Tag: falso amigo

¿Sabías que los 'falsos amigos' existen? - Easy Español

¿Sabías que los ‘falsos amigos’ existen?

Los ‘falsos amigos’ son palabras que parecen significar cierta cosa porque suenan muy parecido a una palabra en otra lengua, pero tienen significados y usos muy diferentes. Para evitar confusiones (e incluso problemas) es necesario reconocer qué palabras son falsos amigos y cuáles son sus equivalentes correctos.

‘Sopa’ is not ‘Soap’

Muchos estudiantes de español asumen que la palabra ‘sopa’ significa ‘soap’. Esto es un error; en realidad, la palabra ‘sopa’ se traduce como ‘soup’, en tanto que la palabra ‘soap’ significa ‘jabón‘:

  • ¡Esta sopa está deliciosa!
  • This soup is delicious!
  • Para quitar esa mancha necesitas jabón.
  • To remove that stain you need some soap.
‘Realizar’ is not ‘To realize’

Otro error común es traducir la palabra ‘realizar’ como ‘to realize’. Esto puede generar muchos problemas, ya que la palabra ‘realizar’ significa ‘to carry out, to do’ mientras que el verbo ‘to realize’ se traduce como ‘dar(se) cuenta’:

  • Los investigadores realizaron un estudio muy interesante.
  • The researchers carried out a very interesting study.
  • ¡No me di cuenta de que era tan tarde!
  • I didn’t realize it was so late!
‘Quieto’  is not ‘Quiet’

También es muy normal que se confundan las palabras ‘quieto’ y ‘quiet’ por su escritura casi idéntica. Aunque las mismas están relacionadas, su significado es muy distinto. ‘Quieto’ significa ‘still, calm’ mientras que ‘quiet’ significa ‘callado, en silencio‘:

  • Ante la ausencia de viento, los arbustos permanecieron quietos.
  • In the absence of wind, the bushes remained still.
  • Estamos en un hospital, niños: Quédense callados.
  • We are in a hospital, kids: Be quiet.
'Embarazada' is not ‘Embarrassed’ 

No confundas estas palabras: en español, ’embarazada’ significa‘pregnant’, mientras que ’embarrased’ se dice ‘avergonzado’:

  • Está embarazada de seis meses.
  • She’s six months pregnant.
  • Él está muy avergonzado desde el incidente.
  • He’s feeling very embarrassed since the incident.
'Simpático' is not ‘Sympathetic’

Cuidado con esta palabra, cuando describimos a alguien como ‘simpático’ queremos decir que es ‘likable, friendly’; en cambio cuando alguien es ‘sympathetic’ en español lo describimos como ‘compasivo, solidario, empático’:

  • Juan es un hombre muy simpático; es amigo de todos.
  • Juan is a very likable man; he’s friends with everyone.
  • María se mostró muy compasiva cuando le conté mis problemas de salud.
  • María was very sympathetic when I told her about my health issues.
'Actualmente' is not ‘Actually’

Éste es otro par de falsos amigos muy comunes: ‘actualmente’ se refiere a sucesos del presente, actuales y es el equivalente de ‘currently’. Por otro lado, ‘actually’ se expresa en español con el conector ‘en realidad, realmente’:

  • Actualmente el mundo está enfrentando una crisis muy grande.
  • The world is currently dealing with a major crisis.
  • Su apellido suena italiano, pero en realidad es de alemania.
  • His last name sounds Italian, but it’s actually from Germany.
Share
Share with your friends










Submit
Un error sagrado - Easy Español

Un error sagrado

En la traducción que San Jerónimo hiciese del Nuevo Testamento, en el libro de San Mateo, puede leerse el siguiente fragmento: “Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja a que un rico entre al Reino de los Cielos”.

El problema es que San Jerónimo, el traductor del texto, interpretó la palabra “Kamelos” como “camello”, cuando, en realidad, en griego “Kamelos” se refiere a una soga gruesa con la que se amarran los barcos a los muelles.

En definitiva, el sentido de la frase es el mismo, pero ¿cuál les parece más coherente?

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: GANGA

ORIGEN:

 Esta palabra es de origen desconocido y es un falso amigo de gang’ que en español es ‘pandilla’.

DEFINICIÓN: El uso más conocido es el de oferta o descuento o para describir que se ha conseguido un bien a un precio muy reducido.

TIPO: Sustantivo femenino muy usado en todo el mundo hispanohablante. En Puerto Rico y en los Estados Unidos se usa para referirse a un grupo de pandilleros.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:

bargain

giveaway

sale (discount)

USO:

Estos zapatos los compré a precio de ganga.

I bought these shoes at a bargain price.

weerr

 

TALK SESSIONS: INTERMEDIATES (New Venue: 4 West 43rd Street, Suite 801)

Friday, Mar 1, 2019, 6:30 PM

5 Spanish Aficionados Attending

Check out this Meetup →

Share
Share with your friends










Submit