Tag: saying

Saying of the day: Querer es poder - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Querer es poder

La popular frase “Querer es poder” resume en pocas palabras una importante lección: la voluntad es una de las armas más poderosas que tenemos.

Cuando nos enfrentamos a un reto o un obstáculo, la clave del éxito es nuestra voluntad de superación y la buena actitud. Si podemos visualizar el objetivo y estamos preparados para superar cualquier dificultad para conseguir lo que buscamos, entonces nada ni nadie podrá detenernos.

Es por ello que usamos la frase “querer es poder” para motivar o dar ánimos a aquellas personas que atraviesan momentos difíciles o enfrentan un nuevo reto.

Sinónimos:

  • Donde hay gana, hay maña.
  • Hace más el que quiere que el que puede.

Su equivalente en inglés es “when there’s a will, there’s a way”.

Share
Share with your friends










Submit
Saying of the day: Hacer de tripas corazón - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Hacer de tripas corazón

Culturalmente tendemos a asociar al corazón con los sentimientos y las emociones y por lo tanto se cree que las decisiones y acciones guiadas por las emociones se ‘hacen con el corazón’.

Por otro lado, la palabra “tripa” se refiere al intestino, las vísceras; una parte del cuerpo sin ninguna asociación emocional, aunque frecuentemente se la asocia con el instinto.

Cuando atrevasamos una situación emocionalmente difícil o que nos provoca temor o ansiedad, se suele recomendar que no actuaemos “emocionalmente”, que no dejemos que el corazón obstaculice nuestras decisiones, si no que hagamos un gran esfuerzo para superar estos obstáculos y/o vencer nuestros miedos.

Para ello usamos la frase “hacer de tripas corazón” que nos recuerda que debemos esforzarnos para no ser controlados por las emociones negativas y juntar la fuerza para seguir adelante.

Hay varias frases en inglés que expresan un consejo similar: “to grin and bear it”, “to bite the bullet” o “to pluck the courage”.

Share
Share with your friends










Submit
A caballo regalado no se le miran los dientes - Easy Español

SAYING OF THE DAY: A caballo regalado no se le miran los dientes

La popular frase “A caballado regalado no se le miran los dientes” tiene sus orígenes en las ferias de ganado. Al comprar un caballo es importante revisar sus dientes para determinar la edad y salud del animal y poder calcular su valor; sin embargo, si el animal es un regalo, estos factores no son relevantes y por lo tanto, mirar su boca, sería irrespetuoso.

El refrán toma prestada esta lógica para recordarnos que debemos mostrar gratitud por los regalos que recibimos y que no debemos ser exigentes, demandantes, o excesivamente críticos cuando recibimos algo gratis, sin importar si el regalo es lo que queríamos o si nos resulta de utilidad.

Esta frase es tan popular que sólo con decir la mitad de la frase, “A caballo regalado…” es suficiente para expresar la idea.

Variantes:

  • A caballo regalado, no hay que mirarle el diente.
  • A caballo presentado, no hay que mirarle el diente.
  • A caballo regalado, no le mires el diente.
  • A caballo regalado, no le mires el dentado.
  • A caballo regalado no se le mira el pelo.
  • A caballo regalado no se le mira el colmillo.

Su equivalente en inglés es don’t look a gift horse in the mouth.

Share
Share with your friends










Submit
Saying of the day: Al mal tiempo, buena cara - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Al mal tiempo, buena cara

La popular frase “Al mal tiempo, buena cara” es muy apropiada para los tiempos actuales.

Esta frase nos recuerda que cuando estamos atrevesando on momento difícil, lo mejor que podemos hacer es permanecer optimistas o buscar el lado bueno de las cosas, es decir, “poner una buena cara” frente a los problemas para que no nos afecten todavía más. Quizás no podamos cambiar la mala situación, pero sí podemos controlar cómo nos afecta.

No hay una traducción literal en inglés, pero sí hay varias frases que expresan una intención similar: “to look on the bright side of things”, “when the going gets tough, the tough get going”, o “when life gives you lemons, make lemonade”.

Share
Share with your friends










Submit
Mejor solo que mal acompañado - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Mejor solo que mal acompañado

“Mejor solo que mal acompañado” es una frase antigua, pero aún muy popular en todo el mundo de habla hispana.

Esta frase se usa como consejo o advertencia y nos recuerda que es preferible estar sin compañía que estar rodeado de personas falsas o de mala influencia.

Variantes:

  • Más vale estar solo que mal acompañado.
  • Es mejor estar solo que mal acompañado.
  • Más vale a un hombre andar señero (solo) que con mal compañero.
  • Más vale andar solo que mal acompañado.

Equivalente:

  • It is better to be alone, than to be in bad company.
Share
Share with your friends










Submit
DIme con quién andas y te diré quién eres - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Dime con quién andas…

“Dime con quién andas y te diré quién eres” es una frase muy popular y muy versátil.

Este refrán se usa para expresar que podemos conocer realmente una persona a través de sus amigos, de su compañía y los ambientes en los que se mueven. Asimismo, nos recuerda de la importancia que pueden tener las influencias negativas o positivas de un grupo sobre un individuo.

Esta frase puede tener diferentes connotaciones de acuerdo al contexto, pero generalmente su uso es de advertencia: no debemos juzgar a las personas sólo por lo que dicen, si no que debemos evaluar su compañía para realmente conocer su carácter y principios.

“Dime con quién andas y te diré quién eres” es uno de los refranes más adaptados del español ya que modificando levemente el inicio de la frase (y a veces también el final), podemos aplicarlo a diferentes situaciones, por ejemplo:

  • “Dime lo que comes y te diré quién eres”
  • “Dime tu trabajo ideal y te diré quién eres”
  • “Dime como vistes y te diré quién eres”
  • “Dime cuánto dinero tienes y te diré qué tableta puedes comprarte”
  • “Dime qué cantabas antes y te diré qué piensas ahora”

Este tipo de variaciones se encuentran frecuentemente en los artículos de noticias y opinión.

“A man is known by the company he keeps” es su equivalente en inglés.

Share
Share with your friends










Submit
Saying of the day: Echar leña al fuego - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Echar leña al fuego

La frase “echar leña al fuego” suele escucharse con frecuencia durante un conflicto o una discusión.

Cuando hacemos un fuego, cada vez que ponemos leña el fuego crece y libera más calor, más energía. Esta frase usa esta imagen de la vida real para describir el momento en el que alguien empeora una situación de conflicto mediante sus acciones o palabras.

Por otro lado, si se usa en el negativo, se lo puede usar como una advertencia para no empeorar la situación o para llamar a la calma, a la paz.

El equivalente en inglés de esta frase es “to add fuel to the fire”.

Share
Share with your friends










Submit
A palabras necias, oídos sordos - Easy Español

SAYING OF THE DAY: A palabras necias, oídos sordos

“A palabras necias, oídos sordos” es un refrán popular originario de España y que se ha extendido por todo el mundo hispanohablante.

Se dice que las ‘palabras necias’ son aquellas que se dicen sin conocimiento de un tema o situación, sin usar la razón o la lógica; palabras que se dicen desde la ignorancia y la imprudencia y –a menudo- con malas intenciones, como los comentarios negativos innecesarios o las críticas destructivas.

Este dicho, por lo tanto, nos advierte que cuando alguien hace comentarios ignorantes, negativos o inapropiados, lo mejor que podemos hacer es no escucharlos.

Variantes:

  • A palabras tontas, oídos sordos.
  • A palabras necias, oídos desenchufados.
  • A palabras vanas, oídos sordos.

En inglés no tenemos una frase idiomática exacta para “a palabras necias, oídos sordos”, pero la frase “pay someone no mind” expresa una idea similar.

Share
Share with your friends










Submit
Saying of the day: Mucho ruido y pocas nueces - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Mucho ruido y pocas nueces

Mucho ruido y pocas nueces” es una frase muy popular que tiene un origen literario.

Esta frase nos advierte que no nos debemos dejar engañar por las apariencias o dar más importancia a algo o a alguien cuando en realidad no lo merecen. “Mucho ruido y pocas nueces” también se puede aplicar a las personas que prometen muchas cosas, pero no suelen cumplir lo que dicen.

El origen de esta frase es la traducción del título de la comedia de Shakespeare “Much ado about nothing”; algunos sugieren que podría haber existido con anterioridad, pero fue esta comedia la que la puso de moda en todo el mundo hispanohablante.

Además de “much ado about nothing” otros equivalentes en inglés que expresan ideas similares incluyen: “all talk and no action”; “all bark and no bite”; “making a big deal out of nothing” o “all that glitters is not gold”.

Share
Share with your friends










Submit
Saying of the day: El que mucho abarca, poco aprieta - Easy Español

SAYING OF THE DAY: El que mucho abarca, poco aprieta

“El que mucho abarca, poco aprieta” es una práctica y popular frase muy vigente en todo el mundo de habla hispana.

Esta frase la usamos para dar una advertencia: si queremos hacer muchas cosas al mismo tiempo no completaremos ninguna o las haremos mal; por eso es mejor hacer una cosa a la vez y concentrarse en cada tarea.

Esta expresión es tan popular que a menudo basta con usar su primera parte “El que mucho abarca…” para transmitir el mensaje.

Variantes:

  • Quien mucho abarca, poco aprieta.
  • Quien mucho abarca, poco suele apretar.
  • El que mucho pretende abarcar, poco aprieta.

En inglés existen algunas frases que expresan ideas similares como “Don’t bite off more than you can chew” o “Don’t spread yourself too thin”.

Share
Share with your friends










Submit