Tag: english

Diferencia entre ‘billion’ y ‘billón’

Seguramente te habrás confundido con el uso de las palabras ‘billion’ (del inglés) y ‘billón’ (en español) debido a su ortografía casi idéntica, sin embargo, es importante destacar que ambas palabras hacen referencia a dos cifras totalmente diferentes. En nuestro Grammar Bite de hoy te mostramos la diferencia entre las dos palabras para que las confusiones sean cosa del pasado. 

En inglés, la palabra billion equivale a mil millones, diferente a billón, que en español se refiere a un millón de millones. Es decir, si tenemos en el mundo anglosajón la frase one billion, quiere decir la unidad seguida de nueve ceros, o sea, 1,000,000,000; la forma correcta de expresar esa frase en español sería mil millones. Ahora bien, si vemos en español la palabra billón, equivaldría a la cifra 1.000.000.000.000, es decir, la unidad seguida de 12 ceros. 

Te dejamos aquí un video que te ayudará a comprender aún mejor las diferencias entre ‘billion’ y ‘billón’:

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Al mal tiempo…

Despiertas con el pie izquierdo, vas tarde al trabajo, está lloviendo y olvidaste tu paraguas, te quedas atascado en el tráfico de la ciudad, solo te queda pensar “¿Por qué a mí?”. Es el momento de usar nuestro refrán del día: “Al mal tiempo, buena cara”.

Su origen es algo incierto y difícil de comprobar; se dice que fue originada en Polonia, en el siglo XIX y que de ahí, fue llegando a distintos lugares de Europa. 

Este dicho es muy popular en el mundo hispanohablante y tiene una extensa aplicación. Por lo general, es usado para animar a alguien cuando las cosas no le salen bien o cuando está pasando por alguna situación muy complicada. Se usa la frase “mal tiempo” tanto en su sentido del clima -clima tormentoso-, como para referirse a “mal momento”, seguido de la frase “buena cara”, para expresar optimismo ante la adversidad.

En inglés encontramos algunas frases equivalentes como “You have to look on the bright side” o “When the going gets tough, the tough get going”.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: REGATEO

DEFINICIÓN: La palabra regateo, como bien lo apunta el Diccionario de la lengua española, es la acción o el efecto de ‘regatear’, por ello, nos centraremos en definir el verbo. Según el mismo diccionario, la palabra regatear se centra en un vendedor y un comprador que debaten el precio de alguna cosa que esté en venta. El diccionario también define la palabra regatear como escamotear o rehusar la ejecución de algo. Más abajo te damos algunos ejemplos de su uso.

ORIGEN: Se dice que la palabra regatear proviene del latín vulgar recaptare, que significa ‘recapturar’ y estaba compuesto por el prefijo -re y la palabra captare (tomar, coger, capturar). Según el diccionario etimologias.dechile.net, la palabra evolucionó así: recaptare – recatar – recatear – regatear.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:

haggling

bargaining

scrimp on

economize on

USO:

El regatear es muy típico de los turistas.

Haggling is so common among tourists.

No escatimes en la glaseado del pastel. Es mi parte favorita.

Don’t scrimp on the icing; it’s my favorite part

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: PIJO

DEFINICIÓN: El Diccionario de la Lengua Española nos da la definición de la palabra “pijo” como una característica propia de una persona que, por su vestuario, modales, lenguaje, etc., demuestra tener gustos muy propios de una clase social pudiente o adinerada. Por su parte, el diccionario El Pequeño Larousse, en su edición del año 2018 apunta la palabra pijo como dicho de una persona que ostenta una posición social y económica alta, que tiene una actitud esnob.

ORIGEN: Según el diccionario etimológico etimologias.dechile.net, la palabra pijo es la forma masculina de la palabra “pija”, una forma en la que evolucionó la palabra del español antiguo pixa , que en algunos lugares de España suena como ‘picha’ y se usa para definir al miembro viril. Esta palabra solía ser usada en la jerga juvenil, para ofender y denotar estupidez o tontería a los hombres de clase social alta, como sinónimo de las palabras españolas ‘boludo’ o ‘gilipollas’. 

TIPO: La palabra pijo es un adjetivo despectivo y de uso coloquial. Su forma femenina es pija y su plural pijos o pijas.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: 

posh

preppy

snobbish

USO:

Esa chica pija siempre quiere usar ropa de diseñador.

That posh girl only wears designer clothes.

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: LA PARADOJA DEL HERRERO

“En casa del herrero, cuchillo de palo”. Este es un famoso refrán de origen español y muy popular tanto en ese país como en América. Es un dicho que guarda cierto tono de condena o amonestación hacia las personas que descuidan en su hogar las cosas con las que se ganan la vida. De esta forma, podremos interpretar que la casa del herrero (blacksmith) debería ser el lugar preciso donde se labran o reparan los instrumentos o utensilios labrados en hierro.

Es así como este refrán viene a representar una paradoja de la vida cotidiana y sus situaciones. Por ejemplo: un cocinero que nunca cocina en casa, los dientes descuidados del hijo de un odontólogo o el auto descompuesto de un mecánico.

En inglés, este refrán tiene un equivalente: “The shoemaker’s son always goes barefoot“, que se traduce literalmente como “El hijo del zapatero siempre anda descalzo”. Por último, es importante destacar que también puedes usar este refrán para hacer referencia a los hijos que no siguen la misma carrera que sus padres.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: COLA

DEFINICIÓN: Aunque parezca increíble, según el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), la palabra ‘cola’ tiene 19 acepciones. En nuestra Palabra del día de hoy, te presentamos algunas:

  1. Como primera acepción, el DRAE nos dice que la palabra ‘cola’ es la extremidad posterior en el cuerpo y columna vertebral de algunos animales.
  2. Dice también que se trata de las cerdas o plumas que están ese lugar del cuerpo de algunos animales.
  3. También se presenta como el nombre que recibe cierto tipo de peinados, que consiste en el cabello largo y pendiente recogido en la parte posterior de la cabeza.
  4. En algunos países del mundo hispanohablante, la palabra ‘cola’ es sinónimo de fila o hilera de personas.
  5. Y en países como Argentina, Uruguay y Colombia, la ‘cola’ es sinónimo de trasero (butt).
  6. Sustancia pastosa que sirve de adhesivo.
  7. Porción de tela de algunas prendas de ropa que se prolonga en la parte posterior.

ORIGEN: Según refleja el diccionario etimológico etimologias.dechile.net, la palabra cola, dependiendo de su contexto, puede tener origen latino o griego. Si nos referimos al rabo de algún animal, se dice que proviene de la palabra latina coda o cauda, que significaba rabo. Cuando nos referimos a la sustancia que sirve de adhesivo, se dice que proviene de la palabra latina cauda, pues las primeras sustancias creadas para pegar una cosa con otra se obtenían de cocinar piel de ciertos animales, incluídos sus rabos, para obtener una gelatina pegajosa.

TIPO: Se trata de un sustantivo femenino, cuyo plural es colas.

EQUIVALENCIA EN INGLÉS:

tail

glue

line

butt

USO:

El cachorro mostró su alegría moviendo la cola.

The puppy showed he was happy wagging his tail.

Ponle cola al sobre y ciérralo.

Put some glue on the envelope and seal it.

Había una cola muy larga para el autobús.

There was a really long line for the bus.

En plancha, debes mantener la cola alineada con la columna.

In plank position, you have to keep your butt aligned with your back.

Share
Share with your friends










Submit

¿Sabías que el español es la segunda lengua más hablada en el mundo?

El español es la segunda lengua materna que más se habla en el mundo y está solo detrás del chino mandarín. Además, es la tercera lengua más usada en Internet, según datos presentados por el Instituto Cervantes en la ciudad de Madrid.

Son alrededor de 577 millones de hispanohablantes en todo el mundo, de los cuales unos 480 millones tienen el español como lengua materna. Este número significa que 7,6% de la población mundial habla español. Además, el español es el idioma extranjero que más se estudia en Estados Unidos. Se trata de más o menos 22 millones de personas aprendiendo español en 107 países.

Finalmente, en el mundo del Internet, el español se ubica en el tercer lugar de los idiomas usados en el mundo cibernético, detrás del inglés y el chino; y es la segunda lengua más usada en portales como Wikipedia, Twitter y Facebook.

 

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: RUNRÚN

DEFINICIÓN: Según el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), la palabra runrún tiene 5 acepciones diferentes. La primera de ellas define un runrún como un ruido, zumbido o sonido que es continuado y bronco. La define también como un ruido de voces que es confuso. Runrún, según el mismo diccionario, es una voz que se correo entre un público determinado; también, en países como Perú o Chile, se dice que runrún es un juguete que al girar, genera un zumbido. Finalmente, según el DRAE, runrún es un ave que tiene plumas negras y que vive a orillas de los ríos. Asimismo, la especialista María Moliner, la palabra runrún es un “rumor, noticia que corre entre la gente”. Es importante destacar que su ortografía es como la lees: runrún, y no como suele verse en algunos medios digitales o impresos: run-run.

ORIGEN: El origen de esta palabra es puramente onomatopéyico, es decir, posiblemente proviene de algún sonido de animal o de algún ruido producido por un objeto inanimado. Se dice que el sonido la palabra runrún se asemeja al sonido de un zumbido, para luego transformarse en un sustantivo.

TIPO: La palabra runrún es un sustantivo masculino; en su tercera acepción, es un sustantivo coloquial y su plural es runrunes.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:

rumor

hum

USO:

Corre el runrún de que lo transferirán a otra ciudad.

Rumor has it that he’ll be transferred to another city.

El microondas hacía un runrún mientras Luis se servía un trago.

The microwave hummed while Luis poured his drink.

Share
Share with your friends










Submit

Aprende la diferencia entre ‘hecho’ y ‘echo’

La forma en que pronunciamos estas dos palabras puede llegar a confundirnos, pues tienen exactamente la misma pronunciación, sin embargo, debes recordar que no debemos confundir la oralidad con la escritura.

La palabra hecho es el participio del verbo ‘hacer’; mientras que la palabra echo es el verbo ‘echar’ (to throw) conjugado en primera persona del singular y se refiere a la acción de tirar, dejar caer, depositar, verter o expulsar alguna cosa. Mira los ejemplos a continuación:

-¿Has hecho esto antes?

-Have you done this before?

-Yo siempre echo la basura en su lugar.

-I always throw the trash in its place.

Igualmente, existe la frase ‘De hecho’, cuyo significado es ‘en realidad’ (in fact), que también se escribe con h. Ejemplo:

– Iba a visitarte, de hecho, te iba a visitar en tu nueva oficina.

-I was going to pay you a visit; in fact, I was going to visit you in your new office.

Asimismo, podemos ver la palabra ‘echo’ en la locución ‘echar de menos‘, que significa añorar (to miss). Ejemplo:

-La echo de menos cuando se va de viaje.

I miss her a lot when she goes on vacation.

 

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: TESITURA

DEFINICIÓN: El diccionario de la Real Academia Española define la palabra tesitura como una circunstancia o una situación; también la define como una actitud o disposición anímica y, finalmente, le asigna una tercera acepción: altura propia de cada voz o de cada instrumento.

ORIGEN: La palabra tesitura proviene de la voz italiana tesitura, que proviene del verbo tessere (‘tejer’ en español), haciendo referencia al entramado fónico que crean varios elementos que componen la voz. Como se explica en el portal web definicion.de, en este ámbito musical, la tesitura está asociada con la gama de sonidos que se pueden emitir, desde la nota más aguda hasta la más grave.

TIPO: La palabra tesitura es un nombre femenino cuya forma plural es tesituras.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: 

tessitura (music)

situation

circumstance

mood 

USO:

En el conservatorio aprenden a elevar la tesitura de la voz.

In the conservatory, they learn to raise the tessitura of their voice.

Jamás se vio en semejante tesitura económica.

He was never seen in such an economic situation.

El toro salió combativo y se mantuvo en la misma tesitura.

The bull came out combative and remained with the same mood.

 

Share
Share with your friends










Submit