Tag: Español

hay vs estar

Differences between “hay” and “estar”

We use the verb haber to talk about the existence of something or someone. In the present tense this usage – known as impersonal se- only has one conjugation: hay.

  • a) ¿Qué me recomiendas para leer? b) Hay un cuento precioso de Borges que te encantará. a) What do you recommend to read? b) There is beautiful short story by Borges that you will love.
  • a) ¿Hay un supermercado por aquí? b) Sí, hay uno en la esquina. a) Is there a supermaket around here? b) Yes, there is one on the corner.
  • ¿Hay muchos niños en la fiesta? Are there many kids at the party?

 

On the other hand, we use the verb estar to locate or place something or someone in space. The verb estar can be conjugated both in singular or plural in all persons.

  • a) ¿Y mi vestido? b) Tu vestido está en el armario. a) And my dress? b) Your dress is in the closet.
  •  Todas los niños están en el jardín. All the kids are in the garden.
  • a) ¿Dónde está el edificio Empire State? b) Está en Nueva York. a) Where is the Empire State Building? b) It’s in New York.
Share
Share with your friends










Submit
resaca-curas-2

Tres traducciones de “resaca”

(1) RESACA AS UNDERTOW

When we talk about the underwater current that flows away from shore, usually caused by the seaward return of water from waves that have broken against it, we translate “resaca” as “undertow”:

  • Ten cuidado. La resaca es muy fuerte aquí. Be careful. The undertow is really strong here.
  • Asegúrate de no dejar basura cerca de la costa porque la resaca la puede llevar hacia el océano. Make sure not to leave any trash near the shore because the undertow can carry it into the ocean.

 

(2) RESACA AS HANGOVER

When we use this term to refer to the unpleasant physical condition caused by the consumption of an excessive amount of alcohol, we translate “resaca” as “hangover”:

  • El vino de ayer me dio mucha resaca. The wine from last night gave me a big hangover.
  • Mi abuelo tiene un gran remedio para la resaca. My grandfather has a great cure for hangovers.

 

(3) RESACA AS REACTION

When we use the word “resaca” to refer to the effects or consequences caused by an event or situation, we are describing a type of “reaction”:

  • Su nueva película fue un fracaso; nunca se recuperó de la resaca de las primeras reseñas. His latest movie was a failure; the movie never recover from the negative reactions of the early reviews.
  • Todavía experimentando la resaca del éxito, el equipo fue recibido con una gran celebración luego de ganar el mundial de fútbol. Still high from their success, the team was welcomed with a huge celebration after winning the Worldcup.
Share
Share with your friends










Submit
Diccionario

Veinte formas de decir “borracho” en países de Hispanoamérica

¿Sabías que en el Diccionario de la Lengua Española puedes encontrar más de 20 sinónimos “borracho” usados en su mayoría en América Latina?

Si cualquier hablante español tiene una larga lista de palabras para referirse a la persona embriagada por la bebida -“ebrio”, “beodo”, y “curda” forman parte de ella-, en cada país de Hispanoamérica sucede otro tanto, como se puede comprobar en el Diccionario con voces como “cuete” y “jáquima”, utilizados en México; “cufifo”, propio de Chile, o “tiznado”, que es como le dicen en América Central al que ha bebido más de la cuenta.

El famoso “mojito” cubano, término que, por cierto, se incluye por primera vez en el Diccionario, puede poner “jalado” al que abuse de esa bebida preparada a base de ron, zumo de limón, azúcar y agua, entre otros ingredientes.

“Jalado” es sinónimo de borracho en Cuba, como lo es “curado” en Argentina, “duro” en Bolivia, “embolado” en Nicaragua, “encandilado” en Venezuela, “fututo” y “jumas” en Costa Rica, “jumo” en este mismo país y en Venezuela, “maiceado” y “sesereque” en Nicaragua, “soropete” en Honduras y “zocado” en gran parte de América Central.

Haz click aquí para seguir leyendo.

Share
Share with your friends










Submit
resaca-1

La palabra del día: Resaca

La palabra resaca tiene varios significados, por ejemplo, resaca es el movimiento en retroceso de las olas del mar después de llegar a la orilla.

Sin embargo, uno de sus usos más comunes tiene que ver con las bebidas alcohólicas, bueno, con el exceso de bebidas alcohólicas. De hecho, la resaca es ese malestar que se produce después de haber bebido mucho alcohol.

Si viajamos por América Latina, nos encontramos con distintas palabras para referirnos al mismo concepto. Si vas a México, escucharás “cruda”; si viajas a Ecuador, “chuchaqui”; en países de Centroamérica como El Salvador, Honduras o Panamá, escucharás “goma”; en Chile, agarrarás una mala “caña” y si ves en Colombia a algún entusiasta bebedor, puedes estar seguro que al día siguiente tendrá un formidable “guayabo”.

La palabra “resaca” la escucharás en países como Argentina, Uruguay, Perú, República Dominicana o España en frases como “menuda resaca tengo esta mañana” o “el vino de ayer me dio mucha resaca”. Su equivalente en inglés es “hangover”.

Share
Share with your friends










Submit
Pasalo bien

¿Pasar(lo) bien o tener un buen tiempo?

Do you know what is the  Spanish equivalent of “to have a good time”?

Although our initial instinct may be to say “tener un buen tiempo”, this is a literal translation that sounds confusing to native Spanish-speakers. The correct way of expressing this sentiment is using the phrase: Pasar(lo)bien.

 

We can use the phrase “pasar(lo) bien” in all types of expressions:

  • Lo pasamos muy bien en la fiesta. We had a great time at the party.
  • ¡Pásalo bien! Have a great time!
  • ¿Pasaste bien el Año Nuevo? Did you have a good time in New Year’s?
  • ¿Cómo pasaron el fin de semana? Lo pasamos muy bien; fuimos a la playa. Did you have a good weekend? We had a great time; we went to the beach.

 

We can also replace “bien” to form different expressions:

  • Lo pasamos muy mal durante el viaje; los niños se enfermaron. We had a terrible time during the trip; the kids got sick.
  • Lo pasé muy lindo en el parque esta mañana. I had a lovely time at the park this morning.

 

If we use or hear the phrase “tener un buen tiempo”, we are talking about the weather:

  • Tuvimos un buen tiempo en nuestras vacaciones. Estuvo soleado todos los días. We had a great weather during our vacations. It was sunny every day.
Share
Share with your friends










Submit
Muy_Mucho

Differences between “muy” & “mucho”

Have you ever wondered: what is the difference between “muy” and “mucho”?

 

Muy is an adverb that we use together with an adjective or another adverb, and it does not change for gender or number:

  • Lucía es una estudiante muy inteligente. Lucía is a very intelligent sudent. (inteligente = adjetivo)
  • Ella camina muy rápido. She walks very quickly. (rápido = adverbio)

 

On the other hand, mucho is an adjective, so it must agree in number and gender to the noun it modifies.

  • Los estudiantes tienen mucha tarea. The students have a lot of homework.
  • Yo como muchas frutas. I eat a lot of fruits.
  • Tú tienes mucho sueño porque has trabajado demasiado. You’re very tired because you’ve worked too much.
  • Él tiene muchos libros en su estudio. He has a lot of books on his study.

 

* It should be noted that mucho can also function as adverb, in which case it does not change for number and/or gender. When used as an adverb, mucho will be placed after the verb it modifies:

  • Ellos corren mucho. They run a lot.
  • Nosotros dormimos mucho. We sleep a lot.
  • Los estudiantes trabajan mucho. The students work a lot.
  • Ella lee mucho. She reads a lot.
Share
Share with your friends










Submit
Foto articulo conversacion

La conversación vence a la gramática

De acuerdo a este interesante artículo de El País, los expertos están de acuerdo: practicar con nativos es esencial para poder hablar un idioma con naturalidad y confianza.

“Aunque la metodología que emplean difiere en algunos aspectos, en algo están de acuerdo: la conversación se ha impuesto a la gramática. La comunicación unidireccional de profesor a alumno y las horas destinadas a memorizar ingentes listas de vocabulario y tiempos verbales ha pasado a un segundo plano para dar protagonismo a la destreza oral. El alumno debe ser proactivo y lanzarse a hablar. Equivocarse es una virtud.”

Haz click aquí para seguir leyendo.

Share
Share with your friends










Submit