Tag: Etymology

LA PALABRA DEL DÍA: ÑOÑO

DEFINICIÓN: El Diccionario de la Real Academia Española nos muestra tres conceptos para la palabra ‘ñoño’. Primero destaca que esta palabra es sinónimo de algo que tiene cualidad de ‘soso’ (bland, dull, boring), algo que carece de sustancia. Como segunda acepción, el mismo diccionario nos dice que ‘soso’ es alguien sumamente de corto ingenio (spiritless, timid); y finalmente, arroja un par de sinónimos: caduco y chocho (outdated and senile) que, según el mismo diccionario, se trata de un uso ya extinto actualmente.

Por otro lado, cabe mencionar que ‘ñoño’ tiene muchas definiciones coloquiales según el país. Por ejemplo en el Paraguay se usa para designar una botella de cerveza grande.

En México se refiere (generalmente) a un niño o persona muy sensible, regordete, con pocas habilidades sociales que es un llorón. De ahí el personaje ‘El Ñoño’ de la famosa serie El Chavo del Ocho. Lo mismo que en Puerto Rico y República Dominicana que se ñoño para referirse a un niño llorón.

En la Argentina, Bolivia y Chile ‘ñoño’ se refiere a una persona nerda (nerd) que lo único que hace es estudiar y es muy aburrida. Aunque ñoño en Chile también es un popular adhesivo y una persona adicta a los video-juegos.

En España se dice de la persona o cosa que es demasiado recatada, remilgada o sentimental, especialmente cuando se tiende al infantilismo o la puerilidad, hasta resultar empalagosa (too sweet).

En el Ecuador cuando se usa con el verbo ‘estar’ significa jubiloso (jubilant, elated, gleeful).

ORIGEN: Según el portal web etimologias.dechile.net, la palabra ‘ñoño’ proviene del latín nonnus, que significa ‘anciano’ o ‘abuelo’. Cómo derivó en el uso tan variado que tiene en todo el mundo hispanohablante es un misterio.

TIPO: La palabra ñoño es un adjetivo que puede tomar forma femenina, eliminando la letra ‘o’ final y agregándole la letra ‘a’. Pero cuidado ya que ‘ñoña’ en Ecuador significa “caca“. Su plural se forma agregando una ‘s’ al final de la palabra.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: Dull, boring, spineless, senile, whiny, pathetic, fussy, characterless.

USO:

  • La tesis era tan ñoña que me quedé dormida mientras la leía.
  • The thesis was so dull that I fell asleep reading it.
  • Felicia no saldrá con Paul porque él es muy ñoño.
  • Felicia won’t go out with Paul because he’s so boring.
  • Nunca podría salir con un hombre tan ñoño como Ted. Necesito un hombre fuerte como Luke.
  • I could never date a spineless guy like Ted. I need a strong guy like Luke.
  • Los abuelos están ñoños con su primer nieto.
  • The grandparents are jubilant with their first grandson.
Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: FIACA

DEFINICIÓN: Según expresa el Gran Diccionario de la Lengua Española de la editorial Larousse, en su edición del 2016, la palabra ‘fiaca’ es sinónimo de pereza y de flojedad; es la falta de interés por hacer alguna cosa.

ORIGEN: Esta palabra es auténticamente genovesa, es decir, una expresión corriente en el dialecto de esa ciudad. La “fiaca” en el dialecto genovés expresa esto: “desgarro físico originado por la falta de alimentación momentánea”. Se dice que los genoveses que habitaban La Boca (Argentina), cuando veían a alguien bostezar, expresaban “Tiene la fiaca”, y enseguida le recomendaban que comiera algo.

En nuestros días, la mayoría de los integrantes del gremio de almaceneros son comerciantes ibéricos, pero hace unos 20 años, lo conformaban italianos, casi todos, provenientes de Génova. Estos comerciantes tenían como empleados, casi siempre, a jóvenes argentinos, hijos de italianos, fue así, como poco a poco, el término “fiaca” fue trascendiendo y cruzando fronteras.

TIPO: La palabra fiaca es un sustantivo de género femenino usado principalmente en países como Argentina, México, Chile y Uruguay, según el Gran Diccionario de la Lengua Española.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: laziness, tiredness.

USO:
Su fiaca hizo que no llegara muy lejos en su carrera.
His laziness prevented him from going very far in his career.

La fiaca puede hacer que la gente pase por alto algunos pequeños errores.
Tiredness can cause people to overlook small mistakes.

¡Tengo mucha fiaca! No quiero hacer nada hoy.
I’m feeling super lazy! I don’t want to do anything today.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: PELONA

DEFINICIÓN: El “Gran Diccionario de la Lengua Española” de la editorial Larousse define la palabra ‘pelona’ como sinónimo de la palabra ‘alopecia’, que, según el mismo diccionario, es una enfermedad dermatológica que provoca la caída del cabello o del vello. Por otro lado, en el “Diccionario de la Real Academia Española”, se define la palabra ‘pelona’ como una persona que no tiene pelo o tiene muy poco; también, se usa para referirse a alguien que se corta el cabello rapado.

En el mismo diccionario, dice también que puede ser usada para describir a alguien con muy pocos recursos económicos, sin embargo, dice que en Ecuador, por el contrario, se usa ‘pelón’ o ‘pelona’ para referirse a alguien con mucho cabello. Finalmente, en países de América Central, en Venezuela y México, el RAE arroja que la palabra “La pelona” es el nombre que recibe la muerte.

ORIGEN: La palabra ‘pelona’, que es el femenino de ‘pelón’, proviene de la palabra ‘pelo’. Ya el famoso nombre “La pelona”, es usado para nombrar a la muerte debido a su característica de poco pelo, en vista de que La pelona se presenta en forma de esqueleto sin cabello ni vello.

TIPO: La palabra pelón o pelona es tanto un adjetivo femenino o masculino, como un sustantivo, según el uso que se le dé. En ambos casos, es una palabra de uso coloquial y su plural se forma simplemente agregando una ‘s’ al final de la palabra.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: (literal) bald; (metafórico) Death

USO:
Desde muy joven, ya era pelón. He was bald since he was a very young man.

La pelona vino a llevarse el alma del moribundo. Death came to take the soul of the dying man.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: ÑAÑO

DEFINICIÓN: En algunos países de Latinoamérica, la palabra ‘ñaño’ es muy usada y popular, sin embargo, con significados diferentes. Es el ejemplo de Bolivia, Ecuador y Perú que, según el Diccionario de la Real Academia Española, significa “unido por una amistad íntima”. Pero, por otro lado, en Argentina, Bolivia y Ecuador, según el mismo diccionario, es una palabra usada como sinónimo de la palabra ‘hermano’.

ORIGEN: Se dice que la palabra ñaño proviene de la palabra ñaña, del idioma quechua, y que significa “hermana de ella”. Es una palabra usada en el léxico ecuatoriano desde antes de los años 20, cuando figuró por primera vez en el Diccionario Académico del español de ese país. Según se explica en el diccionario de ecuatorianismos El habla del Ecuador, la palabra ‘ñaña’ se españolizó cuando los hablantes sustituyeron la letra -a final (típica del español y no del quechua) por la letra -o (típica del español para las palabras masculinas) para definir a un sujeto masculino como “hermano”.

TIPO: Sustantivo femenino y masculino cuyo plural se forma simplemente agregando la letra -s al final. Es muy usada en Ecuador, tanto que muchas personas se refieren a los ecuatorianos como ‘los ñaños’. En el Ecuador también se usa con el diminutivo –ito/a para expresar cariño, respeto y aprecio: ‘nañito/a’ (my beloved bother/sister).

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:
Brother (male relative), brother (close friend), buddy  (close friend)

USO:
Mi ñaño estuvo viéndome todo este tiempo desde la ventana.
My brother was watching me all this time from the window.

Somos ñaños; nos criamos juntos desde que nacimos.
We’re like brothers. We grew up together since we were born.

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Buscarle la quinta pata al gato

“Buscarle la quinta pata al gato” es una popular y pintoresca expresión de origen remoto pero aún muy vigente, sobretodo en América del Sur.

Esta frase se aplica cuando alguien intenta complicar algo simple o demostrar lo imposible, especialmente cuando estas acciones resultan irritantes. La idea detrás de esta frase (en inglés, literalmente “to look for the cat’s fifth paw”) es ilustrar como a menudo algunas personas usan argumentos complicados o engañosos para probar su punto aún cuando es claramente imposible o ridículo al igual que encontrar un gato con 5 patas.

Aunque su origen es incierto, una de las primeras versiones registradas de este dicho data de 1611 en el diccionario “Tesoro de la Lengua Castellana” de Sebastián de Covarrubias y Orozco como “buscar cinco pies al gato” y a lo largo de los años se fue transformando hasta llegar a la versión actual.

Otra transformación de este dicho es particularmente popular en España y México donde se dice “buscar tres pies al gato”. Esta versión es un poco controversial ya que sus opositores sostienen que encontrar tres patas en un gato no es nada difícil y por lo tanto estaría expresando un significado opuesto.

Entonces, ¿por qué es tan popular esta versión? De acuerdo al consenso general, porque aparece en la famosa obra “El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha” (1605) cuando su protagonista dice «No ande buscando tres pies al gato». Por años se ha debatido si este cambio fue accidental o intencional por parte de Miguel Cervantes, pero cualquiera haya sido la razón la realidad es que la versión del Quijote es la preferida por muchos.

No existe un equivalente exacto de esta frase en inglés, pero su idea general se puede expresar con las frases “to split hair”, “to over complicate things”, “to be a nitpicker” o, de acuerdo al contexto, “to make a mountain out of a molehill.”

Ejemplos:
A él le encanta discutir por todo; ¡siempre le está buscando la pata al gato! He loves arguing about everything; he’s such nitpicker!

Es muy sencillo: tú compras las bebidas, yo traigo la comida y Juan se encarga de la música. ¡No le busques la quinta pata al gato! It’s very simple: you buy the drinks, I bring the food, and Juan takes care of the music. Don’t over complicate things!

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: LENGUALARGA

DEFINICIÓN: Según el Diccionario de la Real Academia Española, la palabra ‘lengualarga’ define a una persona ‘chismosa’, es decir, alguien que habla sin discreción, que habla con malicia de alguien o se los asuntos de otras personas. También se puede encontrar como sinónimo de ‘delator’ o ‘delatora’.

ORIGEN: No existe mucha literatura ni datos específicos sobre el origen de la palabra ‘lengualarga’ más que explicaciones muy concisas y sin mucha profundización, que la describen como una palabra compuesta formada, obviamente por dos palabras: el sustantivo “lengua” y el adjetivo “larga”, que hace una referencia a una persona que habla de más.

TIPO: Lengualarga es un nombre femenino y masculino, cuyo plural se forma colocando la letra ‘s’ al final de la palabra, con lo que resulta ‘lengualargas’.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: Gossip, gossipy.

USO:
Ya llegó el lengualarga de la oficina, todos a callar. The office gossip has arrived; everyone be quiet.

No me gusta para nada esa revista; es para gente lengualarga. I don’t like that magazine at all; it’s for gossipy people.

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Del dicho al hecho…

“Del dicho al hecho hay un buen trecho” es una antigua expresión popular que continua siendo muy vigente hoy en día.

Esta frase se emplea para advertir a otros sobre la diferencia entre decir o prometer algo y realmente hacerlo. A veces la diferencia entre “el dicho” y “el hecho” radica en la dificultad de cumplir lo que se promete y a veces en la falta de honestidad de la persona que hace la promesa.

De acuerdo al “Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana (1787)”, de Esteban de Terreros y Pando, es posible que esta expresión haya derivado del latin “Loqui facile, praestari difficile” (hablar es fácil, prestar difícil), sin embargo, como suele suceder con estas frases populares que han sido transmitidas de boca en boca su origen es incierto.

Otras variantes de esta frase son:
“Del dicho al hecho hay un gran trecho”
“Del dicho al hecho hay un largo trecho”
“Del dicho al hecho va mucho trecho”

Los equivalentes más cercanos en inglés son “actions speak louder than words”, “easier said than done” and “all talk, but no action.”

Ejemplos:
– “Marta dijo que dejará de fumar este mes.” “Marta says she’ll quit smoking this month.”
– “Siempre dice lo mismo, pero del dicho al hecho hay un buen trecho.” “She always says the same thing, but it’s easier said than done.”

– “Me gusta este candidato; tiene muchos buenos planes para la ciudad.” “I like this candidate; he has lots of goof plans for the city.”
– “Todos los candidatos tienen buenos planes durante la campaña, pero después de las elecciones parecen olvidarlos. Ya sabes lo que dicen, del dicho al hecho hay un buen trecho.“All candidates have good plans during the campaign, but the after the elections they seem to forget all about them. You know what they say: “actions speak louder than words.”

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: ACHICOPALARSE

DEFINICIÓN: En su edición del año 2009, el “Diccionario Enciclopédico Vox”, apunta la palabra ‘achicopalarse’ como un sinónimo de las palabras ‘desanimarse’ o ‘acobardarse’. Por su parte, el “Diccionario de la Real Academia Española”, nos muestra que la palabra achicopalarse es sinónimo de ‘achicarse’ o de ‘humillarse’.

ORIGEN: El “Diccionario de la Real Academia Española” arroja que la palabra achicopalarse proviene de ‘achicarse’ que proviene de “chico”, del latín ciccum, que, entre otras cosas, significaba “cosa de poco valor”. Sin embargo, según el portal web etimologias.dechile.net, hay autores que aseguran que la palabra achicopalarse proviene del náhualt achikopa o achikop, que significaba “sentirse inferior” o “deprimirse”.

TIPO: Achicopalarse en un verbo pronominal usado en Honduras, El Salvador y México.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: To get depressed, to feel down, to feel intimidated.

USO:
Me achicopalé mucho cuando murió mi perro. I got really depressed when my dog died.

No se me achicopale. Todo saldrá bien. Don’t feel down. Everything will turn out fine.

No se achicopalen por los comentarios de los envidiosos. Don’t get intimidated by the comments of a bunch of haters.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: BLANDENGUE

DEFINICIÓN: Según el “Gran diccionario de la lengua española” de la editorial Larousse, la palabra ‘blandengue’ es una característica de alguien cuyo carácter es blando o débil. Por su parte, el “Diccionario enciclopédico Vox” de la misma editorial, le agrega la característica de ser una palabra de uso despectivo y arroja que alguien blandengue es “dócil en exceso”.

ORIGEN: Poco hay que mencionar sobre el origen de la palabra blandengue, solo destacamos que es una palabra que proviene del adjetivo ‘blando’, relacionado con alguna cosa o persona “debilucha” o “pusilánime”.

TIPO: La palabra blandengue es un adjetivo de uso despectivo que también puede usarse como sustantivo. Esta palabra no varía según su género y su plural se forma agregando una letra ‘s’ al final: blandengues.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: Wimpy, shy, weak.

USO:
No seas blandengue y exige tus derechos.
Don’t be wimpy / shy and demand your rights.

Es una blandengue, con ver un poco de sangre, se marea.
She’s so weak. She only sees a little blood and gets dizzy.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: MORROCOTUDO

DEFINICIÓN: Según la edición del año 2016 del Gran diccionario de la lengua española Larousse, la palabra morrocotudo tiene cuatro definiciones. En la primera, ‘morrocotudo’ es sinónimo de algo extraordinario, algo muy grande o tremendo. También, en Colombia, por ejemplo, el mismo diccionario apunta que la palabra significa algo rico o acaudalado (wealthy). Igualmente, señala que en Chile se usa para obras literarias o artísticas a las que les falta gracia o variedad. Finalmente, en Argentina se aplica para describir a alguien que es fornido o corpulento (muscular) o para algo que es magnífico y muy grande

ORIGEN: El diccionario etimologias.dechile.net nos da una ligera idea de la conformación de la palabra morrocotudo y explica que se forma con dos partes: morrocota, que es el nombre indígena de un pez de gran tamaño en Venezuela y la terminación -udo/-uda. 

TIPO: La palabra morrocotudo es un adjetivo de uso coloquial usada principalmente en América Latina, especialmente en Suramérica.  

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: 

Tremendous, extraordinary, muscular

USO: 

Elena se llevó un susto morrocotudo

Elena got a tremendous scare. 

Le daremos una sorpresa morrocotuda a Julián. 

We’ll give Julian a huge surprise. 

Les encanta entrenar en el gimnasio; son chicos muy morrocotudos

They love training in the gym; they’re really muscular guys. 

Share
Share with your friends










Submit