Tag: culture

La quema de los "Años Viejos" en Ecuador - Easy Español

La quema de los “Años Viejos” en Ecuador

En Ecuador cada año a las 00:00 del 31 de diciembre, las calles de varias partes del país se llenan de llamas, humo, gritos y abrazos. Las familias o las barriadas queman su ‘año viejo’, un monigote que han elaborado o han comprado completo o por partes, y que representa el año que termina.

Alrededor de la hoguera se reúnen la familia y los vecinos para celebrar la quema simbólica del año viejo. Durante la incineración, los monigotes reciben puntapiés, se profieren insultos al año que se va y se despide el Año Viejo con amargura y al final todos se abrazan deseándose un feliz Año Nuevo. Todo es parte de un complicado proceso psicológico que busca dejar atrás el pasado y las cosas que se consideran negativas.

Los monigotes son figuras que representan a personas del barrio, de la política, del deporte o héroes infantiles que la televisión y las películas han presentado. Los monigotes son confeccionados artesanalmente por las propias familias, aunque también se los puede comprar ya hechos en varios puntos de la ciudad. Antes de ser quemados, los monigotes son exhibidos fuera de las casas e incluso hay concursos para elegir al mejor. La noche del 31 de diciembre, los mejores monigotes son paseados en una alegre procesión que recorre por horas varios puntos de cada pueblo o ciudad.

La elaboración de los monigotes de fin de año, su exhibición, su adquisición dependiendo de la percepción del comprador, quien lo paseará y finalmente quemará, son un testimonio del proceso cultural de lidiar con el final. Es el final de un año, el cierre de un ciclo de vida.

En Ecuador se despide el año viejo con la esperanza de que el nuevo sea mejor y traiga venturas y felicidad. El fuego libera, el fuego transforma lo malo en bueno como un rito de iniciación transformadora.

Texto tomado y adaptado de: www.eltelegrafo.com.ec 
Share
Share with your friends










Submit
Sabias que los aztecas cultivaban la Flor de Pascua? Easy Español

¿Sabías que los aztecas cultivaban la Flor de Pascua?

Esta hermosa flor, típica de las decoraciones navideñas, tiene varios nombres: Poinsetta, Estrella Federal, Pastora y Nochebuena, pero también tiene nombre indígena: Cuetaxochitl, que significa ‘flor de pétalos resistentes’.

Tradicionalmente, se cuenta que unos niños mexicanos muy pobres llevaron al niño Jesús unas plantas que encontraron en el camino, al llegar, Dios se conmovió tanto por el gesto que decidió teñir las plantas de un lindo color rojo. No obstante, la historia nos cuenta un origen diferente.

La Flor de Pascua es de origen mexicano, y en esas tierras, los aztecas solían cultivarla y cuidarla por tener un importante significado religioso, como símbolo de pureza y también como una importante planta para usos medicinales. También, se dice que la cuetaxochitl era símbolo de la sangre ofrecida al sol en algunos rituales y sacrificios para pedir renovación de las fuerzas.

Por lo tanto, esta linda planta ya era cultivada en mesoamérica mucho antes de la llegada del Cristianismo a América, sin embargo, el origen de su relación directa con la Navidad no está claro, aunque sí se tiene constancia de que en el siglo XVI, los misioneros franciscanos la utilizaban como decoración durante las navidades, época en la cual la Flor de Pascua hace brotar sus hermosas flores y sus hojas se tiñen de brillantes e intensos colores rojo o rosa o incluso de blanco.

Share
Share with your friends










Submit

Audio-Lesson: El bolero

Read, listen, and learn all about el bolero on our new audio-lesson.

Before you listen to the full podcast, click on each button to complete the listening and reading activities:

Recommended Level: Intermediate & Up

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Salir de Guatemala…

“Salir de Guatemala para entrar en Guatepeor” es una pintoresca frase popular que se basa en un juego de palabras.

Esta expresión hace uso del significado de la frase verbal “ir de mal en peor” y se utiliza cuando alguien sale de (o intenta evitar) una mala situación y termina en una situación aún peor. Generalmente se la utiliza después del hecho, cuando ya podemos ver las consecuencias, pero también se puede usar como advertencia antes de tomar una decisión importante o realizar cambios: “no salgas de guatemala para meterte en guatepeor”.

Esta frase no tiene relación alguna con el país Guatemala ni debe tomarse como una crítica hacia el mismo; la expresión simplemente aprovecha la terminación de esta palabra (-mala) para crear un juego de palabras.

De hecho, la palabra “guatemala” no es negativa ni tiene relación con la palabra “malo/mala”; proviene del náhuatl (‘Quauhtlemallan’) y significa “lugar de muchos árboles.”

A menudo se utiliza una versión abreviada de esta expresión “de guatemala a guatepeor” y en España existe también otra variante con un juego de palabras similar: “salir de Málaga para entrar en Malagón”.

“Out of the frying pan and into the fire” es su equivalente más cercano en inglés.

Ejemplos:

  • Con el estado de la política actual, cada vez que cambia el gobierno no sabes si habrá cambios positivos o si estamos saliendo de Guatemala para entrar en Guatepeor.
  • Given the state of current politics, every time there’s a change of administrations you never know if there will be positive changes or if we’re just getting out of the frying pan and into the fire.
  • Su trabajo en el departamento de ventas era muy estresante, por eso se cambió al de publicidad, pero no fue una buena idea; ahora trabaja el doble que antes, incluso los fines de semana. ¡De guatemala a guatepeor!
  • His job at the sales department was very stressful, so he switched to advertising, but it wasn’t a good idea; now he works twice as much, even on weekends. Out of the frying pan and into the fire!
Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Hierba mala nunca muere

Hay quienes dicen que la popular frase “hierba mala nunca muere” es una versión del refrán “bicho malo nunca muere”, pero sin importar cuál sea la versión original la metáfora se mantiene: las “hierbas malas” o los “bichos malos” son una plaga muy resistente y difícil de erradicar tal como las personas mal-intencionadas que persisten en hacer daño y no tienen intenciones de cambiar su conducta.

A menudo se utiliza esta frase con un tono cínico o de resignación ya que quien la pronuncia da a entender que no tiene esperanzas de que las “malas hierbas” cambien su actitud y que en la vida real a menudo la corrupción y la maldad son impunes.

Por otro lado, a veces se aplica en tono humorístico para hablar de personas cercanas, amigos o familiares a las que a) no hemos visto en mucho tiempo, b) que son muy mayores y cascarrabias o c) que están levemente enfermas.

Existen en ingles algunas expresiones con significados similares como “a bad penny always turns up” o “the devil looks after his own”.

Ejemplo:

  • Uff, estoy harto de los políticos corruptos; nunca hay consecuencias por sus actos y siguen activos en la política. Ugh, I’m sick of these corrupted politicians; there are never any consequences for their actions and they continue to be active in politics.
  • Tristemente ya sabes lo que dicen: “hierba mala nunca muere”. Sadly you know what they say: “the devil looks after their own”.
Share
Share with your friends










Submit

¿Sabes que son los Muertos Chiquitos?

Muchos creen que durante la celebración del Día de los Muertos (1 de noviembre y 2 de noviembre), Dios quiere que el espíritu de los niños muertos, llamados angelitos, regresen antes que los adultos (sobre el 30 y 31 de octubre).

Para estos angelitos o muertos chiquitos, se construyen altares especiales, más pequeños, donde hay copas con salsa no picante y trocitos de “pan de muerto” (bread of the dead). En este caso, el 30 o el 31 de octubre se celebra el Día de los Muertos Chiquitos.

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Buscarle la quinta pata al gato

“Buscarle la quinta pata al gato” es una popular y pintoresca expresión de origen remoto pero aún muy vigente, sobretodo en América del Sur.

Esta frase se aplica cuando alguien intenta complicar algo simple o demostrar lo imposible, especialmente cuando estas acciones resultan irritantes. La idea detrás de esta frase (en inglés, literalmente “to look for the cat’s fifth paw”) es ilustrar como a menudo algunas personas usan argumentos complicados o engañosos para probar su punto aún cuando es claramente imposible o ridículo al igual que encontrar un gato con 5 patas.

Aunque su origen es incierto, una de las primeras versiones registradas de este dicho data de 1611 en el diccionario “Tesoro de la Lengua Castellana” de Sebastián de Covarrubias y Orozco como “buscar cinco pies al gato” y a lo largo de los años se fue transformando hasta llegar a la versión actual.

Otra transformación de este dicho es particularmente popular en España y México donde se dice “buscar tres pies al gato”. Esta versión es un poco controversial ya que sus opositores sostienen que encontrar tres patas en un gato no es nada difícil y por lo tanto estaría expresando un significado opuesto.

Entonces, ¿por qué es tan popular esta versión? De acuerdo al consenso general, porque aparece en la famosa obra “El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha” (1605) cuando su protagonista dice «No ande buscando tres pies al gato». Por años se ha debatido si este cambio fue accidental o intencional por parte de Miguel Cervantes, pero cualquiera haya sido la razón la realidad es que la versión del Quijote es la preferida por muchos.

No existe un equivalente exacto de esta frase en inglés, pero su idea general se puede expresar con las frases “to split hair”, “to over complicate things”, “to be a nitpicker” o, de acuerdo al contexto, “to make a mountain out of a molehill.”

Ejemplos:
A él le encanta discutir por todo; ¡siempre le está buscando la pata al gato! He loves arguing about everything; he’s such nitpicker!

Es muy sencillo: tú compras las bebidas, yo traigo la comida y Juan se encarga de la música. ¡No le busques la quinta pata al gato! It’s very simple: you buy the drinks, I bring the food, and Juan takes care of the music. Don’t over complicate things!

Share
Share with your friends










Submit

¿Sabías que la bandera de Cupertino tiene un casco español?

En la bandera de Cupertino, California, sede la compañía Apple en Sillicon Valley, hay un Morrión, el famoso casco de los exploradores españoles.

La ciudad de Cupertino recibió su nombre en 1776 del explorador español Juan Bautista de Anza quien nombró un arroyo (creek) que pasaba cerca con el nombre de Arroyo San José de Cupertino.

Cupertino era un fraile de Nápoles, santo de la Iglesia católica de quien se dice que podía elevarse por los aires. El escudo de Cupertino también lleva un Morrión como testimonio de la herencia española en la ciudad.  

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Del dicho al hecho…

“Del dicho al hecho hay un buen trecho” es una antigua expresión popular que continua siendo muy vigente hoy en día.

Esta frase se emplea para advertir a otros sobre la diferencia entre decir o prometer algo y realmente hacerlo. A veces la diferencia entre “el dicho” y “el hecho” radica en la dificultad de cumplir lo que se promete y a veces en la falta de honestidad de la persona que hace la promesa.

De acuerdo al “Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana (1787)”, de Esteban de Terreros y Pando, es posible que esta expresión haya derivado del latin “Loqui facile, praestari difficile” (hablar es fácil, prestar difícil), sin embargo, como suele suceder con estas frases populares que han sido transmitidas de boca en boca su origen es incierto.

Otras variantes de esta frase son:
“Del dicho al hecho hay un gran trecho”
“Del dicho al hecho hay un largo trecho”
“Del dicho al hecho va mucho trecho”

Los equivalentes más cercanos en inglés son “actions speak louder than words”, “easier said than done” and “all talk, but no action.”

Ejemplos:
– “Marta dijo que dejará de fumar este mes.” “Marta says she’ll quit smoking this month.”
– “Siempre dice lo mismo, pero del dicho al hecho hay un buen trecho.” “She always says the same thing, but it’s easier said than done.”

– “Me gusta este candidato; tiene muchos buenos planes para la ciudad.” “I like this candidate; he has lots of goof plans for the city.”
– “Todos los candidatos tienen buenos planes durante la campaña, pero después de las elecciones parecen olvidarlos. Ya sabes lo que dicen, del dicho al hecho hay un buen trecho.“All candidates have good plans during the campaign, but the after the elections they seem to forget all about them. You know what they say: “actions speak louder than words.”

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Cada loco con su tema

“Cada loco con su tema” es un dicho coloquial muy antiguo, pero todavía muy popular en todos los países donde se habla el español.

Esta frase se utiliza para hablar de una persona que tiene intereses, pasiones o manías que otras personas consideran poco comunes o excesivas de una manera resignada. Es decir, quizás no entendemos los intereses de esta persona, pero los respetamos.

De acuerdo al Diccionario de la Real Academia Española, esta frase se usa “para comentar la excesiva insistencia de alguien sobre algo.” Este diccionario también nos dice que un “loco” es una persona de “poco juicio, disparatado e imprudente” y así es como a menudo una persona muy apasionada o con intereses o ideas no convencionales puede ser vista por otros.

Aunque puede tener una connotación de censura, muchas personas adoptan esta frase como estandarte de su originalidad.

No se conoce el origen preciso de esta frase ya que fue transmitida de boca en boca, sin embargo, el primer registro escrito de esta frase es la novela española “La pícara Justina”, del autor Francisco López de Úbeda, en el año 1605.

Los equivalentes más cercanos en inglés son “to each his/her/their own” y “different strokes for different folks”.

Ejemplos:

  • Pedro gasta la mitad de su sueldo comprando comics y muñecos de acción. ¡No lo comprendo; ya es un adulto! Pedro spends half his salary buying comics and action figures. I don’t get it; he’s a grown man!
  • Yo tampoco lo comprendo, pero es su vida y ya sabes, ¡cada loco con su tema! I don’t get it either, but it’s his life, and you know what they say, different strokes for different folks!
  • ¿Coleccionas pases de autobús? ¿De verdad? You collect bus passes? Really?
  • Sí, de todos los lugares que visito. Sé que es extraño, pero cada loco con su tema, ¿no? Yes, from each place I visit. I know it’s weird, but to each their own, right?
Share
Share with your friends










Submit