Tag: Frases idiomáticas

A caballo regalado no se le miran los dientes - Easy Español

SAYING OF THE DAY: A caballo regalado no se le miran los dientes

La popular frase “A caballado regalado no se le miran los dientes” tiene sus orígenes en las ferias de ganado. Al comprar un caballo es importante revisar sus dientes para determinar la edad y salud del animal y poder calcular su valor; sin embargo, si el animal es un regalo, estos factores no son relevantes y por lo tanto, mirar su boca, sería irrespetuoso.

El refrán toma prestada esta lógica para recordarnos que debemos mostrar gratitud por los regalos que recibimos y que no debemos ser exigentes, demandantes, o excesivamente críticos cuando recibimos algo gratis, sin importar si el regalo es lo que queríamos o si nos resulta de utilidad.

Esta frase es tan popular que sólo con decir la mitad de la frase, “A caballo regalado…” es suficiente para expresar la idea.

Variantes:

  • A caballo regalado, no hay que mirarle el diente.
  • A caballo presentado, no hay que mirarle el diente.
  • A caballo regalado, no le mires el diente.
  • A caballo regalado, no le mires el dentado.
  • A caballo regalado no se le mira el pelo.
  • A caballo regalado no se le mira el colmillo.

Su equivalente en inglés es don’t look a gift horse in the mouth.

Share
Share with your friends










Submit
Saying of the day: Al mal tiempo, buena cara - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Al mal tiempo, buena cara

La popular frase “Al mal tiempo, buena cara” es muy apropiada para los tiempos actuales.

Esta frase nos recuerda que cuando estamos atrevesando on momento difícil, lo mejor que podemos hacer es permanecer optimistas o buscar el lado bueno de las cosas, es decir, “poner una buena cara” frente a los problemas para que no nos afecten todavía más. Quizás no podamos cambiar la mala situación, pero sí podemos controlar cómo nos afecta.

No hay una traducción literal en inglés, pero sí hay varias frases que expresan una intención similar: “to look on the bright side of things”, “when the going gets tough, the tough get going”, o “when life gives you lemons, make lemonade”.

Share
Share with your friends










Submit
Saying of the day: Lo cortés no quita lo valiente - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Lo cortés no quita lo valiente

La frase “lo cortés no quita lo valiente” sirve para recordarnos que los buenos modales no son una debilidad.

El adjetivo “cortés” se usa para describir a alguien amable, gentil, respetuoso. Desafortunadamente, hay personas que, de manera equivocada, asocian estas características con la debilidad o la falta de carácter fuerte especialmente en los hombres y esto es precisamente lo que la frase intenta desmentir.

“Lo cortés no quita lo valiente” expresa en términos claros y directos la idea de que se pueden tener buenos modales y al mismo tiempo ser “valiente”, es decir, enfrentarse a los retos sin miedos, defender sus principios y opiniones, o tener un carácter firme y decidido.

Aunque no hay un equivalente exacto, en inglés podemos usar la frase “civility / politeness costs nothing” para expresar una idea similar.

Share
Share with your friends










Submit
Mejor solo que mal acompañado - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Mejor solo que mal acompañado

“Mejor solo que mal acompañado” es una frase antigua, pero aún muy popular en todo el mundo de habla hispana.

Esta frase se usa como consejo o advertencia y nos recuerda que es preferible estar sin compañía que estar rodeado de personas falsas o de mala influencia.

Variantes:

  • Más vale estar solo que mal acompañado.
  • Es mejor estar solo que mal acompañado.
  • Más vale a un hombre andar señero (solo) que con mal compañero.
  • Más vale andar solo que mal acompañado.

Equivalente:

  • It is better to be alone, than to be in bad company.
Share
Share with your friends










Submit
DIme con quién andas y te diré quién eres - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Dime con quién andas…

“Dime con quién andas y te diré quién eres” es una frase muy popular y muy versátil.

Este refrán se usa para expresar que podemos conocer realmente una persona a través de sus amigos, de su compañía y los ambientes en los que se mueven. Asimismo, nos recuerda de la importancia que pueden tener las influencias negativas o positivas de un grupo sobre un individuo.

Esta frase puede tener diferentes connotaciones de acuerdo al contexto, pero generalmente su uso es de advertencia: no debemos juzgar a las personas sólo por lo que dicen, si no que debemos evaluar su compañía para realmente conocer su carácter y principios.

“Dime con quién andas y te diré quién eres” es uno de los refranes más adaptados del español ya que modificando levemente el inicio de la frase (y a veces también el final), podemos aplicarlo a diferentes situaciones, por ejemplo:

  • “Dime lo que comes y te diré quién eres”
  • “Dime tu trabajo ideal y te diré quién eres”
  • “Dime como vistes y te diré quién eres”
  • “Dime cuánto dinero tienes y te diré qué tableta puedes comprarte”
  • “Dime qué cantabas antes y te diré qué piensas ahora”

Este tipo de variaciones se encuentran frecuentemente en los artículos de noticias y opinión.

“A man is known by the company he keeps” es su equivalente en inglés.

Share
Share with your friends










Submit
Metáforas coloquiales con animales - Easy Español

Metáforas coloquiales con animales

Todas las lenguas recurren a la fauna a fin de producir metáforas que den cuenta de ciertos atributos de la personalidad humana. El español no es la excepción. A continuación veremos algunas de las más usadas, junto con su correspondiente explicación en inglés:

El delantero de la selección es un perro. He sucks. He’s not a good sportsman.
La maestra de mi hijo es una perra. She’s unfair, mean.
Mira cómo se ha vestido esa muchacha. Ha de ser un gato. She must be a prostitute, or something of the sort.
Miguel no sabe cuál es la capital de España. ¡Es un burro! He’s an uneducated person, ignorant.
Martín Palermo erró tres penales contra Colombia. ¡Qué burro! He’s not a skilled player.
Juan es un cerdo comiendo. He has no manners, and/or eats too fast.
El profesor se quedó viendo mi escote mientras le hacía una pregunta. ¡Es un cerdo! He’s lascivious.
Te falta mucho para poder ganarme. Eres un pichón. You’re a rookie.
María es una cotorra. She’s too talkative.
¡Esa chica es un bagre! She’s too ugly.
No seas pavo. Don’t be an idiot / Don’t be silly.
Piazzolla era un caballo tocando el bandoneón. He was outstanding, really talented.
¡Tom Cruise es un potro! He’s really cute.
El capitán del equipo es un tigre. He’s a fierce competitor.
No te hagas la mosquita muerta. She victimizes herself or she denies her involvement in a given situation.
Mi hijo es una mansa paloma. He’s very calm, docile.
¡Cálmate! Estás como una cabra. You’re acting like a maniac, or you’re out of your mind.
Eres un cabrón. You’re a prick.
Esa chicá está muy mona. She’s really cute.
Share
Share with your friends










Submit
Saying of the day: Echar leña al fuego - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Echar leña al fuego

La frase “echar leña al fuego” suele escucharse con frecuencia durante un conflicto o una discusión.

Cuando hacemos un fuego, cada vez que ponemos leña el fuego crece y libera más calor, más energía. Esta frase usa esta imagen de la vida real para describir el momento en el que alguien empeora una situación de conflicto mediante sus acciones o palabras.

Por otro lado, si se usa en el negativo, se lo puede usar como una advertencia para no empeorar la situación o para llamar a la calma, a la paz.

El equivalente en inglés de esta frase es “to add fuel to the fire”.

Share
Share with your friends










Submit
Expresiones con la palabra 'cara' - Easy Español

Expresiones con la palabra ‘cara’

En español tenemos muchas expresiones que utilizan la palabra ‘cara’ y aquí veremos algunas de las más populares:

  • A cara de perro = showing no consideration for one’s opponent
  • A cara descubierta = openly
  • ¡Alegra esa cara! = cheer up!
  • Cara a cara = face-to-face
  • Cara de circunstancias serious look
  • Cara de perro/pocos amigos/vinagre = sour/grim/stern/unfriendly face
  • Cara de póker = poker face
  • ¿Cara o cruz? = heads or tails?
  • Con cara de pocos amigos = with a sour/unfriendly face, with a face like thunder
  • Con cara de póker = with a poker face, poker-faced
  • ¿Con qué cara voy a? = how do you expect me to have the nerve to?
  • Dar la cara = to face it/things/the facts/the music
  • Dar/sacar la cara por alguien = stand up for sb
  • De cara a (para) = with a view to
  • De cara a (mirando a) = facing to
  • De cara a la pared = facing the wall
  • Decirle a alguien algo a la cara = to say sth to sb’s face
  • Echar algo a cara o cruz = to toss/spin a coin for (+ sth), toss/flip for it
  • Encontrarse cara a cara con alguien = to meet sb face to face
  • Estallarle en plena cara (situación, problemas) = to blow up/go up in sb’s face
  • La otra cara/la cara opuesta de la moneda = the other side of the coin
  • Mirar a (alguien) a la cara = to look (sb) in the face/eye
  • No pongas esa cara = don’t look like that
  • No volver a mirar a alguien a la cara = to not want to have anything to do with sb again
  • Notársele en la cara = to show in sb’s face
  • Partirle/romperle la cara a alguien = to smash sb’s face in
  • Partirse la cara (pelearse a puñetazos) = to come to blows
  • Poner cara/carita de ángel = to look/act innocent, to look as if butter wouldn’t melt in his/her mouth
  • Poner cara de = to look like ( + n ), look as if ( + v )
  • Poner cara de asco = to look disgusted
  • Poner cara de bueno = to look all innocent
  • Poner cara de perro/de (muy) pocos amigos = to look daggers at sb, to put on a sour / mean face
  • Poner cara larga/mala cara = to pull a long face
  • Poner la cara colorada a alguien = to make sb feel ashamed
  • Ponerle al mal tiempo buena cara = to put a brave face on it, grin and bear it
  • Ponerse de cara a la pared = to face the wall
  • ¡Qué cara más dura!= what a cheek/nerve!
  • (Lo mejor) que te puedes echar a la cara = (the best) you could ever wish/imagine
  • Por su bella/linda cara/por su cara bonita (sin merecerlo) = undeservedly
  • ¡Qué buena cara tiene la comida! = the food looks delicious!
  • Reírse de alguien en su cara = to laugh in sb’s face
  • Salvar la cara = to save face
  • Tener cara de pocos amigos = to look unfriendly, have a long face
  • Tener dos caras = to be two-faced
  • Tener el sol/viento de cara = to be facing the sun/the wind / to have the sun/the wind on your face
  • Tener algo mala cara = to look bad
  • Tener alguien buena/mala cara = to look well/ill
  • Tener alguien mucha cara/ser un cara/tener más cara que espalda = to have a cheek, be cheeky, have a nerve
  • Tener cara de pascua = look radiant/very happy, be beaming with joy
  • Un bofetón en la cara = a slap in/across the face, a slap in the face/eye
  • Volver la cara = to look the other way, turn away
  • Volver la cara atrás = to look back.

Share
Share with your friends










Submit
Saying of the day: Todo el año es carnaval - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Todo el año es carnaval

La fiesta de carnavales puede cambiar de fecha todos los años, pero de acuerdo a un dicho popular “todo el año es carnaval”.

Esta frase tiene como objetivo recordarnos que no debemos esperar hasta las ocasiones especiales para celebrar. Todo el año debemos disfrutar y celebrar las cosas buenas de la vida; todo el año deberíamos vivir como si fuera la fiesta del carnaval.

Una variante de este dicho expresa que “todo el año es carnaval y en estos tiempos mucho más” y puede interpretarse de dos formas diferentes:

  • Si “en estos tiempos” hace referencia a tiempos duros o difíciles, la frase sirve para recordar que debemos buscar el lado positivo y celebrar lo bueno, en vez de concentrarnos en lo malo.
  • Si “en estos tiempos” hace referencia a tiempos buenos o de fiesta, la frase sirve para enfatizar el carácter festivo de la fecha.

Por otro lado, a pesar del optimismo de esta frase, también se la puede usar de forma irónica o de censura cuando durante un momento difícil para muchas personas, alguien –en particular una persona influyente o de una posición importante- alardea de sus buenos momentos y su buena fortuna. Este uso es muy frecuente en la crítica política.

Este dicho es tan popular que incluso hay un famoso tango llamado “Todo el año es carnaval”:

El mago Carnaval suena en las calles,
ruidosos cascabeles de ironía,
muchachos, esta noche la corremos
del brazo del placer y la alegría…
La vida sin garufa es cementerio
y el alma sin amor, jardín sin flores
hay que gozar, porque la vida es corta,
y entonar esta canción triunfal:

Todo el año es Carnaval,
cada ser un Arlequín,
¿para qué vas a penar
si la dicha está en reír?
Todo el año es carnaval,
olvidate de sufrir,
qu’este mundo es un fandango
y una vez hay que morir…
Si el amor te trata mal,
¿qué te importa del amor?
Te ponés otro disfraz
que te oculte el corazón…
Todo el año es carnaval
a bailar, pues, y reír
qu’este mundo es un fandango
y una vez hay que morir…

Que vuelen por el corso nuestras penas
cual una viboreante serpentina,
hay que gozar porque la vida es corta
vivir para el amor que dura un día…
¡Arriba nuestras copas, compañeros!
Brindemos por la frágil Colombina
que en loco flirt con un Polichinela
se burló de su tristón Pierrot.

Escúchalo aquí.

Share
Share with your friends










Submit
Amor sin celos, no lo dan los cielos - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Amor sin celos…

“Amor sin celos, no lo dan los cielos” es una frase un poco fuera de uso en la actualidad, pero que todavía podemos encontrar en historias y artículos.

De acuerdo a este anticuado refrán, los celos (moderados) son una parte natural de la vida y una relación que no los experimente no estaría completa ni sería ideal; es decir, no sería una bendición dada por el cielo, por una deidad.

Aunque no hay un equivalente exacto para este refrán, las frases “there’s no true love without jealousy” o “there can’t be love without jealousy” expresan ideas similares.

Share
Share with your friends










Submit