Tag: differences

La tilde diacrítica en monosílabos similares

La tilde diacrítica es un tipo especial de tilde (accent mark) que sirve para diferenciar las palabras que se escriben igual, pero tienen diferentes significados.
Usamos la tilde diacrítica principalmente para diferenciar los siguientes monosílabos:

Te (pronombre de segunda persona) vs (sustantivo: infusión)
¿Te gustaría una taza de ? Would you like a cup of tea?

(pronombre personal) vs Tu (adjetivo posesivo)
sabes que es lo mejor para tu futuro. You know what’s best for your future.

(pronombre personal) vs Mi (adjetivo posesivo)
Para la mejor comida es la que prepara mi abuela. The best food for me is the one prepared by my grandmother.

Él (pronombre personal) vs El (artículo)
Él compró el libro para María. He bought the book for María.

(pronombre personal, adverbio de afirmación o sustantivo) vs Si (conjunción)
Tuve que regresar porque no recordaba si había apagado el horno, pero , lo hice. I had to go back because I couldn’t remember if I had turn off the oven, but, yes, I did.

(conjugación del verbo “dar”) vs De (preposición)
¿Quieres que te tu regalo ahora? Es de parte de todos. Do you want me to give you your present now? It’s from everyone.

(conjugación de los verbos “ser” o “saber”) vs Se (pronombre, indicador de impersonalidad o de marca refleja)
que todo se resolverá pronto. I know everything will work itself out soon.

Más (adverbio, adjetivo, pronombre, conjunción con valor de suma o sustantivo) vs Mas (conjunción adversativa equivalente a pero)
Ya he comido más de lo normal, mas aún tengo hambre. I’ve already eaten more than usual, but I’m still hungry.

Share
Share with your friends










Submit

Falta vs Hacer Falta

Las expresiones faltar y hacer falta poseen significados distintos, si bien relacionados. Ambas implican la ausencia de  algo (una acción o una cosa), pero sus usos están bien diferenciados en el español. Veamos cómo se utiliza cada una:

FALTAR

a) Indica la ausencia de algo. En esta acepción, faltar significa simplemente no haber.
Por ejemplo:
Faltan voluntarios para completar el proyecto antes de la fecha límite. We’re missing volunteers to complete the project before the deadline.

b) En combinación con referencias temporales, también se emplea para señalar la inminencia de un evento.
Por ejemplo:
Faltan 3 semanas para terminar las clases. Classes end in three weeks.

c) Faltar también significa ‘no asistir’ o ‘no presentarse’ a cierto lugar.
Por ejemplo:
Hoy faltan muchos estudiantes a la escuela porque están con gripe. A lot of students were absent from school today because they have the flu.

HACER FALTA

La expresión hace falta siempre indica necesidad. Puede tratarse de:

a) La necesidad de que cierta acción tenga lugar.
Por ejemplo:
Hace falta comprar los billetes con anticipación o no conseguiremos nada. We need to get the tickets early or we won’t get anything.

b) O, alternativamente, puede tratarse de la necesidad de un objeto, persona o cosa.
Por ejemplo:
Para resolver este problema hace falta que los líderes de estos países trabajen juntos. In order to solve this problem, we need the leaders of these countries to work together.

Share
Share with your friends










Submit

Usos de POR y PARA

La distinción de los usos de ‘por‘ y ‘para‘ presenta dificultades para estudiantes de español de todos los niveles. En el caso de los estudiantes angloparlantes, tales dificultades se deben a que, en general, las preposiciones ‘por‘ y ‘para‘ se traducen en una única palabra del inglés (a veces for, a veces because, y a veces to). Por eso, lo mejor es sistematizar las diferencias entre ambas según los usos de uno y otro.

POR
  1. Causa
    No iré por la lluvia. (I won’t go because of the rain.)
    Lo hizo por dinero. (He did it for the money.)
    Se casó por evitar comentarios. (He got married to avoid rumors.)
  2. Tiempo
    a) Duración:
    Estuvo en silencio por unos minutos. (He remained silent for a few minutes.)
    b) Tiempo aproximado:
    Eso ocurrió por el verano pasado. (That happened around last summer.)
    c) Periodicidad:
    Voy al cine dos veces por semana. (I go to the cinema twice a week.)
    d) Partes del día:
    Por la mañana, por la tarde… (In the morning, in the afternoon…)
  3. Lugar
    a) A través de:
    La luz pasa por la ventana. (Light gets in through the window.)
    b) Lugar aproximado:
    Estuve toda la tarde paseando por la ciudad. (I spent all afternoon walking around town.)
  4. En Lugar De, A Cambio De
    Lo haría por mucho dinero. (I’d do it for a lot of money.)
    Iré a la conferencia por ti, para que puedas estudiar. (I’ll take your place at the conference so that you can study.)
  5. Complemento Agente
    El coche fue robado por los ladrones. (The car was stolen by the thieves.)
PARA
  1. Finalidad
    Quiero verlo para hablar con él. (I want to see him to talk to him.)
    Esto es para ti. (This is for you.)
    Las flores son para tu madre. (The flowers are for your Mom.)
  2. Tiempo
    a) Término de un plazo:
    El trabajo debe estar hecho para el lunes. (The work must be done by Monday.)
    b) Ir + para + referencia temporal:
    Va para dos años desde que nos conocimos. (It will soon be two years since we met.)
  3. Lugar = dirección:
    Voy para la escuela. (I’m going to school.)
  4. Opinión
    Para mí que Juan y María están saliendo. (In my opinión, Juan and María are dating)
  5. Contraposición
    Es muy inteligente para su edad. (He’s really smart for his age.)
Share
Share with your friends










Submit

IR vs IRSE

Usamos IR para indicar el movimiento hacia un lugar: 

Voy a Cartagena la próxima semana.
I’m going to Cartagena next week.

Usamos IRSE para expresar que hay una salida o abandono de un lugar:  

Se va, tiene clase a las 3 pm.
She’s leaving; she’s got class at 3 pm.

Tiene que irse, tiene una reunión al mediodía.
He’s got to leave; he has a meeting at noon.

ATENCIÓN: IRSE también nos permite especificar el lugar que abandonamos:  

La próxima semana me voy de la casa.
Next week I’m moving out of the house.

Rosaura quiere irse del trabajo.
Rosaura wants to quit her job.

Más ejemplos:

María va al centro comercial.
Maria goes to the mall.

Todos los días vamos a trabajar.
Every day we go to work.

En vacaciones siempre van a la playa.
They always go to the beach on vacations.

No dijo nada antes de irse.
He didn’t say anything before leaving.

Simplemente dijo que quería irse al extranjero.
He simply said he wanted to go abroad.

Usted puede irse cuando lo desee.
You can leave whenever you want.

Share
Share with your friends










Submit

Píldoras gramaticales: Saber vs Conocer

SABER

CONOCER

Saber algo de memoria, saber hacer algo: habilidad, o tener el conocimiento de un hecho.

Ejemplos:

1. ¿Sabe alguna canción en español de memoria?
¿Do you know any Spanish song by heart?

No, no ninguna.
No, I don’t know any.

Sí, varias canciones de memoria.
Yes, I know several songs by heart.

2. ¿Ustedes saben nadar?
Do you know how to swim?

Sí, sabemos nadar.
Yes, we know how to swim.

No, no sabemos nadar.
No, we don’t know how to swim.

3. ¿Sabes quién es el presidente de Ecuador?
Do you know who is the president of Ecuador?

Sí, es Lenín Moreno.
Yes, it’s Lenín Moreno.

Significa estar familiarizado o haber tenido un contacto o experiencia con una persona, una cosa o un lugar.

Ejemplos:

1. ¿Conoces al profesor de español?
Do you know the Spanish teacher?

¿El señor Pérez? Sí, claro. Lo conozco.
Mr. Pérez? Yeah,sure. I know him.

No, no lo conozco.
No, I do not know him.

¿Conoces el sombrero vueltiao?
Do you know the vueltiao hat?

No, no lo conozco.
No, I do not know it.

Sí, tengo uno.
Yes, I have one.

3. ¿Conoces Cartagena?
Do you know Cartagena?

No, yo no conozco Cartagena.
No, I don’t know Cartagena.

Share
Share with your friends










Submit

Diferencia entre ‘billion’ y ‘billón’

Seguramente te habrás confundido con el uso de las palabras ‘billion’ (del inglés) y ‘billón’ (en español) debido a su ortografía casi idéntica, sin embargo, es importante destacar que ambas palabras hacen referencia a dos cifras totalmente diferentes. En nuestro Grammar Bite de hoy te mostramos la diferencia entre las dos palabras para que las confusiones sean cosa del pasado. 

En inglés, la palabra billion equivale a mil millones, diferente a billón, que en español se refiere a un millón de millones. Es decir, si tenemos en el mundo anglosajón la frase one billion, quiere decir la unidad seguida de nueve ceros, o sea, 1,000,000,000; la forma correcta de expresar esa frase en español sería mil millones. Ahora bien, si vemos en español la palabra billón, equivaldría a la cifra 1.000.000.000.000, es decir, la unidad seguida de 12 ceros. 

Te dejamos aquí un video que te ayudará a comprender aún mejor las diferencias entre ‘billion’ y ‘billón’:

Share
Share with your friends










Submit