Tag: definition

La palabra del día: Chapuza - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: CHAPUZA

DEFINICIÓN: Según el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), la palabra ‘chapuza’ tiene tres definiciones. La primera de ellas es sinónimo de trabajo u obra, generalmente de mantenimiento, que no tiene mucha importancia. También arroja una segunda acepción y es un trabajo mal hecho y sin esmero (care). Finalmente, el diccionario muestra que la palabra ‘chapuza’ en México es sinónimo de la palabra ‘estafa’ (swindle or fraud).

ORIGEN: Se dice que la palabra ‘chapuza’ proviene del francés ‘chapuis’, que es un trozo de madera macizo y pesado sobre el que solía cortarse la cabeza a los condenados a muerte y también era utilizado por cocineros y carniceros para picar carne. En ocasiones, tanto verdugos como otras personas realizaban trabajos rápidos y sin esmero sobre el chapuz, y con el tiempo, comenzaron a ser llamados de ‘chapuceros’, que aún tiene un uso muy vivo en países como España y Venezuela. Por otra parte, según el DRAE, la palabra ‘chapuza’ proviene del latín subputeare (sub = abajo y puteus = pozo); sin embargo, en el diccionario etimologias.dechile.net, se dice que la palabra ‘chapuza’ proviene del francés chapuis, como mencionamos anteriormente, y esta palabra, a su vez proviene del término germánico ‘kappen’ (cortar).

TIPO: La palabra ‘chapuza’ es un sustantivo femenino cuyo plural se forma agregando la letra ‘s’ al final de la palabra. Se usa, generalmente, con el verbo hacer (hacer una chapuza/ hacer chapuzas).

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: botched /rushed / poor job; menial work; swindle, fraud

USO:

  • Esta traducción es impresentable, es una auténtica chapuza.
  • You can’t hand in this translation; it is an authentic botched job.
  • Esta haciendo chapuzas por ahora, pero cuando tenga su título buscará un trabajo mejor y más estable.
  • He’s doing menial work for now, but when he gets his degree he’ll look for a better and more stable job.
  • No confíes en ellos; ya han hecho chapuzas a muchas personas.
  • Don’t trust them; they’ve already tricked many people.
Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Angurriento - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: ANGURRIENTO

DEFINICIÓN: La palabra ‘angurriento’ es una palabra usada en muchos países de América Latina como Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Perú y Uruguay, entre otros. Según el Diccionario de la Real Academia Española, esta palabra tiene dos acepciones: la primera define a alguien angurriento como sinónimo de ávido, codicioso (eager, greedy), o hambriento (hungry, glutton). También, como segunda acepción, el mismo diccionario expresa que la palabra ‘angurriento’ es una palabra usada en México para referirse a una persona “que orina frecuentemente”.

ORIGEN: Se dice que la palabra ‘angurriento’ proviene de la palabra ‘estrangurria’, del castellano antiguo. El diccionario digital etimologias.dechile.net nos dice que la palabra ‘estrangurria’ proviene del latín ‘stranguria’, que a su vez, derivó del griego ‘strangouria’ y que significa algo como “goteo que se produce al exprimir algo”. En los escritos latinos medievales ya comenzaba a aparecer el término ‘estrangurria’ y al poco tiempo esta palabra empezó a ser usada para referirse a la descarga de orina lenta, dolorosa y gota a gota, típica de alguna persona con padecimientos urológicos (known as ‘strangury’ in English).

TIPO: La palabra ‘angurriento’ es un adjetivo, cuyo plural se forma agregando una ‘s’ al final de la palabra y su femenino se forma, cambiando la letra ‘o’ por la ‘a’.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: greedy, ambitious, famish, starving.

USO:

  • El angurriento vendedor no permite que las personas devuelvan su mercancía.
  • The greedy salesman doesn’t allow people to return their goods.
  • Era lo suficientemente angurrienta como para aspirar la presidencia de la empresa.
  • She was ambitious enough to aim for the company’s presidency.
  • Sus hermanos angurrientos comieron todo lo que había en su nevera.
  • His starving brothers ate everything in his fridge.
Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día; Juerga - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: JUERGA

DEFINICIÓN: diversión animada, fiesta, parranda. En Andalucía existe la expresión “juerga flamenca” que es una reunión bulliciosa en la que se canta, se bebe y se baila flamenco.

ORIGEN: Se cree que ‘juerga’ es una variante andaluza de “huelga” (del verbo ‘holgar’) que quiere decir tener suficiente tiempo, especialmente para divertirse.

TIPO: “Juerga” es un sustantivo; es muy usado en España y también en varias partes de América Latina.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: bash, binge, rampage, good time

USO:

  • Salieron del trabajo antes y se fueron de juerga.
  • They left work earlier and went on a binge.
  • El tiempo se pasó volando porque estábamos de juerga.
  • We were having a good time and time flew by quickly.

También existen las expresiones “tomar a juerga algo” (tomarlo a broma) e “irse de juerga” (to go on a binge). Un “juerguista” es una persona a la que le gustan mucho las juergas (party animal).

Source: http://lexicoon.org/es/juerga 

Share
Share with your friends










Submit
Chanchullo - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: CHANCHULLO

DEFINICIÓN: Según el Diccionario de la Real Academia Española, la palabra ‘chanchullo’ es un manejo ilícito que buscar conseguir un fin, un beneficio que por lo general, podría ser económico, aunque no necesariamente. Se podría decir también que la palabra chanchullo es sinónimo de palabras como ‘burla’, ‘mentira’, ’embuste’ o ‘trampa’.

ORIGEN: Se dice que la palabra ‘chanchullo’ proviene de la palabra española ‘chancha’, que es lo mismo que ‘chanza’, y esta a su vez, derivó del italiano ‘ciancia’, que significa ‘burla’, pero ‘burla’, no con un sentido de ridiculizar a alguien, sino con un sentido de engañarlo (‘to trick’).

TIPO: La palabra ‘chanchullo’ es un nombre masculino de uso coloquial. Su plural es ‘chanchullos’. Y también, puedes encontrar el verbo ‘chanchullar’ usado principalmente en Colombia, que significa ‘entrar en chanchullos o componendas’ (dishonest agreement).

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: scam, racket, fraud

USO:

  • Me parece que este político está metido en varios chanchullos.
  • I think that this politician is involved in some scams.
  • Angie está involucrada en algún tipo de chanchullo y ha ganado mucho dinero con eso.
  • Angie is involved in some kind of racket and She’s made a load of money from it.
  • El jefe despidió a tres empleados cuando descubrió que estaban implicados en un chanchullo.
  • The boss fired three employees when he discovered they were involved in a scam.
Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: JODER

DEFINICIÓN: Son siete las acepciones que arroja el Diccionario de la Real Academia Española para la palabra ‘joder’.

Comenzamos: como primera entrada, el diccionario nos dice que la palabra ‘joder’ significa “practicar el coito”, es decir, “tener sexo”. También dice que es sinónimo de ‘fastidiar’ (to annoy), provocar molestias o incomodidades a uno mismo si se usa de forma reflexiva (joderse).

Tercero, es sinónimo de ‘estropearse’ o ‘dañarse’ (screw up). En una cuarta entrada, aparece en el mismo diccionario como verbo transitivo la definición de “poseer sexualmente a alguien”. Otra definición se describe como ‘molestar’ o ‘fastidiar a alguien’. De sexto, aparece la palabra joder como sinónimo de ‘destrozar, arruinar o echar a perder algo’ (damage); y por último, nos dice que es una interjección usada para expresar enfado, asombro o irritación (damn!).

ORIGEN: Según datos referidos en el diccionario etimologias.dechile.net, la palabra joder proviene del latín futuere que significa ‘copular’, y supuestamente, podría tener el mismo origen que la palabra fuck del inglés. A su vez, hay una teoría que explica que la palabra latina ‘futuere’ pudo haber sido tomada del celta ‘bactuere’, que significa ‘penetrar’. Joder también es una ciudad del estado de Nebraska (Estados Unidos).

TIPO: La palabra joder es un verbo de uso vulgar y coloquial. Cuando se usa con asombro o irritación, toma forma de interjección, es decir, como una expresión exclamativa (¡joder!); esta exclamación es muy popular en España especialmente con el sentido en inglás de dammit/damnit. También se usa la contracción ‘joer’ en una exclamación.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:
To have sex
To annoy, to piss off, to bug
To screw up, to mess up, to fuck up
Damn (vulgar)/ dammit

USO:

  • No más celibato. Joderé con la primera mujer que se me atraviese.
  • No more abstinence. I’m going to do it with the first woman that crosses my path.
  • ¡Tú sí jodes! Cállate de una vez por todas.
  • Geez, you’re bugging me! Why don’t you shut up for once?
  • Con su torpeza, mis socios jodieron el negocio.
  • Because of their clumsiness, my partners screwed up the business.
Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: ÑOÑO

DEFINICIÓN: El Diccionario de la Real Academia Española nos muestra tres conceptos para la palabra ‘ñoño’. Primero destaca que esta palabra es sinónimo de algo que tiene cualidad de ‘soso’ (bland, dull, boring), algo que carece de sustancia. Como segunda acepción, el mismo diccionario nos dice que ‘soso’ es alguien sumamente de corto ingenio (spiritless, timid); y finalmente, arroja un par de sinónimos: caduco y chocho (outdated and senile) que, según el mismo diccionario, se trata de un uso ya extinto actualmente.

Por otro lado, cabe mencionar que ‘ñoño’ tiene muchas definiciones coloquiales según el país. Por ejemplo en el Paraguay se usa para designar una botella de cerveza grande.

En México se refiere (generalmente) a un niño o persona muy sensible, regordete, con pocas habilidades sociales que es un llorón. De ahí el personaje ‘El Ñoño’ de la famosa serie El Chavo del Ocho. Lo mismo que en Puerto Rico y República Dominicana que se ñoño para referirse a un niño llorón.

En la Argentina, Bolivia y Chile ‘ñoño’ se refiere a una persona nerda (nerd) que lo único que hace es estudiar y es muy aburrida. Aunque ñoño en Chile también es un popular adhesivo y una persona adicta a los video-juegos.

En España se dice de la persona o cosa que es demasiado recatada, remilgada o sentimental, especialmente cuando se tiende al infantilismo o la puerilidad, hasta resultar empalagosa (too sweet).

En el Ecuador cuando se usa con el verbo ‘estar’ significa jubiloso (jubilant, elated, gleeful).

ORIGEN: Según el portal web etimologias.dechile.net, la palabra ‘ñoño’ proviene del latín nonnus, que significa ‘anciano’ o ‘abuelo’. Cómo derivó en el uso tan variado que tiene en todo el mundo hispanohablante es un misterio.

TIPO: La palabra ñoño es un adjetivo que puede tomar forma femenina, eliminando la letra ‘o’ final y agregándole la letra ‘a’. Pero cuidado ya que ‘ñoña’ en Ecuador significa “caca“. Su plural se forma agregando una ‘s’ al final de la palabra.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: Dull, boring, spineless, senile, whiny, pathetic, fussy, characterless.

USO:

  • La tesis era tan ñoña que me quedé dormida mientras la leía.
  • The thesis was so dull that I fell asleep reading it.
  • Felicia no saldrá con Paul porque él es muy ñoño.
  • Felicia won’t go out with Paul because he’s so boring.
  • Nunca podría salir con un hombre tan ñoño como Ted. Necesito un hombre fuerte como Luke.
  • I could never date a spineless guy like Ted. I need a strong guy like Luke.
  • Los abuelos están ñoños con su primer nieto.
  • The grandparents are jubilant with their first grandson.
Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: PELONA

DEFINICIÓN: El “Gran Diccionario de la Lengua Española” de la editorial Larousse define la palabra ‘pelona’ como sinónimo de la palabra ‘alopecia’, que, según el mismo diccionario, es una enfermedad dermatológica que provoca la caída del cabello o del vello. Por otro lado, en el “Diccionario de la Real Academia Española”, se define la palabra ‘pelona’ como una persona que no tiene pelo o tiene muy poco; también, se usa para referirse a alguien que se corta el cabello rapado.

En el mismo diccionario, dice también que puede ser usada para describir a alguien con muy pocos recursos económicos, sin embargo, dice que en Ecuador, por el contrario, se usa ‘pelón’ o ‘pelona’ para referirse a alguien con mucho cabello. Finalmente, en países de América Central, en Venezuela y México, el RAE arroja que la palabra “La pelona” es el nombre que recibe la muerte.

ORIGEN: La palabra ‘pelona’, que es el femenino de ‘pelón’, proviene de la palabra ‘pelo’. Ya el famoso nombre “La pelona”, es usado para nombrar a la muerte debido a su característica de poco pelo, en vista de que La pelona se presenta en forma de esqueleto sin cabello ni vello.

TIPO: La palabra pelón o pelona es tanto un adjetivo femenino o masculino, como un sustantivo, según el uso que se le dé. En ambos casos, es una palabra de uso coloquial y su plural se forma simplemente agregando una ‘s’ al final de la palabra.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: (literal) bald; (metafórico) Death

USO:
Desde muy joven, ya era pelón. He was bald since he was a very young man.

La pelona vino a llevarse el alma del moribundo. Death came to take the soul of the dying man.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: LENGUALARGA

DEFINICIÓN: Según el Diccionario de la Real Academia Española, la palabra ‘lengualarga’ define a una persona ‘chismosa’, es decir, alguien que habla sin discreción, que habla con malicia de alguien o se los asuntos de otras personas. También se puede encontrar como sinónimo de ‘delator’ o ‘delatora’.

ORIGEN: No existe mucha literatura ni datos específicos sobre el origen de la palabra ‘lengualarga’ más que explicaciones muy concisas y sin mucha profundización, que la describen como una palabra compuesta formada, obviamente por dos palabras: el sustantivo “lengua” y el adjetivo “larga”, que hace una referencia a una persona que habla de más.

TIPO: Lengualarga es un nombre femenino y masculino, cuyo plural se forma colocando la letra ‘s’ al final de la palabra, con lo que resulta ‘lengualargas’.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: Gossip, gossipy.

USO:
Ya llegó el lengualarga de la oficina, todos a callar. The office gossip has arrived; everyone be quiet.

No me gusta para nada esa revista; es para gente lengualarga. I don’t like that magazine at all; it’s for gossipy people.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: ACHICOPALARSE

DEFINICIÓN: En su edición del año 2009, el “Diccionario Enciclopédico Vox”, apunta la palabra ‘achicopalarse’ como un sinónimo de las palabras ‘desanimarse’ o ‘acobardarse’. Por su parte, el “Diccionario de la Real Academia Española”, nos muestra que la palabra achicopalarse es sinónimo de ‘achicarse’ o de ‘humillarse’.

ORIGEN: El “Diccionario de la Real Academia Española” arroja que la palabra achicopalarse proviene de ‘achicarse’ que proviene de “chico”, del latín ciccum, que, entre otras cosas, significaba “cosa de poco valor”. Sin embargo, según el portal web etimologias.dechile.net, hay autores que aseguran que la palabra achicopalarse proviene del náhualt achikopa o achikop, que significaba “sentirse inferior” o “deprimirse”.

TIPO: Achicopalarse en un verbo pronominal usado en Honduras, El Salvador y México.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: To get depressed, to feel down, to feel intimidated.

USO:
Me achicopalé mucho cuando murió mi perro. I got really depressed when my dog died.

No se me achicopale. Todo saldrá bien. Don’t feel down. Everything will turn out fine.

No se achicopalen por los comentarios de los envidiosos. Don’t get intimidated by the comments of a bunch of haters.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: BLANDENGUE

DEFINICIÓN: Según el “Gran diccionario de la lengua española” de la editorial Larousse, la palabra ‘blandengue’ es una característica de alguien cuyo carácter es blando o débil. Por su parte, el “Diccionario enciclopédico Vox” de la misma editorial, le agrega la característica de ser una palabra de uso despectivo y arroja que alguien blandengue es “dócil en exceso”.

ORIGEN: Poco hay que mencionar sobre el origen de la palabra blandengue, solo destacamos que es una palabra que proviene del adjetivo ‘blando’, relacionado con alguna cosa o persona “debilucha” o “pusilánime”.

TIPO: La palabra blandengue es un adjetivo de uso despectivo que también puede usarse como sustantivo. Esta palabra no varía según su género y su plural se forma agregando una letra ‘s’ al final: blandengues.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: Wimpy, shy, weak.

USO:
No seas blandengue y exige tus derechos.
Don’t be wimpy / shy and demand your rights.

Es una blandengue, con ver un poco de sangre, se marea.
She’s so weak. She only sees a little blood and gets dizzy.

Share
Share with your friends










Submit