Tag: definición

LA PALABRA DEL DÍA: ÑOÑO

DEFINICIÓN: El Diccionario de la Real Academia Española nos muestra tres conceptos para la palabra ‘ñoño’. Primero destaca que esta palabra es sinónimo de algo que tiene cualidad de ‘soso’ (bland, dull, boring), algo que carece de sustancia. Como segunda acepción, el mismo diccionario nos dice que ‘soso’ es alguien sumamente de corto ingenio (spiritless, timid); y finalmente, arroja un par de sinónimos: caduco y chocho (outdated and senile) que, según el mismo diccionario, se trata de un uso ya extinto actualmente.

Por otro lado, cabe mencionar que ‘ñoño’ tiene muchas definiciones coloquiales según el país. Por ejemplo en el Paraguay se usa para designar una botella de cerveza grande.

En México se refiere (generalmente) a un niño o persona muy sensible, regordete, con pocas habilidades sociales que es un llorón. De ahí el personaje ‘El Ñoño’ de la famosa serie El Chavo del Ocho. Lo mismo que en Puerto Rico y República Dominicana que se ñoño para referirse a un niño llorón.

En la Argentina, Bolivia y Chile ‘ñoño’ se refiere a una persona nerda (nerd) que lo único que hace es estudiar y es muy aburrida. Aunque ñoño en Chile también es un popular adhesivo y una persona adicta a los video-juegos.

En España se dice de la persona o cosa que es demasiado recatada, remilgada o sentimental, especialmente cuando se tiende al infantilismo o la puerilidad, hasta resultar empalagosa (too sweet).

En el Ecuador cuando se usa con el verbo ‘estar’ significa jubiloso (jubilant, elated, gleeful).

ORIGEN: Según el portal web etimologias.dechile.net, la palabra ‘ñoño’ proviene del latín nonnus, que significa ‘anciano’ o ‘abuelo’. Cómo derivó en el uso tan variado que tiene en todo el mundo hispanohablante es un misterio.

TIPO: La palabra ñoño es un adjetivo que puede tomar forma femenina, eliminando la letra ‘o’ final y agregándole la letra ‘a’. Pero cuidado ya que ‘ñoña’ en Ecuador significa “caca“. Su plural se forma agregando una ‘s’ al final de la palabra.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: Dull, boring, spineless, senile, whiny, pathetic, fussy, characterless.

USO:

  • La tesis era tan ñoña que me quedé dormida mientras la leía.
  • The thesis was so dull that I fell asleep reading it.
  • Felicia no saldrá con Paul porque él es muy ñoño.
  • Felicia won’t go out with Paul because he’s so boring.
  • Nunca podría salir con un hombre tan ñoño como Ted. Necesito un hombre fuerte como Luke.
  • I could never date a spineless guy like Ted. I need a strong guy like Luke.
  • Los abuelos están ñoños con su primer nieto.
  • The grandparents are jubilant with their first grandson.
Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: FIACA

DEFINICIÓN: Según expresa el Gran Diccionario de la Lengua Española de la editorial Larousse, en su edición del 2016, la palabra ‘fiaca’ es sinónimo de pereza y de flojedad; es la falta de interés por hacer alguna cosa.

ORIGEN: Esta palabra es auténticamente genovesa, es decir, una expresión corriente en el dialecto de esa ciudad. La “fiaca” en el dialecto genovés expresa esto: “desgarro físico originado por la falta de alimentación momentánea”. Se dice que los genoveses que habitaban La Boca (Argentina), cuando veían a alguien bostezar, expresaban “Tiene la fiaca”, y enseguida le recomendaban que comiera algo.

En nuestros días, la mayoría de los integrantes del gremio de almaceneros son comerciantes ibéricos, pero hace unos 20 años, lo conformaban italianos, casi todos, provenientes de Génova. Estos comerciantes tenían como empleados, casi siempre, a jóvenes argentinos, hijos de italianos, fue así, como poco a poco, el término “fiaca” fue trascendiendo y cruzando fronteras.

TIPO: La palabra fiaca es un sustantivo de género femenino usado principalmente en países como Argentina, México, Chile y Uruguay, según el Gran Diccionario de la Lengua Española.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: laziness, tiredness.

USO:
Su fiaca hizo que no llegara muy lejos en su carrera.
His laziness prevented him from going very far in his career.

La fiaca puede hacer que la gente pase por alto algunos pequeños errores.
Tiredness can cause people to overlook small mistakes.

¡Tengo mucha fiaca! No quiero hacer nada hoy.
I’m feeling super lazy! I don’t want to do anything today.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: PELONA

DEFINICIÓN: El “Gran Diccionario de la Lengua Española” de la editorial Larousse define la palabra ‘pelona’ como sinónimo de la palabra ‘alopecia’, que, según el mismo diccionario, es una enfermedad dermatológica que provoca la caída del cabello o del vello. Por otro lado, en el “Diccionario de la Real Academia Española”, se define la palabra ‘pelona’ como una persona que no tiene pelo o tiene muy poco; también, se usa para referirse a alguien que se corta el cabello rapado.

En el mismo diccionario, dice también que puede ser usada para describir a alguien con muy pocos recursos económicos, sin embargo, dice que en Ecuador, por el contrario, se usa ‘pelón’ o ‘pelona’ para referirse a alguien con mucho cabello. Finalmente, en países de América Central, en Venezuela y México, el RAE arroja que la palabra “La pelona” es el nombre que recibe la muerte.

ORIGEN: La palabra ‘pelona’, que es el femenino de ‘pelón’, proviene de la palabra ‘pelo’. Ya el famoso nombre “La pelona”, es usado para nombrar a la muerte debido a su característica de poco pelo, en vista de que La pelona se presenta en forma de esqueleto sin cabello ni vello.

TIPO: La palabra pelón o pelona es tanto un adjetivo femenino o masculino, como un sustantivo, según el uso que se le dé. En ambos casos, es una palabra de uso coloquial y su plural se forma simplemente agregando una ‘s’ al final de la palabra.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: (literal) bald; (metafórico) Death

USO:
Desde muy joven, ya era pelón. He was bald since he was a very young man.

La pelona vino a llevarse el alma del moribundo. Death came to take the soul of the dying man.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: LENGUALARGA

DEFINICIÓN: Según el Diccionario de la Real Academia Española, la palabra ‘lengualarga’ define a una persona ‘chismosa’, es decir, alguien que habla sin discreción, que habla con malicia de alguien o se los asuntos de otras personas. También se puede encontrar como sinónimo de ‘delator’ o ‘delatora’.

ORIGEN: No existe mucha literatura ni datos específicos sobre el origen de la palabra ‘lengualarga’ más que explicaciones muy concisas y sin mucha profundización, que la describen como una palabra compuesta formada, obviamente por dos palabras: el sustantivo “lengua” y el adjetivo “larga”, que hace una referencia a una persona que habla de más.

TIPO: Lengualarga es un nombre femenino y masculino, cuyo plural se forma colocando la letra ‘s’ al final de la palabra, con lo que resulta ‘lengualargas’.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: Gossip, gossipy.

USO:
Ya llegó el lengualarga de la oficina, todos a callar. The office gossip has arrived; everyone be quiet.

No me gusta para nada esa revista; es para gente lengualarga. I don’t like that magazine at all; it’s for gossipy people.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: ACHICOPALARSE

DEFINICIÓN: En su edición del año 2009, el “Diccionario Enciclopédico Vox”, apunta la palabra ‘achicopalarse’ como un sinónimo de las palabras ‘desanimarse’ o ‘acobardarse’. Por su parte, el “Diccionario de la Real Academia Española”, nos muestra que la palabra achicopalarse es sinónimo de ‘achicarse’ o de ‘humillarse’.

ORIGEN: El “Diccionario de la Real Academia Española” arroja que la palabra achicopalarse proviene de ‘achicarse’ que proviene de “chico”, del latín ciccum, que, entre otras cosas, significaba “cosa de poco valor”. Sin embargo, según el portal web etimologias.dechile.net, hay autores que aseguran que la palabra achicopalarse proviene del náhualt achikopa o achikop, que significaba “sentirse inferior” o “deprimirse”.

TIPO: Achicopalarse en un verbo pronominal usado en Honduras, El Salvador y México.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: To get depressed, to feel down, to feel intimidated.

USO:
Me achicopalé mucho cuando murió mi perro. I got really depressed when my dog died.

No se me achicopale. Todo saldrá bien. Don’t feel down. Everything will turn out fine.

No se achicopalen por los comentarios de los envidiosos. Don’t get intimidated by the comments of a bunch of haters.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: BLANDENGUE

DEFINICIÓN: Según el “Gran diccionario de la lengua española” de la editorial Larousse, la palabra ‘blandengue’ es una característica de alguien cuyo carácter es blando o débil. Por su parte, el “Diccionario enciclopédico Vox” de la misma editorial, le agrega la característica de ser una palabra de uso despectivo y arroja que alguien blandengue es “dócil en exceso”.

ORIGEN: Poco hay que mencionar sobre el origen de la palabra blandengue, solo destacamos que es una palabra que proviene del adjetivo ‘blando’, relacionado con alguna cosa o persona “debilucha” o “pusilánime”.

TIPO: La palabra blandengue es un adjetivo de uso despectivo que también puede usarse como sustantivo. Esta palabra no varía según su género y su plural se forma agregando una letra ‘s’ al final: blandengues.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: Wimpy, shy, weak.

USO:
No seas blandengue y exige tus derechos.
Don’t be wimpy / shy and demand your rights.

Es una blandengue, con ver un poco de sangre, se marea.
She’s so weak. She only sees a little blood and gets dizzy.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: MORROCOTUDO

DEFINICIÓN: Según la edición del año 2016 del Gran diccionario de la lengua española Larousse, la palabra morrocotudo tiene cuatro definiciones. En la primera, ‘morrocotudo’ es sinónimo de algo extraordinario, algo muy grande o tremendo. También, en Colombia, por ejemplo, el mismo diccionario apunta que la palabra significa algo rico o acaudalado (wealthy). Igualmente, señala que en Chile se usa para obras literarias o artísticas a las que les falta gracia o variedad. Finalmente, en Argentina se aplica para describir a alguien que es fornido o corpulento (muscular) o para algo que es magnífico y muy grande

ORIGEN: El diccionario etimologias.dechile.net nos da una ligera idea de la conformación de la palabra morrocotudo y explica que se forma con dos partes: morrocota, que es el nombre indígena de un pez de gran tamaño en Venezuela y la terminación -udo/-uda. 

TIPO: La palabra morrocotudo es un adjetivo de uso coloquial usada principalmente en América Latina, especialmente en Suramérica.  

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: 

Tremendous, extraordinary, muscular

USO: 

Elena se llevó un susto morrocotudo

Elena got a tremendous scare. 

Le daremos una sorpresa morrocotuda a Julián. 

We’ll give Julian a huge surprise. 

Les encanta entrenar en el gimnasio; son chicos muy morrocotudos

They love training in the gym; they’re really muscular guys. 

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: PAPALOTE

DEFINICIÓN: La palabra papalote es sinónimo de “cometa de papel”, lo cual es, según el Diccionario de la Lengua Española, una armazón ligera de peso, sobre la que se pega un trozo de papel, una cola de cintas o pedazos de papel y que va sujeta con un hilo bastante largo. El papalote se arroja al aire y, gracias al viento, se eleva y suele ser una gran diversión para los chicos.  

ORIGEN: Según el portal web etimologias.dechile.net la palabra papalote tiene dos versiones con respecto a su origen. La primera arroja que proviene del náhuatl ‘papalotl’, que significa ‘mariposa’. La segunda entrada nos muestra que la palabra papalote proviene del latín papilio, que también significa ‘mariposa’ en ese idioma. 

TIPO: Según el mismo diccionario la palabra papalote es un sustantivo masculino usado en Cuba, Honduras, México y República Dominicana. Su plural es ‘papalotes’

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: 

kite, hang glider.

USO: 

Él niño vuela su papalote en el parque.
The boy flies his kite in the park.

Como hacía viento, sacaron a volar el papalote.
Since it was windy, they took the kite out to fly.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: GALLADA

DEFINICIÓN: La palabra gallada aparece referida en el diccionario de la lengua española Espasa-Calpe como una “acción valiente o astuta”. Por  su parte, en el diccionario de la Real Academia Española aparece la palabra gallada con cuatro definiciones.

La primera de ellas, usada solo en Chile, es un sinónimo despectivo de “pueblo” (gente común y humilde). En Ecuador y Colombia, Argentina y otros países de Suramérica gallada significa ‘grupo de amigos que se reúnen con frecuencia y comparten planes y actividades. En Colombia también significa “pandilla de niños vagabundos que viven en la calle”. Finalmente, en Colombia y El Salvador, se usa la palabra gallada para referirse a la acción de un hombre muy valiente.

ORIGEN: La palabra gallada proviene de la palabra “gallo”, cuyo significado coloquial hace referencia a un individuo que es fuerte y valiente, que busca imponerse sobre los demás con agresividad; más el sufijo “-ada”

TIPO: La palabra gallada es un sustantivo femenino coloquial, en su mayoría, usado en América del Sur.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:

the boys (group of friends)

gang (group of friends)

mob (pejorative for ‘people’)

bold deed/brave act

USO:

Pablo y su gallada fueron a pasar el día en la playa.

Pablo and the boys went out to spend the day on the beach.

Soy muy elegante. No quiero que me relacionen con la gallada.

I’m so elegant. I don’t want to be related to the mob.

Juan hizo una gallada y quedó como un valiente después de rescatar al gato del fuego.

Juan did a bold deed and was seen as a brave man after rescuing the cat from the fire.

Share
Share with your friends










Submit