Tag: english

Easy Español - Spanish

¿Sabías que el español es la segunda lengua más hablada en el mundo?

El español es la segunda lengua materna que más se habla en el mundo y está solo detrás del chino mandarín. Además, es la tercera lengua más usada en Internet, según datos presentados por el Instituto Cervantes en la ciudad de Madrid.

Son alrededor de 577 millones de hispanohablantes en todo el mundo, de los cuales unos 480 millones tienen el español como lengua materna. Este número significa que 7,6% de la población mundial habla español. Además, el español es el idioma extranjero que más se estudia en Estados Unidos. Se trata de más o menos 22 millones de personas aprendiendo español en 107 países.

Finalmente, en el mundo del Internet, el español se ubica en el tercer lugar de los idiomas usados en el mundo cibernético, detrás del inglés y el chino; y es la segunda lengua más usada en portales como Wikipedia, Twitter y Facebook.

 

Share
Share with your friends










Submit
Easy Español - Word

LA PALABRA DEL DÍA: RUNRÚN

DEFINICIÓN: Según el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), la palabra runrún tiene 5 acepciones diferentes. La primera de ellas define un runrún como un ruido, zumbido o sonido que es continuado y bronco. La define también como un ruido de voces que es confuso. Runrún, según el mismo diccionario, es una voz que se correo entre un público determinado; también, en países como Perú o Chile, se dice que runrún es un juguete que al girar, genera un zumbido. Finalmente, según el DRAE, runrún es un ave que tiene plumas negras y que vive a orillas de los ríos. Asimismo, la especialista María Moliner, la palabra runrún es un “rumor, noticia que corre entre la gente”. Es importante destacar que su ortografía es como la lees: runrún, y no como suele verse en algunos medios digitales o impresos: run-run.

ORIGEN: El origen de esta palabra es puramente onomatopéyico, es decir, posiblemente proviene de algún sonido de animal o de algún ruido producido por un objeto inanimado. Se dice que el sonido la palabra runrún se asemeja al sonido de un zumbido, para luego transformarse en un sustantivo.

TIPO: La palabra runrún es un sustantivo masculino; en su tercera acepción, es un sustantivo coloquial y su plural es runrunes.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:

rumor

hum

USO:

Corre el runrún de que lo transferirán a otra ciudad.

Rumor has it that he’ll be transferred to another city.

El microondas hacía un runrún mientras Luis se servía un trago.

The microwave hummed while Luis poured his drink.

Share
Share with your friends










Submit
Easy Español - Grammar

Aprende la diferencia entre ‘hecho’ y ‘echo’

La forma en que pronunciamos estas dos palabras puede llegar a confundirnos, pues tienen exactamente la misma pronunciación, sin embargo, debes recordar que no debemos confundir la oralidad con la escritura.

La palabra hecho es el participio del verbo ‘hacer’; mientras que la palabra echo es el verbo ‘echar’ (to throw) conjugado en primera persona del singular y se refiere a la acción de tirar, dejar caer, depositar, verter o expulsar alguna cosa. Mira los ejemplos a continuación:

-¿Has hecho esto antes?

-Have you done this before?

-Yo siempre echo la basura en su lugar.

-I always throw the trash in its place.

Igualmente, existe la frase ‘De hecho’, cuyo significado es ‘en realidad’ (in fact), que también se escribe con h. Ejemplo:

– Iba a visitarte, de hecho, te iba a visitar en tu nueva oficina.

-I was going to pay you a visit; in fact, I was going to visit you in your new office.

Asimismo, podemos ver la palabra ‘echo’ en la locución ‘echar de menos‘, que significa añorar (to miss). Ejemplo:

-La echo de menos cuando se va de viaje.

-I miss her a lot when she goes on vacation.

 

Share
Share with your friends










Submit
JUN28BL

LA PALABRA DEL DÍA: TESITURA

DEFINICIÓN: El diccionario de la Real Academia Española define la palabra tesitura como una circunstancia o una situación; también la define como una actitud o disposición anímica y, finalmente, le asigna una tercera acepción: altura propia de cada voz o de cada instrumento.

ORIGEN: La palabra tesitura proviene de la voz italiana tesitura, que proviene del verbo tessere (‘tejer’ en español), haciendo referencia al entramado fónico que crean varios elementos que componen la voz. Como se explica en el portal web definicion.de, en este ámbito musical, la tesitura está asociada con la gama de sonidos que se pueden emitir, desde la nota más aguda hasta la más grave.

TIPO: La palabra tesitura es un nombre femenino cuya forma plural es tesituras.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: 

tessitura (music)

situation

circumstance

mood 

USO:

En el conservatorio aprenden a elevar la tesitura de la voz.

In the conservatory, they learn to raise the tessitura of their voice.

Jamás se vio en semejante tesitura económica.

He was never seen in such an economic situation.

El toro salió combativo y se mantuvo en la misma tesitura.

The bull came out combative and remained with the same mood.

 

Share
Share with your friends










Submit
May10BL

LA PALABRA DEL DÍA: GALLADA

DEFINICIÓN: La palabra gallada aparece referida en el diccionario de la lengua española Espasa-Calpe como una “acción valiente o astuta”. Por  su parte, en el diccionario de la Real Academia Española aparece la palabra gallada con cuatro definiciones.

La primera de ellas, usada solo en Chile, es un sinónimo despectivo de “pueblo” (gente común y humilde). En Ecuador y Colombia, Argentina y otros países de Suramérica gallada significa ‘grupo de amigos que se reúnen con frecuencia y comparten planes y actividades. En Colombia también significa “pandilla de niños vagabundos que viven en la calle”. Finalmente, en Colombia y El Salvador, se usa la palabra gallada para referirse a la acción de un hombre muy valiente.

ORIGEN: La palabra gallada proviene de la palabra “gallo”, cuyo significado coloquial hace referencia a un individuo que es fuerte y valiente, que busca imponerse sobre los demás con agresividad; más el sufijo “-ada”

TIPO: La palabra gallada es un sustantivo femenino coloquial, en su mayoría, usado en América del Sur.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:

the boys (group of friends)

gang (group of friends)

mob (pejorative for ‘people’)

bold deed/brave act

USO:

Pablo y su gallada fueron a pasar el día en la playa.

Pablo and the boys went out to spend the day on the beach.

Soy muy elegante. No quiero que me relacionen con la gallada.

I’m so elegant. I don’t want to be related to the mob.

Juan hizo una gallada y quedó como un valiente después de rescatar al gato del fuego.

Juan did a bold deed and was seen as a brave man after rescuing the cat from the fire.

Share
Share with your friends










Submit
Easy Español - Palabra del día

LA PALABRA DEL DÍA: FLIPAR

DEFINICIÓN: En el portal web thefreedictionary.com, se refleja la palabra flipar con varias acepciones: primero, aparece como gustar mucho de algo; entusiasmarse o exaltarse, ponerse muy contento; también se refiere al estado de una persona a que está bajo los efectos de alguna droga.

ORIGEN: La palabra flipar tiene su origen en el verbo ‘to flip’ del idioma inglés. Originalmente significa, en esa lengua, ‘dar un golpe ligero’ o ‘chasquear’, más adelante, comenzó a usarse con el significado de ‘perder el control por causa de los efecto de alguna droga’. Igualmente, en inglés, la palabra ‘flip’ significa arrojar un objeto de forma rápida para que gire, algo así como se hace cuando arrojamos una moneda al aire para ver si resulta cara o sello. Según el portal web del diccionario etimológico etimologías.dechile.net, el sonido que hace ese objeto al caer es “flop”, de donde también devendría la palabra ‘flip-flop’ del inglés, que significa ‘chancla’, por el sonido que está realiza al dar pasos.

TIPO: En las dos primeras acepciones mencionadas inicialmente, tenemos que la palabra flipar es un verbo de uso coloquial; ya las dos siguientes acepciones se consideran como verbos usados como parte de una jerga específica o argot. Esta palabra es exclusivamente usada en el español de España.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:

go crazy for

freak out

flip out

get high

USO:

Me flipa esta música.

I’m crazy for this music.

Quedé flipada con la noticia de tu despido.

I flipped out with the news of your layoff

Algunas veces se flipaba con un porro.

Sometimes he would smoke a joint and get high.

 

Share
Share with your friends










Submit
abr29BL

¿Sabías que Cien años de soledad está entre los libros más leídos de la historia?

No alcanza a sobrepasar la posición de libros como El Corán, Don Quijote de La Mancha o la Biblia, sin embargo, Cien años de soledad, publicada por primera vez en el año 1967, tiene el récord del libro más vendido editado originalmente en lengua española.

Esta impresionante novela del escritor colombiano Gabriel García Márquez recibió numerosos premios y reconocimientos. En el año 1972, por ejemplo, recibió el prestigioso Premio Rómulo Gallegos, en Venezuela; recibió igualmente el Premio al mejor libro extranjero en Francia, en el año 1969; asimismo, está incluída la lista de los 100 mejores libros de todos los tiempos, realizada en 2002; además, es una de las obras literarias más traducidas en la historia.

No puedes dejar de leer esta gran novela repleta de las aventuras de la familia Buendía-Iguarán, milagros, tragedias, descubrimientos, amor, fantasías, incestos y más.

 

Share
Share with your friends










Submit
Easy Español - Pelagatos

LA PALABRA DEL DÍA: PELAGATOS

DEFINICIÓN: Según lo expresado en el Diccionario de la Real Academia Española, la palabra pelagatos se refiere a una persona insignificante o mediocre que tiene una posición económica y social baja. Tiene como sinónimos las palabras “paria” o, incluso, “pobretón”.

ORIGEN: Hay quienes aseguran que la palabra pelagatos surgió en España, durante tiempos duros de hambruna y pobreza, donde algunos podían dedicarse literalmente a pelar gatos para luego comérselos para poder sobrevivir. Sin embargo, se trata de un origen etimológico muy vago que difícilmente tenga algún sustento comprobable.

TIPO: La palabra pelagatos es un sustantivo masculino y femenino compuesto por el verbo “pelar” y el sustantivo “gato” en plural. Es una palabra de uso coloquial y no tiene variación en su forma plural.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:

nobody (pejorative. A person of little importance)

USO:

¿Por qué ella querría salir conmigo? Es una supermodelo; yo soy un pelagatos.

Why would she want to date me? She’s a super model; I’m a nobody.

 

Share
Share with your friends










Submit
Easy Español - TALK Sessions

Tomorrow! TALK Session live online for Lower Beginners

Easy Español te invita a una sesión especial de gramática y vocabulario para principiantes en la que se te ofrecerá una oportunidad única para perfeccionar tus habilidades de conversación en español mientras te diviertes a través de Internet.

La sesión será guiada por un guía especialista en idiomas. Durante la sesión en línea en vivo, tendrás la oportunidad de revisar temas clave de gramática, aprender vocabulario nuevo y practicar tus habilidades conversación para una comunicación efectiva en español.

Te esperamos en nuestro TALK Session el día 18 de abril a las 7:30 PM, gratis para todos los estudiantes.

Share
Share with your friends










Submit
don-quijote 1

Don Quijote de la Mancha… ¿en Spanglish?

“Don Quijote de la Mancha” ya ha sido traducida a casi 100 idiomas, pero ¿sabes que ahora hay una versión en Spanglish?

De acuerdo a El Comercio, esta tarea la comenzó en 2002 el filólogo mexicano residente en Estados Unidos, Illan Stavans, quién ya publicó el primer capìtulo como muestra.

Este proyecto ha sido muy controversial dividiendo la opinión del público entre “los puristas” que opinan que es un crimen lingüístico traducir esta obra a una jerga y “los asimilacionistas o realistas” que apoyan esta nueva versión.

La propuesta tildada de incoherente de Stavans surgió durante una participación del académico en un debate radiofónico. Fue precisamente en el verano del 2002. Como parte del debate se conectó vía satélite con un miembro de la Real Academia Española, quien sugirió que el ‘spanglish’ solo podía ser tomado en serio cuando se escribiese una obra a la altura de ‘Don Quijote de la Mancha’ utilizando dicha jerga.

Stavans respondió con una versión improvisada de las primeras líneas de la obra. Después Sergio Vila-Sanjuán, editor de La Vanguardia, le pidió la traducción completa del primer capítulo de la primera parte del icónico libro. Lo hizo y una vez publicado llovieron las críticas negativas.

Fragmento del primer capítulo:

In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los Sábados, lentil pa’ los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa’ los holidays, with sus slippers pa’ combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa’ podear. El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear. La gente say que su apellido was Quijada or Quesada-hay diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto-but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa’ nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa’ nada de las verdá. (Source: 20minutos.es)

Haz click aquí para leer más sobre este interesante y polémico proyecto: elcomercio.com

Share
Share with your friends










Submit