Tag: idiomatic expressions

SAYING OF THE DAY: Hierba mala nunca muere

Hay quienes dicen que la popular frase “hierba mala nunca muere” es una versión del refrán “bicho malo nunca muere”, pero sin importar cuál sea la versión original la metáfora se mantiene: las “hierbas malas” o los “bichos malos” son una plaga muy resistente y difícil de erradicar tal como las personas mal-intencionadas que persisten en hacer daño y no tienen intenciones de cambiar su conducta.

A menudo se utiliza esta frase con un tono cínico o de resignación ya que quien la pronuncia da a entender que no tiene esperanzas de que las “malas hierbas” cambien su actitud y que en la vida real a menudo la corrupción y la maldad son impunes.

Por otro lado, a veces se aplica en tono humorístico para hablar de personas cercanas, amigos o familiares a las que a) no hemos visto en mucho tiempo, b) que son muy mayores y cascarrabias o c) que están levemente enfermas.

Existen en ingles algunas expresiones con significados similares como “a bad penny always turns up” o “the devil looks after his own”.

Ejemplo:

  • Uff, estoy harto de los políticos corruptos; nunca hay consecuencias por sus actos y siguen activos en la política. Ugh, I’m sick of these corrupted politicians; there are never any consequences for their actions and they continue to be active in politics.
  • Tristemente ya sabes lo que dicen: “hierba mala nunca muere”. Sadly you know what they say: “the devil looks after their own”.
Share
Share with your friends










Submit

Frases idiomáticas con el verbo “perder”

El verbo ‘perder’ (to lose, to misplace) tiene muchos usos literales, pero también lo usamos en una gran variedad de frases idiomáticas. Aquí te enseñamos algunas de las más frecuentes:

  • Echar a perder = to spoil something
  • Llevar las de perder = to stand to lose, to have nothing to gain
  • Perder los estribos = to lose your temper, to lose your cool
  • No saber perder = to be a sore loser
  • Saber perder = to be a gracious loser
  • No tener nada que perder = to have nothing to lose
  • Perder la vergüenza = to stop being embarrassed, to lose all shame
  • Perder de vista = to overlook, not take something into account, to lose sight of something
  • Perder el control = to lose control
  • Perder el favor de = to fall out of favor, to fall from grace
  • Perder el hilo = to lose your train of thought, to lose track of something
  • Perder la razón / la chaveta = to lose your mind/head, to go crazy, to go postal
  • Perder la forma = not to be fit, to gain weight
  • Perder terreno = to lose ground
  • Perder la memoria = to lose your memory
  • Perder la calma / la paciencia = to lose your patience, to lose your temper, to lose your cool
  • Perder la perspectiva = to lose perspective
  • Perder cuidado = to be at ease, to stop worrying
  • Tiempo que perder = time to waste
  • Perder la ocasión = to miss the chance/opportunity
  • Perder el respeto = to lose the respect of / to lose respect for
  • Perder el hablar = to be speechless
  • Perder el apetito = to lose your apetite

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Camarón que se duerme…

“Camarón que se duerme se lo lleva la corriente” es un pintoresco refrán que es especialmente popular en América Latina.

Esta frase se utiliza para advertir sobre los peligros de la pereza o de la falta de atención a nuestro entorno. Es decir, si no te aplicas o esfuerzas, las oportunidades de la vida te pasarán por alto o puedes perder lo que has conseguido si “te duermes”, si no prestas atención.

Aunque no se conoce su origen específico, la frase hace referencia a como los camarones de río deben sujetarse a las piedras o el lecho del río para no ser arrastrados por la corriente donde pueden estar a merced de los depredadores.

Su equivalente más exacto en inglés es “you snooze, you lose.”

Otras variantes del refrán son:

  • Camarón que se duerme se despierta en el cóctel.
  • Cocodrilo que se duerme es cartera.

Ejemplos:

  • No olvides que la entrevista es el lunes a primera hora; debes ser muy puntual. Recuerda: “camarón que se duerme se lo lleva la corriente”.
  • Don’t forget that the interview is first thing Monday; you must be on time. Remember: “you snooze, you lose.”
  • Si sigue llegando tarde al trabajo todas las semanas, va a sufrir las consecuencias. Piensa que ahora que es gerente puede hacer cualquier cosa, pero hay muchos otros empleados que podrían hacer su trabajo. Debería recordar el viejo dicho: “camarón que se duerme se lo lleva la corriente”.
  • If he keeps arriving late every week, there’s going to be consequences. He thinks that now that he’s the manager he can do anything, but there are many other employees that could do his job. He should remember the old saying “you snooze, you lose.”
Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: El muerto al hoyo y al vivo al bollo

Justo a tiempo para el Día de los Muertos, tenemos una frase relacionada la vida y la muerte: “El muerto al hoyo y al vivo al bollo”.

Aunque existen muchas variantes de esta frase, su significado se mantiene: cuando alguien muere, por más que sus allegados estén muy afectados, la vida debe continuar. En su sentido más literal, los muertos pertenecen en su tumba, y los vivos deben continuar con tareas cotidianas como comer.

A veces también se puede aplicar de forma más negativa o de censura cuando sentimos que la persona fallecida ha sido olvidada muy rápidamente por alguien o que a los vivos sólo le interesan los beneficios que recibirán por la muerte.

Otras variantes de esta frase incluyen: “El muerto al pozo y el vivo al gozo” (connotación siempre negativa), “el muerto al hoyo y el vivo al baile” o “Váyase el muerto a la sepultura y el vivo a la hogaza” (versión de El Quijote).

No hay un equivalente exacto en inglés, pero algunas frases que expresan sentidos similares incluyen: “life is for the living”, “dead men have no friends”, “let the dead bury their dead”, “life goes on”.

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: En boca cerrada no entran moscas

Este curioso dicho popular se utiliza para dar una advertencia o aconsejar discreción. Es mejor quedarse callado que decir más de lo que se debe o sin conocimiento suficiente. La idea detrás de esta particular frase es que hablar demasiado puede traer consecuencias negativas y tan desagradables como comer una mosca por accidente.

Como suele ocurrir con estos dichos, su origen exacto es desconocido, pero ya aparece en escritos arábigo-andaluces del siglo XIV. Una anécdota incluso asegura que esta frase tiene una conexión con la realeza española, más específicamente con el emperador Carlos V. De acuerdo a esta versión, Carlos V, quien por un problema congénito mantenía siempre la boca entreabierta, estaba pasando por Calatayud cuando un aragonés le dijo: “Cerrad la boca, majestad, que las moscas de este reino son traviesas.”

No existe un equivalente exacto en ingles, pero algunas frases que expresan una idea similar son “silence is golden”, “to put your foot in your mouth”, “a still tongue keeps a cool head”, o “if you have nothing nice to say don’t say anything at all”, dependiendo del contexto.

Ejemplos:

  • – Hoy escuché un chisme interesantisímo en el trabajo. ¡Tengo que contárselo a mis compañeros de oficina! Today I heard a super interesting piece of gossip at work today I have to tell the guys at the office!
  • – Cuidado, no te metas en problemas; ya sabes que en boca cerrada no entran moscas. Careful, don’t get into trouble; you know that a still tongue keeps a cool head.
  • Es importante hacer una buena impresión en la reunión; si no estás seguro de algo, recuerda, “en boca cerrada no entran moscas”. It’s important to make a good impression at the meeting; if you’re not sure about something, just remember “silence is golden”.
Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Buscarle la quinta pata al gato

“Buscarle la quinta pata al gato” es una popular y pintoresca expresión de origen remoto pero aún muy vigente, sobretodo en América del Sur.

Esta frase se aplica cuando alguien intenta complicar algo simple o demostrar lo imposible, especialmente cuando estas acciones resultan irritantes. La idea detrás de esta frase (en inglés, literalmente “to look for the cat’s fifth paw”) es ilustrar como a menudo algunas personas usan argumentos complicados o engañosos para probar su punto aún cuando es claramente imposible o ridículo al igual que encontrar un gato con 5 patas.

Aunque su origen es incierto, una de las primeras versiones registradas de este dicho data de 1611 en el diccionario “Tesoro de la Lengua Castellana” de Sebastián de Covarrubias y Orozco como “buscar cinco pies al gato” y a lo largo de los años se fue transformando hasta llegar a la versión actual.

Otra transformación de este dicho es particularmente popular en España y México donde se dice “buscar tres pies al gato”. Esta versión es un poco controversial ya que sus opositores sostienen que encontrar tres patas en un gato no es nada difícil y por lo tanto estaría expresando un significado opuesto.

Entonces, ¿por qué es tan popular esta versión? De acuerdo al consenso general, porque aparece en la famosa obra “El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha” (1605) cuando su protagonista dice «No ande buscando tres pies al gato». Por años se ha debatido si este cambio fue accidental o intencional por parte de Miguel Cervantes, pero cualquiera haya sido la razón la realidad es que la versión del Quijote es la preferida por muchos.

No existe un equivalente exacto de esta frase en inglés, pero su idea general se puede expresar con las frases “to split hair”, “to over complicate things”, “to be a nitpicker” o, de acuerdo al contexto, “to make a mountain out of a molehill.”

Ejemplos:
A él le encanta discutir por todo; ¡siempre le está buscando la pata al gato! He loves arguing about everything; he’s such nitpicker!

Es muy sencillo: tú compras las bebidas, yo traigo la comida y Juan se encarga de la música. ¡No le busques la quinta pata al gato! It’s very simple: you buy the drinks, I bring the food, and Juan takes care of the music. Don’t over complicate things!

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Del dicho al hecho…

“Del dicho al hecho hay un buen trecho” es una antigua expresión popular que continua siendo muy vigente hoy en día.

Esta frase se emplea para advertir a otros sobre la diferencia entre decir o prometer algo y realmente hacerlo. A veces la diferencia entre “el dicho” y “el hecho” radica en la dificultad de cumplir lo que se promete y a veces en la falta de honestidad de la persona que hace la promesa.

De acuerdo al “Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana (1787)”, de Esteban de Terreros y Pando, es posible que esta expresión haya derivado del latin “Loqui facile, praestari difficile” (hablar es fácil, prestar difícil), sin embargo, como suele suceder con estas frases populares que han sido transmitidas de boca en boca su origen es incierto.

Otras variantes de esta frase son:
“Del dicho al hecho hay un gran trecho”
“Del dicho al hecho hay un largo trecho”
“Del dicho al hecho va mucho trecho”

Los equivalentes más cercanos en inglés son “actions speak louder than words”, “easier said than done” and “all talk, but no action.”

Ejemplos:
– “Marta dijo que dejará de fumar este mes.” “Marta says she’ll quit smoking this month.”
– “Siempre dice lo mismo, pero del dicho al hecho hay un buen trecho.” “She always says the same thing, but it’s easier said than done.”

– “Me gusta este candidato; tiene muchos buenos planes para la ciudad.” “I like this candidate; he has lots of goof plans for the city.”
– “Todos los candidatos tienen buenos planes durante la campaña, pero después de las elecciones parecen olvidarlos. Ya sabes lo que dicen, del dicho al hecho hay un buen trecho.“All candidates have good plans during the campaign, but the after the elections they seem to forget all about them. You know what they say: “actions speak louder than words.”

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Cada loco con su tema

“Cada loco con su tema” es un dicho coloquial muy antiguo, pero todavía muy popular en todos los países donde se habla el español.

Esta frase se utiliza para hablar de una persona que tiene intereses, pasiones o manías que otras personas consideran poco comunes o excesivas de una manera resignada. Es decir, quizás no entendemos los intereses de esta persona, pero los respetamos.

De acuerdo al Diccionario de la Real Academia Española, esta frase se usa “para comentar la excesiva insistencia de alguien sobre algo.” Este diccionario también nos dice que un “loco” es una persona de “poco juicio, disparatado e imprudente” y así es como a menudo una persona muy apasionada o con intereses o ideas no convencionales puede ser vista por otros.

Aunque puede tener una connotación de censura, muchas personas adoptan esta frase como estandarte de su originalidad.

No se conoce el origen preciso de esta frase ya que fue transmitida de boca en boca, sin embargo, el primer registro escrito de esta frase es la novela española “La pícara Justina”, del autor Francisco López de Úbeda, en el año 1605.

Los equivalentes más cercanos en inglés son “to each his/her/their own” y “different strokes for different folks”.

Ejemplos:

  • Pedro gasta la mitad de su sueldo comprando comics y muñecos de acción. ¡No lo comprendo; ya es un adulto! Pedro spends half his salary buying comics and action figures. I don’t get it; he’s a grown man!
  • Yo tampoco lo comprendo, pero es su vida y ya sabes, ¡cada loco con su tema! I don’t get it either, but it’s his life, and you know what they say, different strokes for different folks!
  • ¿Coleccionas pases de autobús? ¿De verdad? You collect bus passes? Really?
  • Sí, de todos los lugares que visito. Sé que es extraño, pero cada loco con su tema, ¿no? Yes, from each place I visit. I know it’s weird, but to each their own, right?
Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: A falta de pan…

“A falta de pan buenas son tortas” es un dicho popular de origen español que se utiliza cuando alguna persona tiene que conformarse o aceptar algo que sustituye a otra cosa que deseaba mucho más. Podemos decir que este refrán se relaciona con la resignación o el conformismo de lo que llega como segunda opción, por encima de lo que realmente se deseaba. 

No se sabe específicamente cuándo tuvo origen de este dicho, pero se dice que comenzó a usarse cuando en las panaderías de España faltaba el pan, los clientes debían conformarse con tortas -que se hacían sin levadura-, en lugar de comprar el pan, que era el producto que realmente anhelaban.  

En inglés, tal vez, puede hallarse la frase “If they haven’t got any bread, let them eat cake”, cuyo origen también ha arrojado algunas discusiones, pero se dice que proviene del año 1789 en Francia y que tiene más o menos el mismo significado de nuestro refrán español. 

Share
Share with your friends










Submit

Expresiones idiomáticas con DAR

One of the most difficult aspects of a language to master is the usage of idiomatic expressions.  Idiomatic expressions are phrases that carry a specific meaning within the language. Normally, there is no logical way of translating them word by word. The only way to learn them is to
memorize them, and to practice their use. Below, you will find a series of Spanish idiomatic expressions grouped by types, according to the verb or the preposition they contain, and their English counterparts.

dar a conocer: to make known

dar gritos: to shout

dar a luz: to give birth

dar gusto: to please

dar un abrazo: to embrace, to hug

dar la hora: to strike the hour

dar asco: to disgust

dar gato por liebre: to deceit, to swindle, to gyp

dar las gracias: to thank

dar brincos: to jump

dar guerra: to cause a lot of trouble

dar los buenos días/tardes: to say good morning/afternoon

dar largas: to prolong an affair

dar calabazas: to jilt; to flunk

dar lata: to make a nuisance of oneself

dar la cara: to take responsibility

dar lugar a: to give cause for

dar carta blanca: to give someone a free hand

dar una mano: to lend a hand

dar con: to come upon; to find

dar lo mismo: to make no difference

dar con la puerta en las narices: to slam the door in one’s face

dar la nota: to stand out

dar cuenta de: to give a report on

dar pena a: to aggrieve

dar cuerda a: to wind

dar que hablar: to give grounds for criticism

dar de alta: to discharge (a patient)

dar que hacer: to cause trouble

dar(se) de baja: to drop or unsubscribe (from a list)

dar que pensar: to give grounds for suspicion

dar de beber / comer: to give a drink / to feed

dar palos de ciego: to swing out wildly

dar de palos: to beat; to thrash

dar parte: to inform

dar en el clavo / blanco: to hit the mark, to hit the nail on the head

dar un paseo: to take a walk

darse por aludido: to take it personally

dar a/por hecho: to take for granted

dar por muerto: to consider dead

dar por sentado: to take for granted

dar razón: to give account

dar la razón: to agree with

dar recuerdos a: to give regards to

dar rienda suelta a: to give free rein to

dar al traste con: to destroy; to spoil

dar voces: to shout

dar vueltas a: to think something over

dar una vuelta: to take a stroll

darse a: to devote oneself to

darse cuenta de: to realize

darse ínfulas: to put on airs

darse la mano: to shake hands

darse por + past participle: to consider oneself

darse por vencido: to give up

darse prisa: to hurry

dársela a uno: to make a fool out of someone

dárselas de: to pose as; to claim to be

Share
Share with your friends










Submit