Tag: Mexico

¿Sabías que tres de las siete maravillas del mundo moderno están en América Latina? - Easy Español

¿Sabías que tres de las siete maravillas del mundo moderno están en América Latina?

En 2007, bajo la atenta mirada de cientos de millones de personas, se eligieron las nuevas siete maravillas del mundo. La elección se realizó con votos a través de Internet o mensajes de texto, alcanzando casi los 100 millones y se trató probablemente de la encuesta global más grande de la historia.

De estas nuevas maravillas, tres se encuentran en América Latina:

  • El Cristo Redentor: En la cima del morro Do Corcovado, Río de Janeiro, se alza el monumento religioso más importante de todo Brasil: el Cristo Redentor. Inaugurado el 12 de octubre de 1932, tras cinco años de obras, la estatua de 38 metros de altura, es visitada anualmente por dos millones de personas.
  • La Pirámide de Chichén Itzá: La presencia de dos grandes pozos permitió el desarrollo de este primer asentamiento maya, que en el siglo V llegó a consolidarse como el principal centro de poder de la península de Yucatán.
  • Machu Picchu: Descubierta en 1911, esta ciudadela se alza como el más importante de los atractivos turísticos de Cuzco y una de las más extraordinarias muestras de la arquitectura paisajística del mundo.

Las otras maravillas seleccionadas son: el Taj Mahal, en India; el Coliseo de Roma; la Gran Muralla china; y el templo de Petra, en Jordania.

Los siete monumentos más votados se suman así al único que se mantiene del grupo original de las Siete Maravillas del mundo antiguo, las pirámides de Guiza (Egipto). Las antiguas siete maravillas se encontraban todas en la región del Mediterráneo y fueron seleccionadas por un solo hombre que, según muchos, sería el antiguo escritor griego Antipater de Sidón.

Share
Share with your friends










Submit
Heroínas de la Independencia Hispanoamericana - Easy Español

¿Sabías que había muchas mujeres que lucharon por la causa de la independencia en varios países de Hispanoamérica?

Las mujeres de principios del siglo XIX vivían en una posición de subordinación, circunscritas al espacio privado, de forma que solo tenían dos opciones respetables: el matrimonio o el convento. Sin embargo fueron muchas las mujeres que colaboraron en la causa independentista de Hispanoamérica.  

La participación de las mujeres en la actividad y compromiso políticos fueron varios y se manifestaron de múltiples y diversas formas: coordinadoras de actividades políticas; organizadoras de protestas y manifestaciones; redactoras de textos políticos revolucionarios; organizadoras de redes de espionaje y de distribución de información; recaudadoras de dinero y joyas para la causa independentista; avituallamiento para las tropas; etc., etc.

Fueron muchas y de diversos países del mundo hispanoamericano: Francisca de Zubiaga de Gamarra, la Mariscala (1803-1835), de Perú; de México, María Ignacia Rodríguez de Velasco y Osorio Barba, conocida como la Güera Rodríguez (1778-1851); Juana Ramírez, la Avanzadora (1790-1856), de Venezuela entre otras muchas más. 

Pero de todas estas valientes mujeres que dieron su vida a la causa independentista, sería Manuela Sáenz, la libertadora del Libertador de Ecuador, la que más destacaría no solo por su valor, inteligencia y lucha sino también por su apasionado romance con el Libertador Simón Bolívar.  

Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Apachurrar - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: APACHURRAR

DEFINICIÓN: El Diccionario de la Lengua Española refleja que la palabra “apachurrar” tiene poco uso y que es más usado en América. También nos dice que ‘apachurrar’ es sinónimo de “despachurrar”, que significa “aplastar algo” (to crush) apretándolo con fuerza. Significa igualmente “estropear una historia o relato” por la torpeza de la persona que los cuenta o, finalmente, significa dejar a alguien cortado sin que pueda replicar.

ORIGEN: Se dice que ‘apachurrar’ proviene del náhuatl ‘papatzoa‘, que en esa lengua significa aplastar o magullar (to bruise). Se forma por el prefijo -a y -pachurrar, que proviene del verbo ‘despachurrar’, con influencia del verbo apachar, del náhuatl ‘patzoa’, que significa apretar (to tighten) o aplastar (to smash).

TIPO: ‘Apachurrar’ es un verbo y de él derivan algunas palabras como el sustantivo ‘apachurrón’ (a tight hug) que es un mexicanismo; otra palabra derivada es el adjetivo ‘apachurrado (a)’ (something broken or smashed) y que en México se usa para referirse a una persona deprimida.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: To squash, to flatten, to crush, to smash.

USO:

  • Ten cuidado con la bolsa de las verduras, que estás apachurrando los tomates.
  • Be careful with the bag of vegetables; you are squashing the tomatoes.
  • La panadera apachurró la masa en forma de pan plano.
  • The baker flattened the dough into a shallow loaf.
  • Apachurró la nuez para romperla en pedacitos.
  • He crushed the nut to break it into many pieces.
Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Amigovio - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: Amigovio

ORIGEN: Es una fusión de las palabras ‘amigo’ y ‘novio’. Esta palabra ha sido oficialmente reconocida recientemente por la Real Academia de la Lengua.

DEFINICIÓN: Se podría decir que es palabra para definir una relación sentimental bastante informal que puede (o no) involucrar una relación sexual. Otra palabra muy común para definir este tipo de relación es ‘amiguito/a’.

TIPO: Es un sustantivo muy usado en México y gran parte de Latinoamérica y el significado puede variar. Esta palabra no se usa en España.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: There is not a real translation for this word but ‘friend with benefits’ would be the closest translation to the most common meaning.

USO:

  • Así que John es tu nuevo novio. So John is your new boyfriend.
  • ¡Qué va! Él solo es mi amigovio. Nah, he’s just a friend with benefits.
Share
Share with your friends










Submit
The Whitney Museum Visit: Mexican Muralists Remake American Art - Easy Español

The Whitney Museum Visit: Mexican Muralists Remake American Art

Join us for a unique art experience at the Whitney Museum special exhibition: Vida Americana: Mexican Muralists Remake American Art, 1925–1945.

“With approximately 200 works by sixty Mexican and American artists, this exhibition reorients art history by revealing the profound impact the Mexican muralists had on their counterparts in the United States during this period and the ways in which their example inspired American artists both to create epic narratives about American history and everyday life and to use their art to protest economic, social, and racial injustices.”

This is a private guided tour mainly in Spanish with English to expand or reinforce main key concepts. The tour will be guided by Jorge Gallegos.

Where: Whitney Museum of American Art (99 Gansevoort St · New York, NY)

When: Saturday, March 28th from 11:30 AM to 1:30 PM

How to find us: Meet us at the information desk.

Who: Anybody interested in art and making new amigos.

Why: To learn about Mexican Art

How much: $30. RSVP!

Space is limited. Please RSVP only if you are seriously considering participating in the event.

Share
Share with your friends










Submit
¿Sabías que América Latina es cuna de grandes inventos? - Easy Español

¿Sabías que América Latina es cuna de grandes inventos?

En la actualidad, las empresas innovadoras están tomando cada vez más fuerza en América Latina, a pesar de los bajos niveles de inversión en investigación y desarrollo de ideas que puede haber en algunas regiones.

Existen muchas iniciativas para reducir la brecha que hay en innovación y cada vez más emprendedores con mucha creatividad y visión están haciendo uso de nuevas tecnologías con gran impacto mundial. Aquí te enumeramos una lista de algunos de los mejores inventos de la historia creados en América Latina:

  • Burbuja artificial neonatal. Creada en Perú para mejorar la atención de recién nacidos de alto riesgo.
  • La televisión a color. Inventada en México por Guillermo González.
  • La píldora anticonceptiva. Inventada en México en el año 1956.
  • El corazón artificial. El primero en ser trasplantado con éxito a un ser humano. Fue creado por Domingo Liotta, argentino hijo de inmigrantes italianos.
  • Los códigos Captcha. Este método para prevenir el spam fue inventado en Guatemala.
Share
Share with your friends










Submit
Sabias que los aztecas cultivaban la Flor de Pascua? Easy Español

¿Sabías que los aztecas cultivaban la Flor de Pascua?

Esta hermosa flor, típica de las decoraciones navideñas, tiene varios nombres: Poinsetta, Estrella Federal, Pastora y Nochebuena, pero también tiene nombre indígena: Cuetaxochitl, que significa ‘flor de pétalos resistentes’.

Tradicionalmente, se cuenta que unos niños mexicanos muy pobres llevaron al niño Jesús unas plantas que encontraron en el camino, al llegar, Dios se conmovió tanto por el gesto que decidió teñir las plantas de un lindo color rojo. No obstante, la historia nos cuenta un origen diferente.

La Flor de Pascua es de origen mexicano, y en esas tierras, los aztecas solían cultivarla y cuidarla por tener un importante significado religioso, como símbolo de pureza y también como una importante planta para usos medicinales. También, se dice que la cuetaxochitl era símbolo de la sangre ofrecida al sol en algunos rituales y sacrificios para pedir renovación de las fuerzas.

Por lo tanto, esta linda planta ya era cultivada en mesoamérica mucho antes de la llegada del Cristianismo a América, sin embargo, el origen de su relación directa con la Navidad no está claro, aunque sí se tiene constancia de que en el siglo XVI, los misioneros franciscanos la utilizaban como decoración durante las navidades, época en la cual la Flor de Pascua hace brotar sus hermosas flores y sus hojas se tiñen de brillantes e intensos colores rojo o rosa o incluso de blanco.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: FIACA

DEFINICIÓN: Según expresa el Gran Diccionario de la Lengua Española de la editorial Larousse, en su edición del 2016, la palabra ‘fiaca’ es sinónimo de pereza y de flojedad; es la falta de interés por hacer alguna cosa.

ORIGEN: Esta palabra es auténticamente genovesa, es decir, una expresión corriente en el dialecto de esa ciudad. La “fiaca” en el dialecto genovés expresa esto: “desgarro físico originado por la falta de alimentación momentánea”. Se dice que los genoveses que habitaban La Boca (Argentina), cuando veían a alguien bostezar, expresaban “Tiene la fiaca”, y enseguida le recomendaban que comiera algo.

En nuestros días, la mayoría de los integrantes del gremio de almaceneros son comerciantes ibéricos, pero hace unos 20 años, lo conformaban italianos, casi todos, provenientes de Génova. Estos comerciantes tenían como empleados, casi siempre, a jóvenes argentinos, hijos de italianos, fue así, como poco a poco, el término “fiaca” fue trascendiendo y cruzando fronteras.

TIPO: La palabra fiaca es un sustantivo de género femenino usado principalmente en países como Argentina, México, Chile y Uruguay, según el Gran Diccionario de la Lengua Española.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: laziness, tiredness.

USO:
Su fiaca hizo que no llegara muy lejos en su carrera.
His laziness prevented him from going very far in his career.

La fiaca puede hacer que la gente pase por alto algunos pequeños errores.
Tiredness can cause people to overlook small mistakes.

¡Tengo mucha fiaca! No quiero hacer nada hoy.
I’m feeling super lazy! I don’t want to do anything today.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: PELONA

DEFINICIÓN: El “Gran Diccionario de la Lengua Española” de la editorial Larousse define la palabra ‘pelona’ como sinónimo de la palabra ‘alopecia’, que, según el mismo diccionario, es una enfermedad dermatológica que provoca la caída del cabello o del vello. Por otro lado, en el “Diccionario de la Real Academia Española”, se define la palabra ‘pelona’ como una persona que no tiene pelo o tiene muy poco; también, se usa para referirse a alguien que se corta el cabello rapado.

En el mismo diccionario, dice también que puede ser usada para describir a alguien con muy pocos recursos económicos, sin embargo, dice que en Ecuador, por el contrario, se usa ‘pelón’ o ‘pelona’ para referirse a alguien con mucho cabello. Finalmente, en países de América Central, en Venezuela y México, el RAE arroja que la palabra “La pelona” es el nombre que recibe la muerte.

ORIGEN: La palabra ‘pelona’, que es el femenino de ‘pelón’, proviene de la palabra ‘pelo’. Ya el famoso nombre “La pelona”, es usado para nombrar a la muerte debido a su característica de poco pelo, en vista de que La pelona se presenta en forma de esqueleto sin cabello ni vello.

TIPO: La palabra pelón o pelona es tanto un adjetivo femenino o masculino, como un sustantivo, según el uso que se le dé. En ambos casos, es una palabra de uso coloquial y su plural se forma simplemente agregando una ‘s’ al final de la palabra.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: (literal) bald; (metafórico) Death

USO:
Desde muy joven, ya era pelón. He was bald since he was a very young man.

La pelona vino a llevarse el alma del moribundo. Death came to take the soul of the dying man.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: ACHICOPALARSE

DEFINICIÓN: En su edición del año 2009, el “Diccionario Enciclopédico Vox”, apunta la palabra ‘achicopalarse’ como un sinónimo de las palabras ‘desanimarse’ o ‘acobardarse’. Por su parte, el “Diccionario de la Real Academia Española”, nos muestra que la palabra achicopalarse es sinónimo de ‘achicarse’ o de ‘humillarse’.

ORIGEN: El “Diccionario de la Real Academia Española” arroja que la palabra achicopalarse proviene de ‘achicarse’ que proviene de “chico”, del latín ciccum, que, entre otras cosas, significaba “cosa de poco valor”. Sin embargo, según el portal web etimologias.dechile.net, hay autores que aseguran que la palabra achicopalarse proviene del náhualt achikopa o achikop, que significaba “sentirse inferior” o “deprimirse”.

TIPO: Achicopalarse en un verbo pronominal usado en Honduras, El Salvador y México.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: To get depressed, to feel down, to feel intimidated.

USO:
Me achicopalé mucho cuando murió mi perro. I got really depressed when my dog died.

No se me achicopale. Todo saldrá bien. Don’t feel down. Everything will turn out fine.

No se achicopalen por los comentarios de los envidiosos. Don’t get intimidated by the comments of a bunch of haters.

Share
Share with your friends










Submit