Tag: origen

La palabra del día; Juerga - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: JUERGA

DEFINICIÓN: diversión animada, fiesta, parranda. En Andalucía existe la expresión “juerga flamenca” que es una reunión bulliciosa en la que se canta, se bebe y se baila flamenco.

ORIGEN: Se cree que ‘juerga’ es una variante andaluza de “huelga” (del verbo ‘holgar’) que quiere decir tener suficiente tiempo, especialmente para divertirse.

TIPO: “Juerga” es un sustantivo; es muy usado en España y también en varias partes de América Latina.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: bash, binge, rampage, good time

USO:

  • Salieron del trabajo antes y se fueron de juerga.
  • They left work earlier and went on a binge.
  • El tiempo se pasó volando porque estábamos de juerga.
  • We were having a good time and time flew by quickly.

También existen las expresiones “tomar a juerga algo” (tomarlo a broma) e “irse de juerga” (to go on a binge). Un “juerguista” es una persona a la que le gustan mucho las juergas (party animal).

Source: http://lexicoon.org/es/juerga 

Share
Share with your friends










Submit
Etimología de la palabra "Navidad" - Easy Español

Etimología de la palabra “Navidad”

La Navidad, la fiesta más universal de Occidente, obtuvo su nombre al aplicarse una contracción a la palabra ‘Natividad’. Este término proviene directamente del latín ‘Nativitate’, cuyo significado podemos analizar de esta forma:

Nati = ‘nacimiento’,
vita = ‘de la vida’,
te = ‘para ti’.

Por lo tanto, ‘Navidad’ significa en español: «Nacimiento de la vida para ti». Esperamos que este deseo les llegue a todos nuestros lectores.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: TRUCHIMÁN

DEFINICIÓN: Según el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), la palabra ‘truchimán’ tiene dos acepciones, que, por cierto, no tienen nada que ver la una con la otra. Primero, nos explica que truchimán es sinónimo de intérprete, es decir, una persona que explica lo que se dice en otra lengua (an interpreter). Segundo, truchimán aparece en el DRAE como una persona sagaz y astuta (clever), pero que es escrupulosa en su proceder , algo así como un tramposo (trickster, deceiver, con artist).

ORIGEN: El mismo diccionario, señala que la palabra truchimán proviene del árabe hispánico ‘turgumán’, que a su vez proviene del árabe clásico ‘turguman’. Pero, ¿qué significan esas palabras y cuál es su relación con ‘truchimán’? Se sabe que estas palabras en árabe significaban igualmente ‘intérprete’ o ‘traductor’, sin embargo, la raíz más antigua que se le conoce a esas palabras es ‘ragamu‘, verbo en la lengua acadia de Mesopotamia, actual Iraq, que significaba ‘profetizar’ (predict o foretell).

De este verbo se dice que cualquier sacerdote que emitiera un oráculo era llamado ‘raggimu’. La palabra evolucionó y se le agregó una ‘ta-‘ inicial hasta derivar en ‘targumanu’, que era un intérprete o traductor que desempeñaba el papel de oráculo entre dos personas que no hablaban la misma lengua, es una persona que explica y aclara para uno y otro, tal como un sacerdote interpreta lo que dicen los dioses.

Por otro lado, el significado de persona astuta proviene inherentemente del oficio del intérprete, pues se dice que el traductor o intérprete, al estar seguro de que las dos personas que no hablan el mismo idioma no lo sospecharán, cambie a su parecer el mensaje de modo que ambas partes queden contentas y sin enemistarse. Es una solución astuta y poco escrupulosa de parte del intérprete.

TIPO: Es un nombre (noun) masculino y femenino que puede ser usado también como adjetivo.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: interpreter, astute, trickster, con artist.

USO:

  • En la conferencia había tres truchimanes para todos los idiomas.
  • At the conference, there were three interpreters for all languages.
  • Él es un truchimán, siempre tiene una forma de engañar y escapar a sus obligaciones.
  • He’s a con artist. He always finds a way to deceive and avoid his obligations.
Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: FIACA

DEFINICIÓN: Según expresa el Gran Diccionario de la Lengua Española de la editorial Larousse, en su edición del 2016, la palabra ‘fiaca’ es sinónimo de pereza y de flojedad; es la falta de interés por hacer alguna cosa.

ORIGEN: Esta palabra es auténticamente genovesa, es decir, una expresión corriente en el dialecto de esa ciudad. La “fiaca” en el dialecto genovés expresa esto: “desgarro físico originado por la falta de alimentación momentánea”. Se dice que los genoveses que habitaban La Boca (Argentina), cuando veían a alguien bostezar, expresaban “Tiene la fiaca”, y enseguida le recomendaban que comiera algo.

En nuestros días, la mayoría de los integrantes del gremio de almaceneros son comerciantes ibéricos, pero hace unos 20 años, lo conformaban italianos, casi todos, provenientes de Génova. Estos comerciantes tenían como empleados, casi siempre, a jóvenes argentinos, hijos de italianos, fue así, como poco a poco, el término “fiaca” fue trascendiendo y cruzando fronteras.

TIPO: La palabra fiaca es un sustantivo de género femenino usado principalmente en países como Argentina, México, Chile y Uruguay, según el Gran Diccionario de la Lengua Española.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: laziness, tiredness.

USO:
Su fiaca hizo que no llegara muy lejos en su carrera.
His laziness prevented him from going very far in his career.

La fiaca puede hacer que la gente pase por alto algunos pequeños errores.
Tiredness can cause people to overlook small mistakes.

¡Tengo mucha fiaca! No quiero hacer nada hoy.
I’m feeling super lazy! I don’t want to do anything today.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: PELONA

DEFINICIÓN: El “Gran Diccionario de la Lengua Española” de la editorial Larousse define la palabra ‘pelona’ como sinónimo de la palabra ‘alopecia’, que, según el mismo diccionario, es una enfermedad dermatológica que provoca la caída del cabello o del vello. Por otro lado, en el “Diccionario de la Real Academia Española”, se define la palabra ‘pelona’ como una persona que no tiene pelo o tiene muy poco; también, se usa para referirse a alguien que se corta el cabello rapado.

En el mismo diccionario, dice también que puede ser usada para describir a alguien con muy pocos recursos económicos, sin embargo, dice que en Ecuador, por el contrario, se usa ‘pelón’ o ‘pelona’ para referirse a alguien con mucho cabello. Finalmente, en países de América Central, en Venezuela y México, el RAE arroja que la palabra “La pelona” es el nombre que recibe la muerte.

ORIGEN: La palabra ‘pelona’, que es el femenino de ‘pelón’, proviene de la palabra ‘pelo’. Ya el famoso nombre “La pelona”, es usado para nombrar a la muerte debido a su característica de poco pelo, en vista de que La pelona se presenta en forma de esqueleto sin cabello ni vello.

TIPO: La palabra pelón o pelona es tanto un adjetivo femenino o masculino, como un sustantivo, según el uso que se le dé. En ambos casos, es una palabra de uso coloquial y su plural se forma simplemente agregando una ‘s’ al final de la palabra.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: (literal) bald; (metafórico) Death

USO:
Desde muy joven, ya era pelón. He was bald since he was a very young man.

La pelona vino a llevarse el alma del moribundo. Death came to take the soul of the dying man.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: ÑAÑO

DEFINICIÓN: En algunos países de Latinoamérica, la palabra ‘ñaño’ es muy usada y popular, sin embargo, con significados diferentes. Es el ejemplo de Bolivia, Ecuador y Perú que, según el Diccionario de la Real Academia Española, significa “unido por una amistad íntima”. Pero, por otro lado, en Argentina, Bolivia y Ecuador, según el mismo diccionario, es una palabra usada como sinónimo de la palabra ‘hermano’.

ORIGEN: Se dice que la palabra ñaño proviene de la palabra ñaña, del idioma quechua, y que significa “hermana de ella”. Es una palabra usada en el léxico ecuatoriano desde antes de los años 20, cuando figuró por primera vez en el Diccionario Académico del español de ese país. Según se explica en el diccionario de ecuatorianismos El habla del Ecuador, la palabra ‘ñaña’ se españolizó cuando los hablantes sustituyeron la letra -a final (típica del español y no del quechua) por la letra -o (típica del español para las palabras masculinas) para definir a un sujeto masculino como “hermano”.

TIPO: Sustantivo femenino y masculino cuyo plural se forma simplemente agregando la letra -s al final. Es muy usada en Ecuador, tanto que muchas personas se refieren a los ecuatorianos como ‘los ñaños’. En el Ecuador también se usa con el diminutivo –ito/a para expresar cariño, respeto y aprecio: ‘nañito/a’ (my beloved bother/sister).

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:
Brother (male relative), brother (close friend), buddy  (close friend)

USO:
Mi ñaño estuvo viéndome todo este tiempo desde la ventana.
My brother was watching me all this time from the window.

Somos ñaños; nos criamos juntos desde que nacimos.
We’re like brothers. We grew up together since we were born.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: ACHICOPALARSE

DEFINICIÓN: En su edición del año 2009, el “Diccionario Enciclopédico Vox”, apunta la palabra ‘achicopalarse’ como un sinónimo de las palabras ‘desanimarse’ o ‘acobardarse’. Por su parte, el “Diccionario de la Real Academia Española”, nos muestra que la palabra achicopalarse es sinónimo de ‘achicarse’ o de ‘humillarse’.

ORIGEN: El “Diccionario de la Real Academia Española” arroja que la palabra achicopalarse proviene de ‘achicarse’ que proviene de “chico”, del latín ciccum, que, entre otras cosas, significaba “cosa de poco valor”. Sin embargo, según el portal web etimologias.dechile.net, hay autores que aseguran que la palabra achicopalarse proviene del náhualt achikopa o achikop, que significaba “sentirse inferior” o “deprimirse”.

TIPO: Achicopalarse en un verbo pronominal usado en Honduras, El Salvador y México.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: To get depressed, to feel down, to feel intimidated.

USO:
Me achicopalé mucho cuando murió mi perro. I got really depressed when my dog died.

No se me achicopale. Todo saldrá bien. Don’t feel down. Everything will turn out fine.

No se achicopalen por los comentarios de los envidiosos. Don’t get intimidated by the comments of a bunch of haters.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: BLANDENGUE

DEFINICIÓN: Según el “Gran diccionario de la lengua española” de la editorial Larousse, la palabra ‘blandengue’ es una característica de alguien cuyo carácter es blando o débil. Por su parte, el “Diccionario enciclopédico Vox” de la misma editorial, le agrega la característica de ser una palabra de uso despectivo y arroja que alguien blandengue es “dócil en exceso”.

ORIGEN: Poco hay que mencionar sobre el origen de la palabra blandengue, solo destacamos que es una palabra que proviene del adjetivo ‘blando’, relacionado con alguna cosa o persona “debilucha” o “pusilánime”.

TIPO: La palabra blandengue es un adjetivo de uso despectivo que también puede usarse como sustantivo. Esta palabra no varía según su género y su plural se forma agregando una letra ‘s’ al final: blandengues.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: Wimpy, shy, weak.

USO:
No seas blandengue y exige tus derechos.
Don’t be wimpy / shy and demand your rights.

Es una blandengue, con ver un poco de sangre, se marea.
She’s so weak. She only sees a little blood and gets dizzy.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: PAPALOTE

DEFINICIÓN: La palabra papalote es sinónimo de “cometa de papel”, lo cual es, según el Diccionario de la Lengua Española, una armazón ligera de peso, sobre la que se pega un trozo de papel, una cola de cintas o pedazos de papel y que va sujeta con un hilo bastante largo. El papalote se arroja al aire y, gracias al viento, se eleva y suele ser una gran diversión para los chicos.  

ORIGEN: Según el portal web etimologias.dechile.net la palabra papalote tiene dos versiones con respecto a su origen. La primera arroja que proviene del náhuatl ‘papalotl’, que significa ‘mariposa’. La segunda entrada nos muestra que la palabra papalote proviene del latín papilio, que también significa ‘mariposa’ en ese idioma. 

TIPO: Según el mismo diccionario la palabra papalote es un sustantivo masculino usado en Cuba, Honduras, México y República Dominicana. Su plural es ‘papalotes’

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: 

kite, hang glider.

USO: 

Él niño vuela su papalote en el parque.
The boy flies his kite in the park.

Como hacía viento, sacaron a volar el papalote.
Since it was windy, they took the kite out to fly.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: OLÉ

DEFINICIÓN: La palabra olé es una expresión usada para dar ánimo y acompañar con aplausos, según el Diccionario de la Real Academia Española. No debe confundirse con ole, la misma palabra, pero con acento diferente, en vista de que esta última es una interjección usada en algunos países de latinoamérica para expresar burla.

ORIGEN: Se dice que el origen de esta palabra es incierto o desconocido. Hay quienes se atreven a decir que puede tener un origen árabe, como la palabra olá (hola) en portugués. Por otro lado, según Wikipedia en inglés, se dice que es una variación de la palabra Allah, no obstante, es una afirmación que no se puede comprobar totalmente. Lo que sí es cierto y comprobable, es su uso como signo de la cultura española, relacionado especialmente con el flamenco.

TIPO: La palabra olé es una interjección, es decir, una exclamación.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: Las palabras más cercanas al uso de la palabra olé en inglés son las siguientes:

hurrah!

bravo!

USO:

¡Olé! ¡Eso sí que es una obra de arte!

Hurrah! That’s a piece of art!

¡Olé!” gritó la audiencia cuando el conejo salió del sombrero del mago.

Bravo!” cried the audience as the rabbit appeared from the magician’s hat.

 

Share
Share with your friends










Submit