Tag: Cultura

La quema de los "Años Viejos" en Ecuador - Easy Español

La quema de los “Años Viejos” en Ecuador

En Ecuador cada año a las 00:00 del 31 de diciembre, las calles de varias partes del país se llenan de llamas, humo, gritos y abrazos. Las familias o las barriadas queman su ‘año viejo’, un monigote que han elaborado o han comprado completo o por partes, y que representa el año que termina.

Alrededor de la hoguera se reúnen la familia y los vecinos para celebrar la quema simbólica del año viejo. Durante la incineración, los monigotes reciben puntapiés, se profieren insultos al año que se va y se despide el Año Viejo con amargura y al final todos se abrazan deseándose un feliz Año Nuevo. Todo es parte de un complicado proceso psicológico que busca dejar atrás el pasado y las cosas que se consideran negativas.

Los monigotes son figuras que representan a personas del barrio, de la política, del deporte o héroes infantiles que la televisión y las películas han presentado. Los monigotes son confeccionados artesanalmente por las propias familias, aunque también se los puede comprar ya hechos en varios puntos de la ciudad. Antes de ser quemados, los monigotes son exhibidos fuera de las casas e incluso hay concursos para elegir al mejor. La noche del 31 de diciembre, los mejores monigotes son paseados en una alegre procesión que recorre por horas varios puntos de cada pueblo o ciudad.

La elaboración de los monigotes de fin de año, su exhibición, su adquisición dependiendo de la percepción del comprador, quien lo paseará y finalmente quemará, son un testimonio del proceso cultural de lidiar con el final. Es el final de un año, el cierre de un ciclo de vida.

En Ecuador se despide el año viejo con la esperanza de que el nuevo sea mejor y traiga venturas y felicidad. El fuego libera, el fuego transforma lo malo en bueno como un rito de iniciación transformadora.

Texto tomado y adaptado de: www.eltelegrafo.com.ec 
Share
Share with your friends










Submit
Sabias que los aztecas cultivaban la Flor de Pascua? Easy Español

¿Sabías que los aztecas cultivaban la Flor de Pascua?

Esta hermosa flor, típica de las decoraciones navideñas, tiene varios nombres: Poinsetta, Estrella Federal, Pastora y Nochebuena, pero también tiene nombre indígena: Cuetaxochitl, que significa ‘flor de pétalos resistentes’.

Tradicionalmente, se cuenta que unos niños mexicanos muy pobres llevaron al niño Jesús unas plantas que encontraron en el camino, al llegar, Dios se conmovió tanto por el gesto que decidió teñir las plantas de un lindo color rojo. No obstante, la historia nos cuenta un origen diferente.

La Flor de Pascua es de origen mexicano, y en esas tierras, los aztecas solían cultivarla y cuidarla por tener un importante significado religioso, como símbolo de pureza y también como una importante planta para usos medicinales. También, se dice que la cuetaxochitl era símbolo de la sangre ofrecida al sol en algunos rituales y sacrificios para pedir renovación de las fuerzas.

Por lo tanto, esta linda planta ya era cultivada en mesoamérica mucho antes de la llegada del Cristianismo a América, sin embargo, el origen de su relación directa con la Navidad no está claro, aunque sí se tiene constancia de que en el siglo XVI, los misioneros franciscanos la utilizaban como decoración durante las navidades, época en la cual la Flor de Pascua hace brotar sus hermosas flores y sus hojas se tiñen de brillantes e intensos colores rojo o rosa o incluso de blanco.

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Salir de Guatemala…

“Salir de Guatemala para entrar en Guatepeor” es una pintoresca frase popular que se basa en un juego de palabras.

Esta expresión hace uso del significado de la frase verbal “ir de mal en peor” y se utiliza cuando alguien sale de (o intenta evitar) una mala situación y termina en una situación aún peor. Generalmente se la utiliza después del hecho, cuando ya podemos ver las consecuencias, pero también se puede usar como advertencia antes de tomar una decisión importante o realizar cambios: “no salgas de guatemala para meterte en guatepeor”.

Esta frase no tiene relación alguna con el país Guatemala ni debe tomarse como una crítica hacia el mismo; la expresión simplemente aprovecha la terminación de esta palabra (-mala) para crear un juego de palabras.

De hecho, la palabra “guatemala” no es negativa ni tiene relación con la palabra “malo/mala”; proviene del náhuatl (‘Quauhtlemallan’) y significa “lugar de muchos árboles.”

A menudo se utiliza una versión abreviada de esta expresión “de guatemala a guatepeor” y en España existe también otra variante con un juego de palabras similar: “salir de Málaga para entrar en Malagón”.

“Out of the frying pan and into the fire” es su equivalente más cercano en inglés.

Ejemplos:

  • Con el estado de la política actual, cada vez que cambia el gobierno no sabes si habrá cambios positivos o si estamos saliendo de Guatemala para entrar en Guatepeor.
  • Given the state of current politics, every time there’s a change of administrations you never know if there will be positive changes or if we’re just getting out of the frying pan and into the fire.
  • Su trabajo en el departamento de ventas era muy estresante, por eso se cambió al de publicidad, pero no fue una buena idea; ahora trabaja el doble que antes, incluso los fines de semana. ¡De guatemala a guatepeor!
  • His job at the sales department was very stressful, so he switched to advertising, but it wasn’t a good idea; now he works twice as much, even on weekends. Out of the frying pan and into the fire!
Share
Share with your friends










Submit

¿Sabías que el jopara es la tercera lengua del Paraguay?

El Paraguay probablemente sea el único país del mundo donde una lengua nativa, el guaraní, ha sobrevivido a la colonización hasta mantener un estatus más o menos reconocido en la sociedad. Es cierto que muchas otras lenguas nativas están vivas hoy en día en varios lugares del mundo, pero son habladas por una minoría y no tienen casi ningún reconocimiento social. Paraguay es un país bilingüe de acuerdo a la Constitución de ese país pero también según la tradición e historia de su pueblo.

Además del español y el guaraní hablados en Paraguay, en los últimos años ha aparecido un dialecto criollo mezcla de estas dos lenguas: el jopara. Jopara sintetiza en tres sonidos un fenómeno lingüístico muy complejo. Este término también se usa para un plato a base de maíz y frijoles. En sentido estricto, el jopara escapa a la condición de lengua por su falta de normalización, si bien su estructura corresponde más a la del guaraní que a la del español. Se trata de una mezcla particular (como en el plato típico paraguayo) en la que los elementos no se confunden, en los que cada uno conserva su color y su identidad.

De 1994 a 1998, el Ministerio de Educación y Cultura, en el marco de la Reforma Educativa, promovió la enseñanza del guaraní, y de 1999 a 2007, la del jopara. Quizás en el futuro el jopara se convierta en una lengua más y el Paraguay sea un país trilingüe.

Share
Share with your friends










Submit

¿Sabes que son los Muertos Chiquitos?

Muchos creen que durante la celebración del Día de los Muertos (1 de noviembre y 2 de noviembre), Dios quiere que el espíritu de los niños muertos, llamados angelitos, regresen antes que los adultos (sobre el 30 y 31 de octubre).

Para estos angelitos o muertos chiquitos, se construyen altares especiales, más pequeños, donde hay copas con salsa no picante y trocitos de “pan de muerto” (bread of the dead). En este caso, el 30 o el 31 de octubre se celebra el Día de los Muertos Chiquitos.

Share
Share with your friends










Submit

¿Sabías que la música colombiana está entre las mejores del mundo?

La música en Colombia, como la mayor parte de las manifestaciones culturales del país está influenciada por los elementos español, indio y africano que formaron la etnografía de esta nación. En tiempos recientes, la música de Colombia ha sido también influenciada por otras corrientes latinoamericanas, caribeñas y anglosajonas, principalmente.

La gran cantidad y diversidad de influencias han convertido la música colombiana como una de las más ricas del mundo hispanohablante, llevando en años recientes a la exportación de gran cantidad de artistas reconocidos no solo a nivel latinoamericano sino de talla mundial, tales son los casos de: Shakira, J Balvin, Maluma, Juanes, Sara Tunes, Carlos Vives, Fonseca, Frío y Santiago Cruz entre muchos otros.  También se destacan a nivel de grupos: Bomba Esteréreo, El grupo Niche, Aterciopelados, Herencia de Timbiquí,  Bacilos, The Latin Brothers, etc.  

Share
Share with your friends










Submit

La Tomatina de Buñol

Se aconseja llevar zapatillas cerradas, gafas de bucear y, por supuesto, ropa vieja. Lo ideal, una camiseta blanca. Viajamos al pueblo de Buñol, en la Comunidad Valenciana, una de las regiones de España. En concreto al último miércoles de agosto. La celebración comienza sobre las 10 de la mañana, con el “palo jabón”. Los valientes suben un poste engrasado en jabón para alcanzar su objetivo: una pata de jamón. El más hábil lo consigue, queda poco tiempo. Desde los balcones empiezan a lanzar cubos de agua. Se aproximan unos camiones, llevan la munición. Suena un disparo… Cuando oigas ese disparo, ajústate las gafas de bucear, que empieza la batalla campal más divertida de la historia. Los guerreros, más de 20.000, aunque han llegado a superar los 40.000; la munición, más de 120 toneladas de tomates maduros

Todo comenzó en el año 1945. Ese último miércoles de agosto, un día de fiestas, unos jóvenes quisieron participar del desfile de gigantes y cabezudos que en ese momento pasaba por la Plaza del Pueblo. Lo hicieron con tanta energía, que uno de los participantes del desfile cayó al suelo. La respuesta del caído no fue otra que vengarse de los revoltosos jóvenes lanzándoles verduras que el destino quiso poner en un puesto ambulante cercano. Se desató una batalla vegetal entre la multitud enfurecida.

Al año siguiente, los jóvenes repitieron el enfrentamiento, esta vez, de forma voluntaria. Y para ello llevaron de casa su propia munición: tomates. La tradición empezaba a nacer. Año tras año, la policía trataba de terminar con la iniciativa. No hubo manera. Incluso a lo largo de sus primeros pasos por la historia, la Tomatina de Buñol fue prohibida en varias ocasiones hasta que en 1957 se convirtió en fiesta de manera oficial. La voluntad del pueblo pudo más que la de las autoridades.

Sin embargo, tendrían que pasar varias décadas hasta que la batalla de los tomates empezara a conocerse más allá de sus fronteras. El gran paso fue en el año 1983, con la emisión de un reportaje sobre la fiesta en Televisión Española, la cadena nacional del país. Desde entonces, su fama ha crecido hasta convertirse en una atracción mundial. Ya no eran suficientes los tomates que llevaba la gente de sus casas, el ayuntamiento tuvo que convertirse en el principal proveedor de esta noble fruta cultivada por los aztecas.

En el año 2002 fue declarada Fiesta de Interés Turístico Internacional por la Secretaría General de Turismo. Desde anuncios de televisión hasta escenario de películas, nada se escapa a la seducción del tomate aplastado. Una atracción que transforma este pequeño pueblo en un crisol cultural con jóvenes que llegan de todos los confines del mundo: Australia, Reino Unido, Japón, Estados Unidos, la India, Alemania o Canadá. Más de 60 nacionalidades con un único objetivo, vencer o perecer con el tomate en la mano.

Glosario

  • Gafas de bucear: scuba goggles
  • Buñol: town and municipality in the province of Valencia, Spain.
  • “Palo jabón”: “greasy pole
  • Pata de jamón: ham leg
  • Hábil: skillful
  • Quedar poco tiempo: to have little time left
  • Cubos de agua: water buckets
  • Munición: ammunition
  • Disparo: a shot
  • Ajustarse: to tighten up or secure something on yourself
  • Batalla campal: battle royale
  • Guerreros: warriors
  • Tonelada: ton
  • Tomate maduro: ripe tomato
  • Gigante: giant
  • Cabezudo: big-headed
  • Caer al suelo: to trip, to fall to the ground
  • Vengarse: to get revenge, to get even
  • Revoltosos jóvenes: troublemakers, rebellious young people
  • Desatarse: to unleash
  • Multitud enfurecida: enraged mob
  • Enfrentamiento: confrontation
  • A lo largo de: throughout
  • La voluntad del pueblo: the people’s will
  • Más allá de sus fronteras: beyond its borders
  • Reportaje: news report
  • Ayuntamiento: City hall
  • Anuncios de televisión: tv ads, commercials
  • Tomate aplastado: crushed tomatoes
  • Los confines del mundo: the ends of the earth
  • El tomate en la mano: tomato in hand
Share
Share with your friends










Submit

La Habana, ciudad mágica

La hermosa ciudad de La Habana es la capital de la Isla de Cuba desde el 1556 y se bautizó con el nombre San Cristóbal de la Habana. Está ubicada en el occidente-noroeste de la Isla y hoy cuenta con más de dos millones de habitantes. Muchos la llaman una ciudad mágica porque combina historia, cultura, reencuentro, emigración, arte, literatura y ciencia. Es atlántica y caribeña. En ella confluyen diferentes culturas y razas, por lo que somos un pueblo multiétnico. Posee un puerto muy importante que se sitúa en la ancha Bahía de la Habana cuidada por el Morro y el Castillo de la Real Fuerza. Este puerto desde la dominación española se utiliza para la comunicación entre Cuba, Latinoamérica y Europa. Es una ciudad que respira historia en cada una de sus coloniales calles y en ella se siente un aire empapado por las aguas que bordean al Malecón Habanero. En sus alrededores se puede disfrutar de múltiples plazas antiguas con interesantes iglesias que combinan estilos y nutren la arquitectura de la ciudad. Cerca del mar encontramos La Plaza Mayor, muy semejante a las plazas centrales de Ciudad México, Lima y Buenos Aires; luego convertida en la Plaza de Armas donde se conserva aún una pequeñita calle de adoquines de madera. En uno de sus lados se encuentra el Ayuntamiento hoy Museo de Historia. Un poco más lejos está la Plaza Nueva lugar de fiestas, mercados y rituales. Cerca de esta se encuentra la Plaza San Francisco, hoy llamada Plaza de las Palomas porque allí se puede disfrutar del revoloteo de millones de palomas amigas que buscan maíz, chicharos y el juego de los niños.

En otro lado de la ciudad se encuentra la majestuosa Catedral donde cada día se reúnen turistas de todo el mundo en busca de sus encantos y de su inmenso valor arquitectónico. Contamos también con bulevares singulares, murallas, barrio chino, colinas y calles verdaderamente muy interesantes.

Pero si le preguntamos a un habanero cuál sería el centro de La Habana nos diría que la Rampa. Ese pedazo de calle que se extiende desde la avenida 23, en el Vedado, desde la heladería Coppelia, hasta el mar. Es el lugar ideal para el paseo, la cita amorosa, el encuentro… Es en esta calle donde aparecen los simulados rascacielos capitalinos como el Hotel Nacional.

En la ciudad transitan todo tipo de vehículos: bicicletas, bicitaxis, cocotaxis, autos de los años 50, ómnibus, “camellos”, guaguas de turistas y coches de caballos.

Ciudad rodeada de una naturaleza tropical repleta de palmas, vegetación abundante y mucha gente mestiza, carismática, solidaria, atrevida que hace que cada una de sus calles sea atractiva para los visitantes.

Con un clima cálido casi todo el año se puede disfrutar de sus playas hacia el este habanero, después de pasar el gran Túnel que une a la ciudad por el mar. Y si usted se siente sediento puede optar por un daiquirí en El Floridita o un mojito en La Bodeguita del Medio, ambos lugares donde el escritor Ernest Hemingway se recuerda.

Y al igual que Quito le sugiero siempre andar con paraguas, gorras, gafas, abrigos, pues cualquier cambio de clima puede ser posible en solo segundos.

Vocabulary:

  1. Bautizar: to name, to christen.
  2. Atlántica: related to or near the Atlantic Ocean.
  3. Caribeña: related to or near the Caribbean Sea.
  4. Multiétnico: composed of different ethnicities.
  5. Dominación española: Spanish ruling
  6. Respirar historia: to breathe in history.
  7. En sus alrededores: in its surroundings.
  8. Nutrir: to enrich.
  9. Adoquines: cobblestones.
  10. Revolotear: to flutter.
  11. Valor arquitectónico: architectural value.
  12. Habanero: person from La Habana.
  13. Simulado: simulated.
  14. Rascacielos: skycrapers.
  15. Capitalino: related to or near the capital.
  16. Bicitaxi: cycle rickshaw.
  17. Cocotaxi: auto rickshaw-type taxi, shaped like a coconut.
  18. “Camellos”: a special bus made from a split-level trailer pulled by a big rig truck.
  19. Guaga: bus.
  20. Coches de caballos: horse-drawn coach.
  21. Meztiza: mixed-race.
  22. Carismática: charismatic.
Share
Share with your friends










Submit