Tag: idioms

Mejor solo que mal acompañado - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Mejor solo que mal acompañado

“Mejor solo que mal acompañado” es una frase antigua, pero aún muy popular en todo el mundo de habla hispana.

Esta frase se usa como consejo o advertencia y nos recuerda que es preferible estar sin compañía que estar rodeado de personas falsas o de mala influencia.

Variantes:

  • Más vale estar solo que mal acompañado.
  • Es mejor estar solo que mal acompañado.
  • Más vale a un hombre andar señero (solo) que con mal compañero.
  • Más vale andar solo que mal acompañado.

Equivalente:

  • It is better to be alone, than to be in bad company.
Share
Share with your friends










Submit
Expresiones con la palabra "lengua" - Easy Español

Expresiones con la palabra “lengua”

La palabra “lengua” es protagonista de muchas frases coloquiales en español y aquí te enseñaremos algunas de las más populares:

  • Buscarle la lengua a alguien = to try to pick a quarrel with someone, be spoiling for a fight/an argument
  • Con la lengua fuera = to be out of breath, panting, dog-tired
  • Darle a la lengua = to chatter away, to gossip, to ramble
  • Estar con/llevar la lengua fuera = to be dead beat, to have one’s tongue hanging out, to be panting
  • Irse de la lengua = to let the cat out of the bag, spill the beans, blow the gaff, shoot one’s mouth off about something
  • Las malas lenguas = gossip, rumor has it
  • Lengua culta / Lengua vulgar = Latin / The vernacular, educated / common speech
  • Lengua de tierra = tongue of land
  • Lengua de trapo = baby talk
  • Lengua materna = mother tongue, native language
  • Lengua oficial = official language
  • Lengua viperina / de víbora = evil/sharp/vicious tongue
  • Media lengua = baby talk
  • Morderse la lengua = to bite one’s tongue
  • No morderse la lengua = to not mince one’s words
  • No tener lengua = to have lost one’s tongue
  • No tener pelos en la lengua = to not mince one’s words, to be out-spoken
  • Sacarle la lengua a alguien = to stick one’s tongue out at someone
  • Soltar la lengua = to loosen one’s tongue, to make someone talk
  • ¿Te ha comido la lengua el gato? = has the cat got your tongue?
  • Tener algo en la punta de la lengua = to have sth on the tip of one’s tongue
  • Tener la lengua larga = to talk too much
  • Tirar de la lengua = to make sb talk, to wind someone up
  • Trabársele la lengua = to get tongue-tied
  • Trabalenguas = tongue-twister

Share
Share with your friends










Submit
DIme con quién andas y te diré quién eres - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Dime con quién andas…

“Dime con quién andas y te diré quién eres” es una frase muy popular y muy versátil.

Este refrán se usa para expresar que podemos conocer realmente una persona a través de sus amigos, de su compañía y los ambientes en los que se mueven. Asimismo, nos recuerda de la importancia que pueden tener las influencias negativas o positivas de un grupo sobre un individuo.

Esta frase puede tener diferentes connotaciones de acuerdo al contexto, pero generalmente su uso es de advertencia: no debemos juzgar a las personas sólo por lo que dicen, si no que debemos evaluar su compañía para realmente conocer su carácter y principios.

“Dime con quién andas y te diré quién eres” es uno de los refranes más adaptados del español ya que modificando levemente el inicio de la frase (y a veces también el final), podemos aplicarlo a diferentes situaciones, por ejemplo:

  • “Dime lo que comes y te diré quién eres”
  • “Dime tu trabajo ideal y te diré quién eres”
  • “Dime como vistes y te diré quién eres”
  • “Dime cuánto dinero tienes y te diré qué tableta puedes comprarte”
  • “Dime qué cantabas antes y te diré qué piensas ahora”

Este tipo de variaciones se encuentran frecuentemente en los artículos de noticias y opinión.

“A man is known by the company he keeps” es su equivalente en inglés.

Share
Share with your friends










Submit
Metáforas coloquiales con animales - Easy Español

Metáforas coloquiales con animales

Todas las lenguas recurren a la fauna a fin de producir metáforas que den cuenta de ciertos atributos de la personalidad humana. El español no es la excepción. A continuación veremos algunas de las más usadas, junto con su correspondiente explicación en inglés:

El delantero de la selección es un perro. He sucks. He’s not a good sportsman.
La maestra de mi hijo es una perra. She’s unfair, mean.
Mira cómo se ha vestido esa muchacha. Ha de ser un gato. She must be a prostitute, or something of the sort.
Miguel no sabe cuál es la capital de España. ¡Es un burro! He’s an uneducated person, ignorant.
Martín Palermo erró tres penales contra Colombia. ¡Qué burro! He’s not a skilled player.
Juan es un cerdo comiendo. He has no manners, and/or eats too fast.
El profesor se quedó viendo mi escote mientras le hacía una pregunta. ¡Es un cerdo! He’s lascivious.
Te falta mucho para poder ganarme. Eres un pichón. You’re a rookie.
María es una cotorra. She’s too talkative.
¡Esa chica es un bagre! She’s too ugly.
No seas pavo. Don’t be an idiot / Don’t be silly.
Piazzolla era un caballo tocando el bandoneón. He was outstanding, really talented.
¡Tom Cruise es un potro! He’s really cute.
El capitán del equipo es un tigre. He’s a fierce competitor.
No te hagas la mosquita muerta. She victimizes herself or she denies her involvement in a given situation.
Mi hijo es una mansa paloma. He’s very calm, docile.
¡Cálmate! Estás como una cabra. You’re acting like a maniac, or you’re out of your mind.
Eres un cabrón. You’re a prick.
Esa chicá está muy mona. She’s really cute.
Share
Share with your friends










Submit
Saying of the day: Echar leña al fuego - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Echar leña al fuego

La frase “echar leña al fuego” suele escucharse con frecuencia durante un conflicto o una discusión.

Cuando hacemos un fuego, cada vez que ponemos leña el fuego crece y libera más calor, más energía. Esta frase usa esta imagen de la vida real para describir el momento en el que alguien empeora una situación de conflicto mediante sus acciones o palabras.

Por otro lado, si se usa en el negativo, se lo puede usar como una advertencia para no empeorar la situación o para llamar a la calma, a la paz.

El equivalente en inglés de esta frase es “to add fuel to the fire”.

Share
Share with your friends










Submit
Expresiones con la palabra 'cara' - Easy Español

Expresiones con la palabra ‘cara’

En español tenemos muchas expresiones que utilizan la palabra ‘cara’ y aquí veremos algunas de las más populares:

  • A cara de perro = showing no consideration for one’s opponent
  • A cara descubierta = openly
  • ¡Alegra esa cara! = cheer up!
  • Cara a cara = face-to-face
  • Cara de circunstancias serious look
  • Cara de perro/pocos amigos/vinagre = sour/grim/stern/unfriendly face
  • Cara de póker = poker face
  • ¿Cara o cruz? = heads or tails?
  • Con cara de pocos amigos = with a sour/unfriendly face, with a face like thunder
  • Con cara de póker = with a poker face, poker-faced
  • ¿Con qué cara voy a? = how do you expect me to have the nerve to?
  • Dar la cara = to face it/things/the facts/the music
  • Dar/sacar la cara por alguien = stand up for sb
  • De cara a (para) = with a view to
  • De cara a (mirando a) = facing to
  • De cara a la pared = facing the wall
  • Decirle a alguien algo a la cara = to say sth to sb’s face
  • Echar algo a cara o cruz = to toss/spin a coin for (+ sth), toss/flip for it
  • Encontrarse cara a cara con alguien = to meet sb face to face
  • Estallarle en plena cara (situación, problemas) = to blow up/go up in sb’s face
  • La otra cara/la cara opuesta de la moneda = the other side of the coin
  • Mirar a (alguien) a la cara = to look (sb) in the face/eye
  • No pongas esa cara = don’t look like that
  • No volver a mirar a alguien a la cara = to not want to have anything to do with sb again
  • Notársele en la cara = to show in sb’s face
  • Partirle/romperle la cara a alguien = to smash sb’s face in
  • Partirse la cara (pelearse a puñetazos) = to come to blows
  • Poner cara/carita de ángel = to look/act innocent, to look as if butter wouldn’t melt in his/her mouth
  • Poner cara de = to look like ( + n ), look as if ( + v )
  • Poner cara de asco = to look disgusted
  • Poner cara de bueno = to look all innocent
  • Poner cara de perro/de (muy) pocos amigos = to look daggers at sb, to put on a sour / mean face
  • Poner cara larga/mala cara = to pull a long face
  • Poner la cara colorada a alguien = to make sb feel ashamed
  • Ponerle al mal tiempo buena cara = to put a brave face on it, grin and bear it
  • Ponerse de cara a la pared = to face the wall
  • ¡Qué cara más dura!= what a cheek/nerve!
  • (Lo mejor) que te puedes echar a la cara = (the best) you could ever wish/imagine
  • Por su bella/linda cara/por su cara bonita (sin merecerlo) = undeservedly
  • ¡Qué buena cara tiene la comida! = the food looks delicious!
  • Reírse de alguien en su cara = to laugh in sb’s face
  • Salvar la cara = to save face
  • Tener cara de pocos amigos = to look unfriendly, have a long face
  • Tener dos caras = to be two-faced
  • Tener el sol/viento de cara = to be facing the sun/the wind / to have the sun/the wind on your face
  • Tener algo mala cara = to look bad
  • Tener alguien buena/mala cara = to look well/ill
  • Tener alguien mucha cara/ser un cara/tener más cara que espalda = to have a cheek, be cheeky, have a nerve
  • Tener cara de pascua = look radiant/very happy, be beaming with joy
  • Un bofetón en la cara = a slap in/across the face, a slap in the face/eye
  • Volver la cara = to look the other way, turn away
  • Volver la cara atrás = to look back.

Share
Share with your friends










Submit
Amor sin celos, no lo dan los cielos - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Amor sin celos…

“Amor sin celos, no lo dan los cielos” es una frase un poco fuera de uso en la actualidad, pero que todavía podemos encontrar en historias y artículos.

De acuerdo a este anticuado refrán, los celos (moderados) son una parte natural de la vida y una relación que no los experimente no estaría completa ni sería ideal; es decir, no sería una bendición dada por el cielo, por una deidad.

Aunque no hay un equivalente exacto para este refrán, las frases “there’s no true love without jealousy” o “there can’t be love without jealousy” expresan ideas similares.

Share
Share with your friends










Submit
A palabras necias, oídos sordos - Easy Español

SAYING OF THE DAY: A palabras necias, oídos sordos

“A palabras necias, oídos sordos” es un refrán popular originario de España y que se ha extendido por todo el mundo hispanohablante.

Se dice que las ‘palabras necias’ son aquellas que se dicen sin conocimiento de un tema o situación, sin usar la razón o la lógica; palabras que se dicen desde la ignorancia y la imprudencia y –a menudo- con malas intenciones, como los comentarios negativos innecesarios o las críticas destructivas.

Este dicho, por lo tanto, nos advierte que cuando alguien hace comentarios ignorantes, negativos o inapropiados, lo mejor que podemos hacer es no escucharlos.

Variantes:

  • A palabras tontas, oídos sordos.
  • A palabras necias, oídos desenchufados.
  • A palabras vanas, oídos sordos.

En inglés no tenemos una frase idiomática exacta para “a palabras necias, oídos sordos”, pero la frase “pay someone no mind” expresa una idea similar.

Share
Share with your friends










Submit
Saying of the day: Mucho ruido y pocas nueces - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Mucho ruido y pocas nueces

Mucho ruido y pocas nueces” es una frase muy popular que tiene un origen literario.

Esta frase nos advierte que no nos debemos dejar engañar por las apariencias o dar más importancia a algo o a alguien cuando en realidad no lo merecen. “Mucho ruido y pocas nueces” también se puede aplicar a las personas que prometen muchas cosas, pero no suelen cumplir lo que dicen.

El origen de esta frase es la traducción del título de la comedia de Shakespeare “Much ado about nothing”; algunos sugieren que podría haber existido con anterioridad, pero fue esta comedia la que la puso de moda en todo el mundo hispanohablante.

Además de “much ado about nothing” otros equivalentes en inglés que expresan ideas similares incluyen: “all talk and no action”; “all bark and no bite”; “making a big deal out of nothing” o “all that glitters is not gold”.

Share
Share with your friends










Submit
El mundo es un mercado, o serás ladrón o serás robado - Easy Español

SAYING OF THE DAY: El mundo es un mercado, o serás ladrón o serás robado

La frase “El mundo es un mercado, o serás ladrón o serás robado” no es tan popular como otras que hemos visto en esta sección, pero sí encierra un consejo muy sabio.

Este refrán nos advierte que el mundo está lleno de oportunidades que debemos aprovechar porque si uno no se apura a tomarlas otra persona nos las quitará. En otras palabras, en el “mercado” de la vida todas las personas en algún momento pueden jugar el papel de “ladrón” o de “robado”.

No se conoce mucho sobre los posibles orígenes de esta frase y no tiene un equivalente exacto en inglés; sin embargo hay ciertas frases en este idioma que expresan algunas ideas similares: “Opportunity makes a thief” o “It’s a dog-eats-dog world”

Share
Share with your friends










Submit