Tag: history

Los caminos de los incas - Easy Español

¿Sabías que los incas construyeron 60 mil kilómetros de caminos en su territorio? 

Probablemente hayas visto o escuchado sobre los caminos que llevan al Machu Picchu, que son muy visitados por los turistas. Estos caminos construidos totalmente a mano forman parte de un sistema de rutas creado en la época preínca y es conocido, entre muchas cosas, por su gigantesca extensión y alcance, a través de los cuales se podían conectar las ciudades de la costa con la región de la sierra.

La totalidad de estos caminos y rutas se llama Qhapaq Ñan, que significa en idioma quechua “Camino del rey“, y es considerada como una de las obras de ingeniería mejor realizadas de la historia. En sus inicios, tuvo una increíble extensión de 60.000 kilómetros y conectaba territorios de lo que hoy es Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Chile y Argentina; sin embargo, actualmente solo se conservan 39.000 kilómetros de estas rutas.

Finalmente, hay otros datos increíbles de estas rutas, y es que fueron construidas pensando en los intensos sismos de la región; también los incas usaron materiales propios del lugar para evitar alterar demasiado el paisaje natural e incluso, pavimentaron los caminos con piedras para proteger toda la superficie de las nevadas.

Share
Share with your friends










Submit
Sabias que los aztecas cultivaban la Flor de Pascua? Easy Español

¿Sabías que los aztecas cultivaban la Flor de Pascua?

Esta hermosa flor, típica de las decoraciones navideñas, tiene varios nombres: Poinsetta, Estrella Federal, Pastora y Nochebuena, pero también tiene nombre indígena: Cuetaxochitl, que significa ‘flor de pétalos resistentes’.

Tradicionalmente, se cuenta que unos niños mexicanos muy pobres llevaron al niño Jesús unas plantas que encontraron en el camino, al llegar, Dios se conmovió tanto por el gesto que decidió teñir las plantas de un lindo color rojo. No obstante, la historia nos cuenta un origen diferente.

La Flor de Pascua es de origen mexicano, y en esas tierras, los aztecas solían cultivarla y cuidarla por tener un importante significado religioso, como símbolo de pureza y también como una importante planta para usos medicinales. También, se dice que la cuetaxochitl era símbolo de la sangre ofrecida al sol en algunos rituales y sacrificios para pedir renovación de las fuerzas.

Por lo tanto, esta linda planta ya era cultivada en mesoamérica mucho antes de la llegada del Cristianismo a América, sin embargo, el origen de su relación directa con la Navidad no está claro, aunque sí se tiene constancia de que en el siglo XVI, los misioneros franciscanos la utilizaban como decoración durante las navidades, época en la cual la Flor de Pascua hace brotar sus hermosas flores y sus hojas se tiñen de brillantes e intensos colores rojo o rosa o incluso de blanco.

Share
Share with your friends










Submit

Grand Central Station Walking Tour en Español

Join us to hear some fascinating details behind the beautiful architecture and grandeur of this historic building while learning its storied past in Spanish.

We’ll explore one of the most important and consequential landmarks in the United States. The group will meet-up at the information kiosk and then we’ll walk around this magnificent building while talking about about some important historical facts dating back to 1871 when Grand Central was newly built. You’ll leave this tour with new words in Spanish and a great knowledge about this impressive terminal.

  • When: Saturday, November 23rd 2019 from 12 pm to 1:30 pm
  • Where: Grand Central Terminal. We’ll meet at the information kiosk; Jorge will have a big orange backpack.
  • Who: Anybody Interested in practicing Spanish with a reasonable level of understanding spoken Spanish
  • Why: To practice Spanish, meet cool people and learn something new
  • How much: $10 (cash only)
Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: En boca cerrada no entran moscas

Este curioso dicho popular se utiliza para dar una advertencia o aconsejar discreción. Es mejor quedarse callado que decir más de lo que se debe o sin conocimiento suficiente. La idea detrás de esta particular frase es que hablar demasiado puede traer consecuencias negativas y tan desagradables como comer una mosca por accidente.

Como suele ocurrir con estos dichos, su origen exacto es desconocido, pero ya aparece en escritos arábigo-andaluces del siglo XIV. Una anécdota incluso asegura que esta frase tiene una conexión con la realeza española, más específicamente con el emperador Carlos V. De acuerdo a esta versión, Carlos V, quien por un problema congénito mantenía siempre la boca entreabierta, estaba pasando por Calatayud cuando un aragonés le dijo: “Cerrad la boca, majestad, que las moscas de este reino son traviesas.”

No existe un equivalente exacto en ingles, pero algunas frases que expresan una idea similar son “silence is golden”, “to put your foot in your mouth”, “a still tongue keeps a cool head”, o “if you have nothing nice to say don’t say anything at all”, dependiendo del contexto.

Ejemplos:

  • – Hoy escuché un chisme interesantisímo en el trabajo. ¡Tengo que contárselo a mis compañeros de oficina! Today I heard a super interesting piece of gossip at work today I have to tell the guys at the office!
  • – Cuidado, no te metas en problemas; ya sabes que en boca cerrada no entran moscas. Careful, don’t get into trouble; you know that a still tongue keeps a cool head.
  • Es importante hacer una buena impresión en la reunión; si no estás seguro de algo, recuerda, “en boca cerrada no entran moscas”. It’s important to make a good impression at the meeting; if you’re not sure about something, just remember “silence is golden”.
Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Buscarle la quinta pata al gato

“Buscarle la quinta pata al gato” es una popular y pintoresca expresión de origen remoto pero aún muy vigente, sobretodo en América del Sur.

Esta frase se aplica cuando alguien intenta complicar algo simple o demostrar lo imposible, especialmente cuando estas acciones resultan irritantes. La idea detrás de esta frase (en inglés, literalmente “to look for the cat’s fifth paw”) es ilustrar como a menudo algunas personas usan argumentos complicados o engañosos para probar su punto aún cuando es claramente imposible o ridículo al igual que encontrar un gato con 5 patas.

Aunque su origen es incierto, una de las primeras versiones registradas de este dicho data de 1611 en el diccionario “Tesoro de la Lengua Castellana” de Sebastián de Covarrubias y Orozco como “buscar cinco pies al gato” y a lo largo de los años se fue transformando hasta llegar a la versión actual.

Otra transformación de este dicho es particularmente popular en España y México donde se dice “buscar tres pies al gato”. Esta versión es un poco controversial ya que sus opositores sostienen que encontrar tres patas en un gato no es nada difícil y por lo tanto estaría expresando un significado opuesto.

Entonces, ¿por qué es tan popular esta versión? De acuerdo al consenso general, porque aparece en la famosa obra “El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha” (1605) cuando su protagonista dice «No ande buscando tres pies al gato». Por años se ha debatido si este cambio fue accidental o intencional por parte de Miguel Cervantes, pero cualquiera haya sido la razón la realidad es que la versión del Quijote es la preferida por muchos.

No existe un equivalente exacto de esta frase en inglés, pero su idea general se puede expresar con las frases “to split hair”, “to over complicate things”, “to be a nitpicker” o, de acuerdo al contexto, “to make a mountain out of a molehill.”

Ejemplos:
A él le encanta discutir por todo; ¡siempre le está buscando la pata al gato! He loves arguing about everything; he’s such nitpicker!

Es muy sencillo: tú compras las bebidas, yo traigo la comida y Juan se encarga de la música. ¡No le busques la quinta pata al gato! It’s very simple: you buy the drinks, I bring the food, and Juan takes care of the music. Don’t over complicate things!

Share
Share with your friends










Submit

¿Sabías que la bandera de Cupertino tiene un casco español?

En la bandera de Cupertino, California, sede la compañía Apple en Sillicon Valley, hay un Morrión, el famoso casco de los exploradores españoles.

La ciudad de Cupertino recibió su nombre en 1776 del explorador español Juan Bautista de Anza quien nombró un arroyo (creek) que pasaba cerca con el nombre de Arroyo San José de Cupertino.

Cupertino era un fraile de Nápoles, santo de la Iglesia católica de quien se dice que podía elevarse por los aires. El escudo de Cupertino también lleva un Morrión como testimonio de la herencia española en la ciudad.  

Share
Share with your friends










Submit

¿Sabías que hay un platillo para celebrar la Independencia de México?

Es conocido como “Chiles en nogada” y es un platillo popular mexicano, nacido en Puebla, para celebrar la Independencia de México. 

Son varias las versiones que relatan el origen de este famoso plato poblano, sin embargo, una muy destacada cuenta que en el ejército existieron tres soldados cuyas novias vivían en Puebla; estas, alegres por la Independencia de México y por tener de regreso a sus parejas, prepararon los “chiles en nogada” para festejar. Según esta historia, cada una escogió un ingrediente que simbolizara el color del ejército (verde, blanco y rojo). 

Sus ingredientes, como los conocemos hoy en día, no figuraron en las escrituras de la época, más bien comenzaron a aparecer en diversos textos en la segunda mitad del siglo XIX. Y ¿cuáles son estos ingredientes? Pues, los ingredientes son muchos y de sabores muy variados, pero los protagonistas de este platillo son, por supuesto, un chile poblano que va relleno de algún guiso de carne, frutas, que incluyen acitrón, granada y nueces. 

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: A falta de pan…

“A falta de pan buenas son tortas” es un dicho popular de origen español que se utiliza cuando alguna persona tiene que conformarse o aceptar algo que sustituye a otra cosa que deseaba mucho más. Podemos decir que este refrán se relaciona con la resignación o el conformismo de lo que llega como segunda opción, por encima de lo que realmente se deseaba. 

No se sabe específicamente cuándo tuvo origen de este dicho, pero se dice que comenzó a usarse cuando en las panaderías de España faltaba el pan, los clientes debían conformarse con tortas -que se hacían sin levadura-, en lugar de comprar el pan, que era el producto que realmente anhelaban.  

En inglés, tal vez, puede hallarse la frase “If they haven’t got any bread, let them eat cake”, cuyo origen también ha arrojado algunas discusiones, pero se dice que proviene del año 1789 en Francia y que tiene más o menos el mismo significado de nuestro refrán español. 

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Al mal tiempo…

Despiertas con el pie izquierdo, vas tarde al trabajo, está lloviendo y olvidaste tu paraguas, te quedas atascado en el tráfico de la ciudad, solo te queda pensar “¿Por qué a mí?”. Es el momento de usar nuestro refrán del día: “Al mal tiempo, buena cara”.

Su origen es algo incierto y difícil de comprobar; se dice que fue originada en Polonia, en el siglo XIX y que de ahí, fue llegando a distintos lugares de Europa. 

Este dicho es muy popular en el mundo hispanohablante y tiene una extensa aplicación. Por lo general, es usado para animar a alguien cuando las cosas no le salen bien o cuando está pasando por alguna situación muy complicada. Se usa la frase “mal tiempo” tanto en su sentido del clima -clima tormentoso-, como para referirse a “mal momento”, seguido de la frase “buena cara”, para expresar optimismo ante la adversidad.

En inglés encontramos algunas frases equivalentes como “You have to look on the bright side” o “When the going gets tough, the tough get going”.

Share
Share with your friends










Submit

El cine latinoamericano

El cine llegó a América Latina en el año 1896 y desde entonces, comenzaron a llegar diversos equipos de proyección de películas, así como personal profesional en el área, que se encargaría de promover y desarrollar todo tipo de producciones en la región. Escucha hoy nuestro podcast sobre la historia del cine latinoamericano y entérate de sus orígenes y evolución.

Los franceses Lumiére, inventores del cinematógrafo trajeron a Latinoamérica su invento, a pocos meses de haber recorrido Europa llevando el cine a cada rincón; varios países latinoamericanos verían nacer sus cintas a finales del siglo XIX y a comienzos del siglo XX, el cine se había diseminado y popularizado en gran medida. Para 1930, el cine latinoamericano había despertado el interés de diversos cineastas extranjeros, ávidos de otros matices “más exóticos” para sus creaciones. Tal fue el caso del cineasta soviético Serguei Eisenstein, quien rodó la película inconclusa ¡Que viva México! con la intención de retratar la cultura y la vida política de México, no obstante, después de varias dificultades, tuvo que abandonar la filmación.

Al poco tiempo surgieron algunas productoras cinematográficas cuyo éxito dependía mucho de la capacidad económica de cada país, como la Mexico Films y otras particulares como la Pecusa de Cuba, que en esa época producían películas que mostraban una América Latina que agradara a los extranjeros con atractivas mujeres y paisajes bastante exuberantes.

Hasta mediados del siglo XX, el cine argentino y el cine mexicano tuvieron gran desarrollo y vieron nacer personajes como Libertad Lamarque y Cantinflas. Ambos países se disputaban la hegemonía del público, incluso del sur de Estados Unidos, y se comenzaban a cultivar ídolos locales como María Félix, Rita Montaner, Jorge Negrete y Pedro Infante. Igualmente, comenzaron a consagrarse directores como Juan Orol, Emilio Indio o Ramón Peón, quienes se inspiraban en radionovelas, el teatro y las producciones norteamericanas para crear historias interesantes y muy populares que mezclaban el drama y la tragedia con historias de amor.

El contexto político fue tema de inspiración para el cine en Latinoamérica. Con la Revolución Cubana, en los años 50 y 60, se inició la politización del cine en la región y comenzaron a surgir movimientos como el Cinema Novo en Brasil y el Grupo Cine Liberación en Argentina; en Bolivia el cineasta Jorge Sanjinés produjo documentales hablados en idioma aymara y español, que abordaban problemáticas de la población indígena de ese país.

Hacia la década de 1980, el cine latinoamericano, sin embargo, había perdido popularidad por dificultades de producción y la competencia con producciones de Hollywood, es cuando los cineastas recurren a adaptaciones literarias, filmes históricos y comedias que rápidamente agradaran el gran público. En los años siguientes, el cine en la región estaría marcado por producciones que retratan la realidad de la población marginalizada, dilemas cotidianos de la sociedad contemporánea y se crean relecturas de las dictaduras militares, y con ello, el cine comienza a tener visibilidad en el exterior, los filmes reciben premiaciones y generan muchas más rentabilidad a sus creadores, con lo que se estimula el surgimiento de nuevos y jóvenes cineastas que despiertan grandes esperanzas para el cine latinoamericano del siglo XXI.

Share
Share with your friends










Submit