Tag: España

¿Sabías que el franquismo prohibió el carnaval?

¿Sabías que el franquismo prohibió el carnaval?

Las fiestas de carnavales han sido siempre muy populares en España, sin embargo durante la dictadura franquista estas fiestas fueron fuertemente censuradas.

En 1937 se emitió un decreto que prohibía la celebración del carnaval en todo el país. La excusa oficical para esta medida fue la necesidad de austeridad durante tiempos de guerra, pero de acuerdo a los historiadores la intención del franquismo era censurar a esta fiesta de orígenes paganos y donde el descontrol de las festivadades podían generar sentimientos de críticas al gobierno y los individuos no podían ser identificados gracias a las máscaras y disfraces típicos del carnaval.

Después de terminada la guerra, la prohibición continuó por varios años, pero algunas ciudades encontraron formas de continuar con sus celebraciones: haciendolas en clubes o casinos privados o cambiándoles el nombre por “fiestas de invierno”. En 1948, se permitió que estas fiestas se volverían a realizar en la calle de forma moderaba y bajo mucho control del gobierno, pero la palabra “carnaval” aún estaba prohibida.

Recién en 1977, dos años después de la muerte de Franco, las fiestas de carnavales fueron restauradas en todo el país.

Share
Share with your friends










Submit
Los Amantes de Teruel - Easy Español

Los Amantes de Teruel

En 1555, se descubrieron dos momias enterradas en la Iglesia de San Pedro en la ciudad de Teruel, España, pero recién en 1619, se encuentra un documento titulado “historia de los Amantes de Teruel”, que confirma la identidad de los cuerpos y los hechos que sucedieron en esta ciudad alrededor de 1217.

De acuerdo a este documento, los cuerpos pertenecen a Isabel de Segura y Juan Martínez de Marcilla, dos jóvenes que vivieron una trágica historia de amor.

Juan e Isabel estaban muy enamorados, pero el padre de Isabel, Pedro Segura, quien era un hombre muy rico, no lo aceptaba porque él no tenía dinero. Juan le propuso matrimonio a Isabel y ella le dijo que sí, pero no podía casarse sin la bendición de sus padres. Por ello, el joven le dijo a Isabel que iría trabajar por mar y por tierra y que, en cinco años, volvería lleno de riquezas. Isabel le prometió que lo esperaría.

Durante la ausencia de Juan, el padre de Isabel intentó convencerla una y otra vez para que se casara con otros hombres, pero Isabel insistió en que no se casaría hasta que cumpliera veinte años, fecha que coincidiría con el regreso de Juan.

Pasados los cinco años, Juan no volvió y el padre de Isabel insistió tanto que la joven ya no pudo negarse y terminó casándose con un hombre muy poderoso. Sin embargo, después de la boda, Juan regresó con las riquezas que le había prometido.

Cuando Juan llegó a Teruel, buscó a Isabel y le pidió un beso, pero la joven se negó diciendo que era una mujer casada. Poco después, Juan murió de dolor. Llena de culpa, Isabel decidió besarlo antes de que lo enterrasen y, vestida de luto, se dirigió a la Iglesia de San Pedro. Cuando llegó al funeral, Isabel se acercó al cuerpo de Juan y lo besó en los labios. Al ver esto, las personas que se encontraban en la Iglesia se acercaron a apartar a Isabel del cuerpo, pero descubrieron que ella también había muerto mientras besaba a su amado.

Las familias de los jóvenes decidieron enterrarlos juntos y años después Juan de Ávalos, un famoso escultor español, construyó las famosas estatuas bajo las que descansan los Amantes de Teruel.

Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Chorrada

La palabra del día: Chorrada

ORIGEN: Del verbo ‘chorrear’ (acción de un líquido que cae formando chorro)

DEFINICIÓN: La definición oficial según el Diccionario Real de la Lengua Española es la de una porción de líquido adicional que se da de propina después de dar la medida.

En España tiene un uso muy coloquial para referirse a una necedad o tontería cuando se habla. Generalmente se usa con el verbo decir (decir chorradas).

En España, ‘chorrada’ también se puede referir a cosas sin valor o sin importancia.

TIPO: Es una palabra muy usada en España; no se usa en América Latina.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: extra drop; nonsense, baloney, silly comment; knick-knacks

USO:

  • Nos divertimos en la fiesta diciendo chorradas.
  • We had fun at the party talking nonsense.
  • Miguel tiene la casa llena de chorradas.
  • Miguel’s home if full of knick-knacks.
Share
Share with your friends










Submit
Eat Up your Spanish at Mercado Little Spain - Easy Español

Eat Up your Spanish at Mercado Little Spain

Join us for our first event of the New Year at Mercado Little Spain. We’ll have a culinary tour of Spain at this fantastic place featuring the delicious diversity of foods and drinks from all corners of Spain.

We’ll learn about the exquisite traditions of one of the richest culinary countries in the world. From tapas to churros and from wine to cheese you’ll have a unique opportunity to eat up your Spanish.

Welcome to España; no passport required!

When: Saturday, January 11 from 12 pm to 2pm.

Where: Mercado Little Spain (10 Hudson Yards · New York, NY).

How to find us: The group will meet at the entrance of Mercado Little Spain.

Who: Anybody with a good appetite and a fine taste for Spanish food.

Why: To taste incredible food from Spain, learn about its traditions and make new amigos.

How much: You pay what you eat. RSVP here!

Share
Share with your friends










Submit
¿Sabías que es la Cabalgata de Reyes? - Easy Español

¿Sabías que es la Cabalgata de Reyes?

Todos los años, a fines de noviembre o comienzos de diciembre, los niños empiezan a pensar en los regalos que desean que les traigan los Tres Magos y escriben sus deseos en una carta para los Reyes. Si los niños se portaron bien durante todo el año, los Reyes Magos visitaran su casa en la madrugada del 6 de enero y dejarán los regalos en los zapatos que los niños pusieron especialmente para ellos.

Para esperar la llegada de los Reyes Magos, durante la tarde del 5 de enero en todas las ciudades españolas, y en algunos países de América Latina, se realiza la Cabalgata de Reyes. Los tres Magos, acompañados de sus ayudantes, desfilan en carrozas por las calles de las ciudades lanzando caramelos a todos los niños, representando el camino que recorrieron hasta Belén.

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Quien se fue de Sevilla…

“Quien se fue de Sevila, perdió su silla” es una frase usada muy frecuentemente y con un gran número de variantes.

Esta frase se utiliza para advertir o lamentar la pérdida de un bien u objeto debido a nuestro descuido o negligencia. También se usa en un sentido más literal y humorístico cuando alguien se ausenta brevemente de una habitación y al regresar otra persona le ha quitado el asiento.

De acuerdo al Centro Virtual Cervantes la forma original de este dicho es “Quien fue a Sevilla perdió su silla” y está basado en un hecho histórico:

“durante el reinado de Enrique IV (1454-1474), rey de Castilla, se concedió el arzobispado de Santiago de Compostela a un sobrino del arzobispo de Sevilla, Alonso de Fonseca. Dado que la ciudad de Santiago estaba un poco revuelta, el sobrino pidió a su tío que ocupara él el arzobispado de Santiago para apaciguarlo, mientras él se quedaba en el arzobispado del tío, en Sevilla. Y así fue hasta que Alonso de Fonseca, una vez pacificada Santiago de Compostela, quiso volver a Sevilla. Como su sobrino se negaba a abandonar Sevilla, hubo que recurrir a un mandamiento papal a la intervención del rey castellano y al ahorcamiento de algunos de sus partidarios.”

Otras variedades de este refrán incluyen:

  • Quien fue a Sevilla perdió su silla y quien se fue a Aragón la encontró (cuando se recupera lo perdido).
  • Quien fue a Sevilla, perdió su silla, y quien fue a Jerez, la perdió otra vez.
  • Quien fue a Sevilla, perdió su silla; quien fue y volvió, a garrotazos se la quitó.
  • El que va para la villa pierde su silla.

En inglés tenemos equivalentes como “you snooze, you lose” o la versión más infantil “finders keepers, losers weepers”.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: JODER

DEFINICIÓN: Son siete las acepciones que arroja el Diccionario de la Real Academia Española para la palabra ‘joder’.

Comenzamos: como primera entrada, el diccionario nos dice que la palabra ‘joder’ significa “practicar el coito”, es decir, “tener sexo”. También dice que es sinónimo de ‘fastidiar’ (to annoy), provocar molestias o incomodidades a uno mismo si se usa de forma reflexiva (joderse).

Tercero, es sinónimo de ‘estropearse’ o ‘dañarse’ (screw up). En una cuarta entrada, aparece en el mismo diccionario como verbo transitivo la definición de “poseer sexualmente a alguien”. Otra definición se describe como ‘molestar’ o ‘fastidiar a alguien’. De sexto, aparece la palabra joder como sinónimo de ‘destrozar, arruinar o echar a perder algo’ (damage); y por último, nos dice que es una interjección usada para expresar enfado, asombro o irritación (damn!).

ORIGEN: Según datos referidos en el diccionario etimologias.dechile.net, la palabra joder proviene del latín futuere que significa ‘copular’, y supuestamente, podría tener el mismo origen que la palabra fuck del inglés. A su vez, hay una teoría que explica que la palabra latina ‘futuere’ pudo haber sido tomada del celta ‘bactuere’, que significa ‘penetrar’. Joder también es una ciudad del estado de Nebraska (Estados Unidos).

TIPO: La palabra joder es un verbo de uso vulgar y coloquial. Cuando se usa con asombro o irritación, toma forma de interjección, es decir, como una expresión exclamativa (¡joder!); esta exclamación es muy popular en España especialmente con el sentido en inglás de dammit/damnit. También se usa la contracción ‘joer’ en una exclamación.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:
To have sex
To annoy, to piss off, to bug
To screw up, to mess up, to fuck up
Damn (vulgar)/ dammit

USO:

  • No más celibato. Joderé con la primera mujer que se me atraviese.
  • No more abstinence. I’m going to do it with the first woman that crosses my path.
  • ¡Tú sí jodes! Cállate de una vez por todas.
  • Geez, you’re bugging me! Why don’t you shut up for once?
  • Con su torpeza, mis socios jodieron el negocio.
  • Because of their clumsiness, my partners screwed up the business.
Share
Share with your friends










Submit

La Tomatina de Buñol

Se aconseja llevar zapatillas cerradas, gafas de bucear y, por supuesto, ropa vieja. Lo ideal, una camiseta blanca. Viajamos al pueblo de Buñol, en la Comunidad Valenciana, una de las regiones de España. En concreto al último miércoles de agosto. La celebración comienza sobre las 10 de la mañana, con el “palo jabón”. Los valientes suben un poste engrasado en jabón para alcanzar su objetivo: una pata de jamón. El más hábil lo consigue, queda poco tiempo. Desde los balcones empiezan a lanzar cubos de agua. Se aproximan unos camiones, llevan la munición. Suena un disparo… Cuando oigas ese disparo, ajústate las gafas de bucear, que empieza la batalla campal más divertida de la historia. Los guerreros, más de 20.000, aunque han llegado a superar los 40.000; la munición, más de 120 toneladas de tomates maduros

Todo comenzó en el año 1945. Ese último miércoles de agosto, un día de fiestas, unos jóvenes quisieron participar del desfile de gigantes y cabezudos que en ese momento pasaba por la Plaza del Pueblo. Lo hicieron con tanta energía, que uno de los participantes del desfile cayó al suelo. La respuesta del caído no fue otra que vengarse de los revoltosos jóvenes lanzándoles verduras que el destino quiso poner en un puesto ambulante cercano. Se desató una batalla vegetal entre la multitud enfurecida.

Al año siguiente, los jóvenes repitieron el enfrentamiento, esta vez, de forma voluntaria. Y para ello llevaron de casa su propia munición: tomates. La tradición empezaba a nacer. Año tras año, la policía trataba de terminar con la iniciativa. No hubo manera. Incluso a lo largo de sus primeros pasos por la historia, la Tomatina de Buñol fue prohibida en varias ocasiones hasta que en 1957 se convirtió en fiesta de manera oficial. La voluntad del pueblo pudo más que la de las autoridades.

Sin embargo, tendrían que pasar varias décadas hasta que la batalla de los tomates empezara a conocerse más allá de sus fronteras. El gran paso fue en el año 1983, con la emisión de un reportaje sobre la fiesta en Televisión Española, la cadena nacional del país. Desde entonces, su fama ha crecido hasta convertirse en una atracción mundial. Ya no eran suficientes los tomates que llevaba la gente de sus casas, el ayuntamiento tuvo que convertirse en el principal proveedor de esta noble fruta cultivada por los aztecas.

En el año 2002 fue declarada Fiesta de Interés Turístico Internacional por la Secretaría General de Turismo. Desde anuncios de televisión hasta escenario de películas, nada se escapa a la seducción del tomate aplastado. Una atracción que transforma este pequeño pueblo en un crisol cultural con jóvenes que llegan de todos los confines del mundo: Australia, Reino Unido, Japón, Estados Unidos, la India, Alemania o Canadá. Más de 60 nacionalidades con un único objetivo, vencer o perecer con el tomate en la mano.

Glosario

  • Gafas de bucear: scuba goggles
  • Buñol: town and municipality in the province of Valencia, Spain.
  • “Palo jabón”: “greasy pole
  • Pata de jamón: ham leg
  • Hábil: skillful
  • Quedar poco tiempo: to have little time left
  • Cubos de agua: water buckets
  • Munición: ammunition
  • Disparo: a shot
  • Ajustarse: to tighten up or secure something on yourself
  • Batalla campal: battle royale
  • Guerreros: warriors
  • Tonelada: ton
  • Tomate maduro: ripe tomato
  • Gigante: giant
  • Cabezudo: big-headed
  • Caer al suelo: to trip, to fall to the ground
  • Vengarse: to get revenge, to get even
  • Revoltosos jóvenes: troublemakers, rebellious young people
  • Desatarse: to unleash
  • Multitud enfurecida: enraged mob
  • Enfrentamiento: confrontation
  • A lo largo de: throughout
  • La voluntad del pueblo: the people’s will
  • Más allá de sus fronteras: beyond its borders
  • Reportaje: news report
  • Ayuntamiento: City hall
  • Anuncios de televisión: tv ads, commercials
  • Tomate aplastado: crushed tomatoes
  • Los confines del mundo: the ends of the earth
  • El tomate en la mano: tomato in hand
Share
Share with your friends










Submit

Las Fallas de Valencia

 

Share
Share with your friends










Submit