Tag: frases populares

Saying of the day: Querer es poder - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Querer es poder

La popular frase “Querer es poder” resume en pocas palabras una importante lección: la voluntad es una de las armas más poderosas que tenemos.

Cuando nos enfrentamos a un reto o un obstáculo, la clave del éxito es nuestra voluntad de superación y la buena actitud. Si podemos visualizar el objetivo y estamos preparados para superar cualquier dificultad para conseguir lo que buscamos, entonces nada ni nadie podrá detenernos.

Es por ello que usamos la frase “querer es poder” para motivar o dar ánimos a aquellas personas que atraviesan momentos difíciles o enfrentan un nuevo reto.

Sinónimos:

  • Donde hay gana, hay maña.
  • Hace más el que quiere que el que puede.

Su equivalente en inglés es “when there’s a will, there’s a way”.

Share
Share with your friends










Submit
A caballo regalado no se le miran los dientes - Easy Español

SAYING OF THE DAY: A caballo regalado no se le miran los dientes

La popular frase “A caballado regalado no se le miran los dientes” tiene sus orígenes en las ferias de ganado. Al comprar un caballo es importante revisar sus dientes para determinar la edad y salud del animal y poder calcular su valor; sin embargo, si el animal es un regalo, estos factores no son relevantes y por lo tanto, mirar su boca, sería irrespetuoso.

El refrán toma prestada esta lógica para recordarnos que debemos mostrar gratitud por los regalos que recibimos y que no debemos ser exigentes, demandantes, o excesivamente críticos cuando recibimos algo gratis, sin importar si el regalo es lo que queríamos o si nos resulta de utilidad.

Esta frase es tan popular que sólo con decir la mitad de la frase, “A caballo regalado…” es suficiente para expresar la idea.

Variantes:

  • A caballo regalado, no hay que mirarle el diente.
  • A caballo presentado, no hay que mirarle el diente.
  • A caballo regalado, no le mires el diente.
  • A caballo regalado, no le mires el dentado.
  • A caballo regalado no se le mira el pelo.
  • A caballo regalado no se le mira el colmillo.

Su equivalente en inglés es don’t look a gift horse in the mouth.

Share
Share with your friends










Submit
Saying of the day: Lo cortés no quita lo valiente - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Lo cortés no quita lo valiente

La frase “lo cortés no quita lo valiente” sirve para recordarnos que los buenos modales no son una debilidad.

El adjetivo “cortés” se usa para describir a alguien amable, gentil, respetuoso. Desafortunadamente, hay personas que, de manera equivocada, asocian estas características con la debilidad o la falta de carácter fuerte especialmente en los hombres y esto es precisamente lo que la frase intenta desmentir.

“Lo cortés no quita lo valiente” expresa en términos claros y directos la idea de que se pueden tener buenos modales y al mismo tiempo ser “valiente”, es decir, enfrentarse a los retos sin miedos, defender sus principios y opiniones, o tener un carácter firme y decidido.

Aunque no hay un equivalente exacto, en inglés podemos usar la frase “civility / politeness costs nothing” para expresar una idea similar.

Share
Share with your friends










Submit
Mejor solo que mal acompañado - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Mejor solo que mal acompañado

“Mejor solo que mal acompañado” es una frase antigua, pero aún muy popular en todo el mundo de habla hispana.

Esta frase se usa como consejo o advertencia y nos recuerda que es preferible estar sin compañía que estar rodeado de personas falsas o de mala influencia.

Variantes:

  • Más vale estar solo que mal acompañado.
  • Es mejor estar solo que mal acompañado.
  • Más vale a un hombre andar señero (solo) que con mal compañero.
  • Más vale andar solo que mal acompañado.

Equivalente:

  • It is better to be alone, than to be in bad company.
Share
Share with your friends










Submit
Expresiones con la palabra "lengua" - Easy Español

Expresiones con la palabra “lengua”

La palabra “lengua” es protagonista de muchas frases coloquiales en español y aquí te enseñaremos algunas de las más populares:

  • Buscarle la lengua a alguien = to try to pick a quarrel with someone, be spoiling for a fight/an argument
  • Con la lengua fuera = to be out of breath, panting, dog-tired
  • Darle a la lengua = to chatter away, to gossip, to ramble
  • Estar con/llevar la lengua fuera = to be dead beat, to have one’s tongue hanging out, to be panting
  • Irse de la lengua = to let the cat out of the bag, spill the beans, blow the gaff, shoot one’s mouth off about something
  • Las malas lenguas = gossip, rumor has it
  • Lengua culta / Lengua vulgar = Latin / The vernacular, educated / common speech
  • Lengua de tierra = tongue of land
  • Lengua de trapo = baby talk
  • Lengua materna = mother tongue, native language
  • Lengua oficial = official language
  • Lengua viperina / de víbora = evil/sharp/vicious tongue
  • Media lengua = baby talk
  • Morderse la lengua = to bite one’s tongue
  • No morderse la lengua = to not mince one’s words
  • No tener lengua = to have lost one’s tongue
  • No tener pelos en la lengua = to not mince one’s words, to be out-spoken
  • Sacarle la lengua a alguien = to stick one’s tongue out at someone
  • Soltar la lengua = to loosen one’s tongue, to make someone talk
  • ¿Te ha comido la lengua el gato? = has the cat got your tongue?
  • Tener algo en la punta de la lengua = to have sth on the tip of one’s tongue
  • Tener la lengua larga = to talk too much
  • Tirar de la lengua = to make sb talk, to wind someone up
  • Trabársele la lengua = to get tongue-tied
  • Trabalenguas = tongue-twister

Share
Share with your friends










Submit
DIme con quién andas y te diré quién eres - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Dime con quién andas…

“Dime con quién andas y te diré quién eres” es una frase muy popular y muy versátil.

Este refrán se usa para expresar que podemos conocer realmente una persona a través de sus amigos, de su compañía y los ambientes en los que se mueven. Asimismo, nos recuerda de la importancia que pueden tener las influencias negativas o positivas de un grupo sobre un individuo.

Esta frase puede tener diferentes connotaciones de acuerdo al contexto, pero generalmente su uso es de advertencia: no debemos juzgar a las personas sólo por lo que dicen, si no que debemos evaluar su compañía para realmente conocer su carácter y principios.

“Dime con quién andas y te diré quién eres” es uno de los refranes más adaptados del español ya que modificando levemente el inicio de la frase (y a veces también el final), podemos aplicarlo a diferentes situaciones, por ejemplo:

  • “Dime lo que comes y te diré quién eres”
  • “Dime tu trabajo ideal y te diré quién eres”
  • “Dime como vistes y te diré quién eres”
  • “Dime cuánto dinero tienes y te diré qué tableta puedes comprarte”
  • “Dime qué cantabas antes y te diré qué piensas ahora”

Este tipo de variaciones se encuentran frecuentemente en los artículos de noticias y opinión.

“A man is known by the company he keeps” es su equivalente en inglés.

Share
Share with your friends










Submit
Metáforas coloquiales con animales - Easy Español

Metáforas coloquiales con animales

Todas las lenguas recurren a la fauna a fin de producir metáforas que den cuenta de ciertos atributos de la personalidad humana. El español no es la excepción. A continuación veremos algunas de las más usadas, junto con su correspondiente explicación en inglés:

El delantero de la selección es un perro. He sucks. He’s not a good sportsman.
La maestra de mi hijo es una perra. She’s unfair, mean.
Mira cómo se ha vestido esa muchacha. Ha de ser un gato. She must be a prostitute, or something of the sort.
Miguel no sabe cuál es la capital de España. ¡Es un burro! He’s an uneducated person, ignorant.
Martín Palermo erró tres penales contra Colombia. ¡Qué burro! He’s not a skilled player.
Juan es un cerdo comiendo. He has no manners, and/or eats too fast.
El profesor se quedó viendo mi escote mientras le hacía una pregunta. ¡Es un cerdo! He’s lascivious.
Te falta mucho para poder ganarme. Eres un pichón. You’re a rookie.
María es una cotorra. She’s too talkative.
¡Esa chica es un bagre! She’s too ugly.
No seas pavo. Don’t be an idiot / Don’t be silly.
Piazzolla era un caballo tocando el bandoneón. He was outstanding, really talented.
¡Tom Cruise es un potro! He’s really cute.
El capitán del equipo es un tigre. He’s a fierce competitor.
No te hagas la mosquita muerta. She victimizes herself or she denies her involvement in a given situation.
Mi hijo es una mansa paloma. He’s very calm, docile.
¡Cálmate! Estás como una cabra. You’re acting like a maniac, or you’re out of your mind.
Eres un cabrón. You’re a prick.
Esa chicá está muy mona. She’s really cute.
Share
Share with your friends










Submit
Saying of the day: Echar leña al fuego - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Echar leña al fuego

La frase “echar leña al fuego” suele escucharse con frecuencia durante un conflicto o una discusión.

Cuando hacemos un fuego, cada vez que ponemos leña el fuego crece y libera más calor, más energía. Esta frase usa esta imagen de la vida real para describir el momento en el que alguien empeora una situación de conflicto mediante sus acciones o palabras.

Por otro lado, si se usa en el negativo, se lo puede usar como una advertencia para no empeorar la situación o para llamar a la calma, a la paz.

El equivalente en inglés de esta frase es “to add fuel to the fire”.

Share
Share with your friends










Submit
Saying of the day: Todo el año es carnaval - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Todo el año es carnaval

La fiesta de carnavales puede cambiar de fecha todos los años, pero de acuerdo a un dicho popular “todo el año es carnaval”.

Esta frase tiene como objetivo recordarnos que no debemos esperar hasta las ocasiones especiales para celebrar. Todo el año debemos disfrutar y celebrar las cosas buenas de la vida; todo el año deberíamos vivir como si fuera la fiesta del carnaval.

Una variante de este dicho expresa que “todo el año es carnaval y en estos tiempos mucho más” y puede interpretarse de dos formas diferentes:

  • Si “en estos tiempos” hace referencia a tiempos duros o difíciles, la frase sirve para recordar que debemos buscar el lado positivo y celebrar lo bueno, en vez de concentrarnos en lo malo.
  • Si “en estos tiempos” hace referencia a tiempos buenos o de fiesta, la frase sirve para enfatizar el carácter festivo de la fecha.

Por otro lado, a pesar del optimismo de esta frase, también se la puede usar de forma irónica o de censura cuando durante un momento difícil para muchas personas, alguien –en particular una persona influyente o de una posición importante- alardea de sus buenos momentos y su buena fortuna. Este uso es muy frecuente en la crítica política.

Este dicho es tan popular que incluso hay un famoso tango llamado “Todo el año es carnaval”:

El mago Carnaval suena en las calles,
ruidosos cascabeles de ironía,
muchachos, esta noche la corremos
del brazo del placer y la alegría…
La vida sin garufa es cementerio
y el alma sin amor, jardín sin flores
hay que gozar, porque la vida es corta,
y entonar esta canción triunfal:

Todo el año es Carnaval,
cada ser un Arlequín,
¿para qué vas a penar
si la dicha está en reír?
Todo el año es carnaval,
olvidate de sufrir,
qu’este mundo es un fandango
y una vez hay que morir…
Si el amor te trata mal,
¿qué te importa del amor?
Te ponés otro disfraz
que te oculte el corazón…
Todo el año es carnaval
a bailar, pues, y reír
qu’este mundo es un fandango
y una vez hay que morir…

Que vuelen por el corso nuestras penas
cual una viboreante serpentina,
hay que gozar porque la vida es corta
vivir para el amor que dura un día…
¡Arriba nuestras copas, compañeros!
Brindemos por la frágil Colombina
que en loco flirt con un Polichinela
se burló de su tristón Pierrot.

Escúchalo aquí.

Share
Share with your friends










Submit