestros días. Sin embargo, existen otras historias que narran el origen de esta celebración que plantean que se debió a una pelea de comidas entre amigos o como resultado de un camión de tomates derramado en la calle.

En todo caso, esta batalla de tomates es una tradición y el último miércoles del mes de agosto, los comerciantes de las estrechas calles de Buñol comienzan a cubrir y proteger las fachadas de sus negocios para prepararse para la guerra. Al poco tiempo, se oye el retumbar de varios camiones cargados con más de 120 toneladas de tomate para que los participantes tomen sus municiones (es decir, sus tomates) y que comience la diversión.

Como otras fiestas españolas, La Tomatina inicia con el sonido de varios cohetes, que avisan a los asistentes que ya puede comenzar la acción, esto sucede, alrededor de las 11 de la mañana. Al poco tiempo, las calles empedradas de Buñol y los participantes, se inundan de pulpa de tomate, que, al ser lavadas con agua al terminar, dejará las calles impecables, gracias a su acidez. Igualmente, después de la jugosa y roja batalla, las personas pueden lavarse en el río, donde se instalan numerosas duchas públicas especialmente para este día.

Desde el año 2013, para evitar que el lugar se haga demasiado pequeño para tantas personas, el ayuntamiento de la ciudad de Buñol limitó el acceso a la gran fiesta. Desde ese año, es necesario comprar entradas con bastante anticipación para poder participar. Aunque no lo creas, solo 8% de los participantes de La Tomatina es español; esta fiesta es de gran atractivo turístico mundial, por lo que las calles se llenan principalmente de personas que vienen de otros países como Japón, Australia, Estados Unidos y Gran Bretaña.

Por último, se recomienda a los participantes usar gafas para protegerse los ojos y guantes; solo está permitido arrojar tomates aplastados, cualquier otro objeto está prohibido para evitar accidentes o daños; también se sugiere utilizar ropa y zapatos desgastados, que puedas desechar al terminar la guerra y, finalmente es recomendable usar cámaras resistentes a impactos y al agua, pues, de seguro no se escapará de una buena embarrada de tomate.

Share
Share with your friends










Submit

¿Sabías que en Filipinas también se habla español?

Filipinas es un país al sur de Asia y está conformado por unas 7 mil islas. Todas esas islas recibieron el nombre de Filipinas en homenaje a Felipe II, rey de España, en cuyo reinado fueron colonizadas estas hermosísimas islas por un almirante español llamado Miguel López de Legazpi, en el año 1565.

El proceso de colonización de las islas duró más de 200 años por lo que, como es natural, la herencia cultural se arraigó en todos los aspectos hasta nuestros días. El idioma, no escapó de este proceso.

Durante varios siglos, el idioma español y el tagalo (lengua oficial hablada mayoritariamente en Filipinas) compartieron el espacio en las calles de este país, en la vida cotidiana de los ciudadanos. Sin embargo, en los 70s, el español dejó de ser un idioma oficial en FIlipinas. Aun cuando existen unas 2 millones de personas que lo hablan (principalmente descendientes de españoles), la mayoría de la población no entiende el español ni se puede comunicar en este idioma en la actualidad.

Mira el siguiente video y descubre algunas palabras muy similares al español.

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: LA PARADOJA DEL HERRERO

“En casa del herrero, cuchillo de palo”. Este es un famoso refrán de origen español y muy popular tanto en ese país como en América. Es un dicho que guarda cierto tono de condena o amonestación hacia las personas que descuidan en su hogar las cosas con las que se ganan la vida. De esta forma, podremos interpretar que la casa del herrero (blacksmith) debería ser el lugar preciso donde se labran o reparan los instrumentos o utensilios labrados en hierro.

Es así como este refrán viene a representar una paradoja de la vida cotidiana y sus situaciones. Por ejemplo: un cocinero que nunca cocina en casa, los dientes descuidados del hijo de un odontólogo o el auto descompuesto de un mecánico.

En inglés, este refrán tiene un equivalente: “The shoemaker’s son always goes barefoot“, que se traduce literalmente como “El hijo del zapatero siempre anda descalzo”. Por último, es importante destacar que también puedes usar este refrán para hacer referencia a los hijos que no siguen la misma carrera que sus padres.

Share
Share with your friends










Submit

La magia de las palabrotas en español

Aprenderte insultos, palabrotas y ofensas en español es una gran manera de involucrarte más con el idioma e, inclusive, mejorar tu fluidez. ¿Quieres saber más de la magia de las palabrotas en español? Continúa leyendo nuestro Grammar Bite de hoy para aprender más de la gramática del español mientras te diviertes con estas creativas expresiones.

1. Vete a freír espárragos

Quizás puedas escuchar una versión algo diferente como “Vete a freír monos” o “Vete a freír buñuelos”, pero el significado es el mismo: es una forma más decente de mandar a alguien a la mierda. Se dice que esta expresión se originó en el siglo XIX, cuando se consideraba una tarea estúpida el hecho de freír espárragos, ya que tardaban mucho en freírse. Entonces, para deshacerse de alguien pesado. Con esta frase aprendes la forma imperativa del verbo ‘ir’. ¿No es así?

2.  Me cago en…

Las versiones con varias “…tu madre”, “…la leche”, …tus muertos”. Se trata de una expresión originada en la Edad Antigua, cuando supuestamente los excrementos se iban a depositar en donde estuviera el oponente de una persona para mostrarle deshonra. Es un insulto muy común en España. Con esta frase practicas los verbos reflexivos: yo me cago, tú te cagas, nosotros nos cagamos…

3.  Comemierda, lamebotas, lameculos, mamagüebo…

No hay mucho qué decir sobre el profundo mundo de los nombres compuestos, de los cuales en español puedes encontrar miles en cada país del mundo hispanohablante. ¿Conoces algún otro como estos?

Recuerda que estas son palabras y expresiones que solo deberías usar en contextos y momentos adecuados y no habitualmente, en cada momento. Añade algunas otras expresiones como estas y ve cómo comenzarás a sonar como un hispanohablante nativo o quizás, comenzarás a entender mejor los libros y películas en español.

Share
Share with your friends










Submit