Tag: movies

¿Sabías que la película Gilda tiene lugar en Buenos Aires?

Gilda (1946) es la película -y el rol- más reconocida de la actriz Rita Hayworth y cuenta con icónicas escenas del cine como su baile en “Put the Blame on Mame” con su famoso vestido negro, pero pocas personas saben que la acción de esta película sucede principalmente en Buenos Aires, con unas breves escenas en Montevideo, Uruguay.  

La acción de la película alterna entre un club nocturno/casino clandestino de Buenos Aires que pertenece al esposo de Gilda y la mansión en la que viven en la misma ciudad. Hacia el final de la película, Gilda huye a Montevideo, Uruguay, donde trabaja en un club nocturno y realiza el número musical “Amado Mío” antes de regresar una última vez a Buenos Aires donde tiene lugar el icónico número “Put the Blame on Mame”. Este último número musical fue considerado tan escandaloso para la época que causó que la película fuera prohibida o censurada en muchos países. 

Por supuesto el grueso de la película fue filmado en Los Ángeles y es hablada en inglés, pero sus escenas están llenas de palabras y frases en español para darle un toque más auténtico. Incluso hay una escena donde las personas en el casino están celebrando el final de la Segunda Guerra Mundial cantando la “Marcha de San Lorenzo”, una famosa marcha militar argentina

Share
Share with your friends










Submit

El cine latinoamericano

El cine llegó a América Latina en el año 1896 y desde entonces, comenzaron a llegar diversos equipos de proyección de películas, así como personal profesional en el área, que se encargaría de promover y desarrollar todo tipo de producciones en la región. Escucha hoy nuestro podcast sobre la historia del cine latinoamericano y entérate de sus orígenes y evolución.

Los franceses Lumiére, inventores del cinematógrafo trajeron a Latinoamérica su invento, a pocos meses de haber recorrido Europa llevando el cine a cada rincón; varios países latinoamericanos verían nacer sus cintas a finales del siglo XIX y a comienzos del siglo XX, el cine se había diseminado y popularizado en gran medida. Para 1930, el cine latinoamericano había despertado el interés de diversos cineastas extranjeros, ávidos de otros matices “más exóticos” para sus creaciones. Tal fue el caso del cineasta soviético Serguei Eisenstein, quien rodó la película inconclusa ¡Que viva México! con la intención de retratar la cultura y la vida política de México, no obstante, después de varias dificultades, tuvo que abandonar la filmación.

Al poco tiempo surgieron algunas productoras cinematográficas cuyo éxito dependía mucho de la capacidad económica de cada país, como la Mexico Films y otras particulares como la Pecusa de Cuba, que en esa época producían películas que mostraban una América Latina que agradara a los extranjeros con atractivas mujeres y paisajes bastante exuberantes.

Hasta mediados del siglo XX, el cine argentino y el cine mexicano tuvieron gran desarrollo y vieron nacer personajes como Libertad Lamarque y Cantinflas. Ambos países se disputaban la hegemonía del público, incluso del sur de Estados Unidos, y se comenzaban a cultivar ídolos locales como María Félix, Rita Montaner, Jorge Negrete y Pedro Infante. Igualmente, comenzaron a consagrarse directores como Juan Orol, Emilio Indio o Ramón Peón, quienes se inspiraban en radionovelas, el teatro y las producciones norteamericanas para crear historias interesantes y muy populares que mezclaban el drama y la tragedia con historias de amor.

El contexto político fue tema de inspiración para el cine en Latinoamérica. Con la Revolución Cubana, en los años 50 y 60, se inició la politización del cine en la región y comenzaron a surgir movimientos como el Cinema Novo en Brasil y el Grupo Cine Liberación en Argentina; en Bolivia el cineasta Jorge Sanjinés produjo documentales hablados en idioma aymara y español, que abordaban problemáticas de la población indígena de ese país.

Hacia la década de 1980, el cine latinoamericano, sin embargo, había perdido popularidad por dificultades de producción y la competencia con producciones de Hollywood, es cuando los cineastas recurren a adaptaciones literarias, filmes históricos y comedias que rápidamente agradaran el gran público. En los años siguientes, el cine en la región estaría marcado por producciones que retratan la realidad de la población marginalizada, dilemas cotidianos de la sociedad contemporánea y se crean relecturas de las dictaduras militares, y con ello, el cine comienza a tener visibilidad en el exterior, los filmes reciben premiaciones y generan muchas más rentabilidad a sus creadores, con lo que se estimula el surgimiento de nuevos y jóvenes cineastas que despiertan grandes esperanzas para el cine latinoamericano del siglo XXI.

Share
Share with your friends










Submit

Movies: Pedro Almodovar, Women on the Verge of a Nervous Breakdown

PELICULA, VINO Y EMPANADAS!

Come and enjoy with us this great film in Spanish with subtitles, learn new words in Spanish and practice conversation among cool amigos. And enjoy wine and empanadas!

Title: Women on the Verge of a Nervous Breakdown
Director: Pedro Almodovar
Subtitles: Spanish /English subtitles
Country: Spain, 1988

DATE and TIME:
Saturday, March 2nd, 2018 at 5:30 pm
Address: 4 West 43rd Street Between 5th & 6th Avenue, New York, NY 10036, NY

HOW TO FIND US
Enter the building and go to Suite 801, Jorge or Diego will be on the entry: 4 West 43rd Street

RESERVATIONS: COST $20
Please remember that simply clicking as “YES” does not reserve a spot, ONLY ADVANCE PAYMENT DOESClick HERE To Pay in Advance:

https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=ZLPEJWEFXBL96
(If the link is not clickable, copy and paste it into the address bar)

TRAILER

All our movie events are with large screen & sound system.

EVENT SCHEDULE
– 5:00 pm: Doors open
– 5:00 – 5:30 pm: Greet and meet. Enjoy a glass of wine with an empanada while Jorge gives a brief introduction about Almodovar’s films and this particular movie.
– 5:30 pm: Movie starts. Please try to be on time.
– 6:40 pm: Movie ends.
– 6:45 pm: Practice conversation with others participants commenting on the movie while enjoying a second round of empanadas and wine.
– 7:30 PM: Event officially ends

¡Allá nos vemos!

Jorge

Share
Share with your friends










Submit

¿Cómo se llama esa película?

¿A quién no le gusta el cine? Posiblemente a muy pocas personas. Sentarnos delante de una pantalla y disfrutar de una historia romántica, un western o las aventuras de un agente secreto, es algo que fascina a casi todo el mundo. ¿Cuántas conversaciones giran alrededor de tal o cual película? Hablamos de las actrices, de los directores, de los títulos…

Y en este último aspecto podemos encontrarnos con algún pequeño problema. Lo lógico sería que cuando una película se estrena en otro país, con otra lengua, se hiciera una traducción más o menos literal de su título. No obstante eso no ocurre siempre así. En ocasiones las empresas distribuidoras cambian los nombres pensando que van a tener más gancho, que se adecúan mejor al país de destino o que así se entenderá más fácilmente. Vamos a hacer un repaso a los títulos de algunas películas de habla inglesa y compararlas con el nombre con el que se estrenaron en España.

Die Hard (1988). Como las aventuras de Bruce Willis tienen lugar en un rascacielos, a alguien se le ocurrió llamarla La Jungla de Cristal, que suena bien como metáfora. El problema vino con las secuelas. La segunda película tiene lugar en un aeropuerto, la tercera en todo Nueva York y la cuarta en Rusia. No obstante, todas mantuvieron el mismo título, añadiendo 2, 3 y 4. En Hispanoamérica se pudo ver con otro título diferente: Duro de Matar.

First Blood (1982). La película que lanzó a la fama a Sylvester Stallone se tradujo como Acorralado. Lo cierto es que define bien las aventuras por las que pasa Sly, pero pierde el sentido del título original.

Miller´s Crossing (1990). Además de una gran película de los hermanos Cohen, el cambio de título tiene una bonita historia detrás. Parece ser que, desde un principio, los directores quisieron llamarla Muerte entre las Flores, pero a la productora le parecía un nombre demasiado onírico, teniendo en cuenta el tipo de historia que narra. No obstante llegaron a un acuerdo para estrenarla en otros países con este poético nombre.

Dr. Strangelove Or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (1964). Esta película de Stanley Kubrick, protagonizada por el gran Peter Sellers, se estrenó en España con el título Teléfono Rojo: ¡Volamos hacia Moscú! ¿Te lo hubieras imaginado?

Eternal Sunshine of the Spotless Mind (2004). La historia de amor protagonizada por Jim Carrey y Kate Winslet, con guión de Charlie Kaufman, que ganó el Óscar, se llamó ¡Olvídate de Mí!, en España. Una manera curiosa de resumir la historia. El título en Hispanoamérica es una traducción literal del original que, en castellano, no tiene mucho sentido: Eterno Resplandor de una Mente sin Recuerdos.

¿Quieres compartir otros títulos que te hayan llamado la atención?

Click here to listen to the article:

Share
Share with your friends










Submit