Tag: etimología

¿Sabías que muchas palabras del español actual fueron tomadas del quechua? - Easy Español

¿Sabías que muchas palabras del español actual fueron tomadas del quechua?

El español actual ha tomado y adaptado muchas palabras del quechua, la lengua de los Incas. Aquí tenemos algunos ejemplos:

  • Achachay = interjection denoting a feeling of cold
  • Chacra (en quechua ‘chakra’) = farm
  • Combo (en quechua ‘k’umpa’) = stone hammer
  • Cuy (en quechua ‘quwi) = guinea pig
  • Ñaño = brother
  • Ñato = a person with a flat nose
  • Pirca (en quechua ‘pirka) = fence
  • Cancha (en quechua ‘kancha’) = field, ground, court
  • Yapa = something extra, bonus, given for free
  • Choclo (en quechua ‘chuqllu’) = corn
  • Carpa (en quechua ‘karpa’) = tent
  • Alpaca (en quechua ‘allpaqa’) = alpaca
  • Ojota (en quechua ‘ushuta’) = flip-flop, sandal

Para ver más ejemplos de palabras de origen quechua adaptadas por el español haz click aquí: Quechuismos

Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Chapuza - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: CHAPUZA

DEFINICIÓN: Según el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), la palabra ‘chapuza’ tiene tres definiciones. La primera de ellas es sinónimo de trabajo u obra, generalmente de mantenimiento, que no tiene mucha importancia. También arroja una segunda acepción y es un trabajo mal hecho y sin esmero (care). Finalmente, el diccionario muestra que la palabra ‘chapuza’ en México es sinónimo de la palabra ‘estafa’ (swindle or fraud).

ORIGEN: Se dice que la palabra ‘chapuza’ proviene del francés ‘chapuis’, que es un trozo de madera macizo y pesado sobre el que solía cortarse la cabeza a los condenados a muerte y también era utilizado por cocineros y carniceros para picar carne. En ocasiones, tanto verdugos como otras personas realizaban trabajos rápidos y sin esmero sobre el chapuz, y con el tiempo, comenzaron a ser llamados de ‘chapuceros’, que aún tiene un uso muy vivo en países como España y Venezuela. Por otra parte, según el DRAE, la palabra ‘chapuza’ proviene del latín subputeare (sub = abajo y puteus = pozo); sin embargo, en el diccionario etimologias.dechile.net, se dice que la palabra ‘chapuza’ proviene del francés chapuis, como mencionamos anteriormente, y esta palabra, a su vez proviene del término germánico ‘kappen’ (cortar).

TIPO: La palabra ‘chapuza’ es un sustantivo femenino cuyo plural se forma agregando la letra ‘s’ al final de la palabra. Se usa, generalmente, con el verbo hacer (hacer una chapuza/ hacer chapuzas).

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: botched /rushed / poor job; menial work; swindle, fraud

USO:

  • Esta traducción es impresentable, es una auténtica chapuza.
  • You can’t hand in this translation; it is an authentic botched job.
  • Esta haciendo chapuzas por ahora, pero cuando tenga su título buscará un trabajo mejor y más estable.
  • He’s doing menial work for now, but when he gets his degree he’ll look for a better and more stable job.
  • No confíes en ellos; ya han hecho chapuzas a muchas personas.
  • Don’t trust them; they’ve already tricked many people.
Share
Share with your friends










Submit
Saying of the day: Más vale maña que fuerza - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Más vale maña que fuerza

“Más vale maña que fuerza” es un refrán muy antiguo, pero que continúa siendo muy vigente en la actualidad.

Esta frase nos recuerda que para resolver problemas la inteligencia, la habilidad, la destreza, el ingenio, la lógica, o la razón suelen ser mejores recursos y mucho más útiles que la fuerza y la violencia. Es decir, siempre es mejor usar la cabeza en vez de los músculos.

Como suele suceder con este tipo de frases, sus orígenes son desconocidos. Sin embargo, de acuerdo al diccionario digital etimologias.dechile.net, la palabra ‘maña’ “viene de un supuesto latín vulgar ‘mania’ (habilidad manual)”.

Equivalente: Brain is better than brawn.

Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Angurriento - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: ANGURRIENTO

DEFINICIÓN: La palabra ‘angurriento’ es una palabra usada en muchos países de América Latina como Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Perú y Uruguay, entre otros. Según el Diccionario de la Real Academia Española, esta palabra tiene dos acepciones: la primera define a alguien angurriento como sinónimo de ávido, codicioso (eager, greedy), o hambriento (hungry, glutton). También, como segunda acepción, el mismo diccionario expresa que la palabra ‘angurriento’ es una palabra usada en México para referirse a una persona “que orina frecuentemente”.

ORIGEN: Se dice que la palabra ‘angurriento’ proviene de la palabra ‘estrangurria’, del castellano antiguo. El diccionario digital etimologias.dechile.net nos dice que la palabra ‘estrangurria’ proviene del latín ‘stranguria’, que a su vez, derivó del griego ‘strangouria’ y que significa algo como “goteo que se produce al exprimir algo”. En los escritos latinos medievales ya comenzaba a aparecer el término ‘estrangurria’ y al poco tiempo esta palabra empezó a ser usada para referirse a la descarga de orina lenta, dolorosa y gota a gota, típica de alguna persona con padecimientos urológicos (known as ‘strangury’ in English).

TIPO: La palabra ‘angurriento’ es un adjetivo, cuyo plural se forma agregando una ‘s’ al final de la palabra y su femenino se forma, cambiando la letra ‘o’ por la ‘a’.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: greedy, ambitious, famish, starving.

USO:

  • El angurriento vendedor no permite que las personas devuelvan su mercancía.
  • The greedy salesman doesn’t allow people to return their goods.
  • Era lo suficientemente angurrienta como para aspirar la presidencia de la empresa.
  • She was ambitious enough to aim for the company’s presidency.
  • Sus hermanos angurrientos comieron todo lo que había en su nevera.
  • His starving brothers ate everything in his fridge.
Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día; Juerga - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: JUERGA

DEFINICIÓN: diversión animada, fiesta, parranda. En Andalucía existe la expresión “juerga flamenca” que es una reunión bulliciosa en la que se canta, se bebe y se baila flamenco.

ORIGEN: Se cree que ‘juerga’ es una variante andaluza de “huelga” (del verbo ‘holgar’) que quiere decir tener suficiente tiempo, especialmente para divertirse.

TIPO: “Juerga” es un sustantivo; es muy usado en España y también en varias partes de América Latina.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: bash, binge, rampage, good time

USO:

  • Salieron del trabajo antes y se fueron de juerga.
  • They left work earlier and went on a binge.
  • El tiempo se pasó volando porque estábamos de juerga.
  • We were having a good time and time flew by quickly.

También existen las expresiones “tomar a juerga algo” (tomarlo a broma) e “irse de juerga” (to go on a binge). Un “juerguista” es una persona a la que le gustan mucho las juergas (party animal).

Source: http://lexicoon.org/es/juerga 

Share
Share with your friends










Submit
Etimología de la palabra "Navidad" - Easy Español

Etimología de la palabra “Navidad”

La Navidad, la fiesta más universal de Occidente, obtuvo su nombre al aplicarse una contracción a la palabra ‘Natividad’. Este término proviene directamente del latín ‘Nativitate’, cuyo significado podemos analizar de esta forma:

Nati = ‘nacimiento’,
vita = ‘de la vida’,
te = ‘para ti’.

Por lo tanto, ‘Navidad’ significa en español: «Nacimiento de la vida para ti». Esperamos que este deseo les llegue a todos nuestros lectores.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: TRUCHIMÁN

DEFINICIÓN: Según el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), la palabra ‘truchimán’ tiene dos acepciones, que, por cierto, no tienen nada que ver la una con la otra. Primero, nos explica que truchimán es sinónimo de intérprete, es decir, una persona que explica lo que se dice en otra lengua (an interpreter). Segundo, truchimán aparece en el DRAE como una persona sagaz y astuta (clever), pero que es escrupulosa en su proceder , algo así como un tramposo (trickster, deceiver, con artist).

ORIGEN: El mismo diccionario, señala que la palabra truchimán proviene del árabe hispánico ‘turgumán’, que a su vez proviene del árabe clásico ‘turguman’. Pero, ¿qué significan esas palabras y cuál es su relación con ‘truchimán’? Se sabe que estas palabras en árabe significaban igualmente ‘intérprete’ o ‘traductor’, sin embargo, la raíz más antigua que se le conoce a esas palabras es ‘ragamu‘, verbo en la lengua acadia de Mesopotamia, actual Iraq, que significaba ‘profetizar’ (predict o foretell).

De este verbo se dice que cualquier sacerdote que emitiera un oráculo era llamado ‘raggimu’. La palabra evolucionó y se le agregó una ‘ta-‘ inicial hasta derivar en ‘targumanu’, que era un intérprete o traductor que desempeñaba el papel de oráculo entre dos personas que no hablaban la misma lengua, es una persona que explica y aclara para uno y otro, tal como un sacerdote interpreta lo que dicen los dioses.

Por otro lado, el significado de persona astuta proviene inherentemente del oficio del intérprete, pues se dice que el traductor o intérprete, al estar seguro de que las dos personas que no hablan el mismo idioma no lo sospecharán, cambie a su parecer el mensaje de modo que ambas partes queden contentas y sin enemistarse. Es una solución astuta y poco escrupulosa de parte del intérprete.

TIPO: Es un nombre (noun) masculino y femenino que puede ser usado también como adjetivo.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: interpreter, astute, trickster, con artist.

USO:

  • En la conferencia había tres truchimanes para todos los idiomas.
  • At the conference, there were three interpreters for all languages.
  • Él es un truchimán, siempre tiene una forma de engañar y escapar a sus obligaciones.
  • He’s a con artist. He always finds a way to deceive and avoid his obligations.
Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: FLIPAR

DEFINICIÓN: En el portal web thefreedictionary.com, se refleja la palabra flipar con varias acepciones: primero, aparece como gustar mucho de algo; entusiasmarse o exaltarse, ponerse muy contento; también se refiere al estado de una persona a que está bajo los efectos de alguna droga.

ORIGEN: La palabra flipar tiene su origen en el verbo ‘to flip’ del idioma inglés. Originalmente significa, en esa lengua, ‘dar un golpe ligero’ o ‘chasquear’, más adelante, comenzó a usarse con el significado de ‘perder el control por causa de los efecto de alguna droga’. Igualmente, en inglés, la palabra ‘flip’ significa arrojar un objeto de forma rápida para que gire, algo así como se hace cuando arrojamos una moneda al aire para ver si resulta cara o sello. Según el portal web del diccionario etimológico etimologías.dechile.net, el sonido que hace ese objeto al caer es “flop”, de donde también devendría la palabra ‘flip-flop’ del inglés, que significa ‘chancla’, por el sonido que está realiza al dar pasos.

TIPO: En las dos primeras acepciones mencionadas inicialmente, tenemos que la palabra flipar es un verbo de uso coloquial; ya las dos siguientes acepciones se consideran como verbos usados como parte de una jerga específica o argot. Esta palabra es exclusivamente usada en el español de España.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:

go crazy for

freak out

flip out

get high

USO:

Me flipa esta música.

I’m crazy for this music.

Quedé flipada con la noticia de tu despido.

I flipped out with the news of your layoff

Algunas veces se flipaba con un porro.

Sometimes he would smoke a joint and get high.

 

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: PELAGATOS

DEFINICIÓN: Según lo expresado en el Diccionario de la Real Academia Española, la palabra pelagatos se refiere a una persona insignificante o mediocre que tiene una posición económica y social baja. Tiene como sinónimos las palabras “paria” o, incluso, “pobretón”.

ORIGEN: Hay quienes aseguran que la palabra pelagatos surgió en España, durante tiempos duros de hambruna y pobreza, donde algunos podían dedicarse literalmente a pelar gatos para luego comérselos para poder sobrevivir. Sin embargo, se trata de un origen etimológico muy vago que difícilmente tenga algún sustento comprobable.

TIPO: La palabra pelagatos es un sustantivo masculino y femenino compuesto por el verbo “pelar” y el sustantivo “gato” en plural. Es una palabra de uso coloquial y no tiene variación en su forma plural.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:

nobody (pejorative. A person of little importance)

USO:

¿Por qué ella querría salir conmigo? Es una supermodelo; yo soy un pelagatos.

Why would she want to date me? She’s a super model; I’m a nobody.

 

Share
Share with your friends










Submit