Tag: Argentina

LA PALABRA DEL DÍA: FIACA

DEFINICIÓN: Según expresa el Gran Diccionario de la Lengua Española de la editorial Larousse, en su edición del 2016, la palabra ‘fiaca’ es sinónimo de pereza y de flojedad; es la falta de interés por hacer alguna cosa.

ORIGEN: Esta palabra es auténticamente genovesa, es decir, una expresión corriente en el dialecto de esa ciudad. La “fiaca” en el dialecto genovés expresa esto: “desgarro físico originado por la falta de alimentación momentánea”. Se dice que los genoveses que habitaban La Boca (Argentina), cuando veían a alguien bostezar, expresaban “Tiene la fiaca”, y enseguida le recomendaban que comiera algo.

En nuestros días, la mayoría de los integrantes del gremio de almaceneros son comerciantes ibéricos, pero hace unos 20 años, lo conformaban italianos, casi todos, provenientes de Génova. Estos comerciantes tenían como empleados, casi siempre, a jóvenes argentinos, hijos de italianos, fue así, como poco a poco, el término “fiaca” fue trascendiendo y cruzando fronteras.

TIPO: La palabra fiaca es un sustantivo de género femenino usado principalmente en países como Argentina, México, Chile y Uruguay, según el Gran Diccionario de la Lengua Española.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: laziness, tiredness.

USO:
Su fiaca hizo que no llegara muy lejos en su carrera.
His laziness prevented him from going very far in his career.

La fiaca puede hacer que la gente pase por alto algunos pequeños errores.
Tiredness can cause people to overlook small mistakes.

¡Tengo mucha fiaca! No quiero hacer nada hoy.
I’m feeling super lazy! I don’t want to do anything today.

Share
Share with your friends










Submit

¿Sabías que la película Gilda tiene lugar en Buenos Aires?

Gilda (1946) es la película -y el rol- más reconocida de la actriz Rita Hayworth y cuenta con icónicas escenas del cine como su baile en “Put the Blame on Mame” con su famoso vestido negro, pero pocas personas saben que la acción de esta película sucede principalmente en Buenos Aires, con unas breves escenas en Montevideo, Uruguay.  

La acción de la película alterna entre un club nocturno/casino clandestino de Buenos Aires que pertenece al esposo de Gilda y la mansión en la que viven en la misma ciudad. Hacia el final de la película, Gilda huye a Montevideo, Uruguay, donde trabaja en un club nocturno y realiza el número musical “Amado Mío” antes de regresar una última vez a Buenos Aires donde tiene lugar el icónico número “Put the Blame on Mame”. Este último número musical fue considerado tan escandaloso para la época que causó que la película fuera prohibida o censurada en muchos países. 

Por supuesto el grueso de la película fue filmado en Los Ángeles y es hablada en inglés, pero sus escenas están llenas de palabras y frases en español para darle un toque más auténtico. Incluso hay una escena donde las personas en el casino están celebrando el final de la Segunda Guerra Mundial cantando la “Marcha de San Lorenzo”, una famosa marcha militar argentina

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: ÑAÑO

DEFINICIÓN: En algunos países de Latinoamérica, la palabra ‘ñaño’ es muy usada y popular, sin embargo, con significados diferentes. Es el ejemplo de Bolivia, Ecuador y Perú que, según el Diccionario de la Real Academia Española, significa “unido por una amistad íntima”. Pero, por otro lado, en Argentina, Bolivia y Ecuador, según el mismo diccionario, es una palabra usada como sinónimo de la palabra ‘hermano’.

ORIGEN: Se dice que la palabra ñaño proviene de la palabra ñaña, del idioma quechua, y que significa “hermana de ella”. Es una palabra usada en el léxico ecuatoriano desde antes de los años 20, cuando figuró por primera vez en el Diccionario Académico del español de ese país. Según se explica en el diccionario de ecuatorianismos El habla del Ecuador, la palabra ‘ñaña’ se españolizó cuando los hablantes sustituyeron la letra -a final (típica del español y no del quechua) por la letra -o (típica del español para las palabras masculinas) para definir a un sujeto masculino como “hermano”.

TIPO: Sustantivo femenino y masculino cuyo plural se forma simplemente agregando la letra -s al final. Es muy usada en Ecuador, tanto que muchas personas se refieren a los ecuatorianos como ‘los ñaños’. En el Ecuador también se usa con el diminutivo –ito/a para expresar cariño, respeto y aprecio: ‘nañito/a’ (my beloved bother/sister).

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:
Brother (male relative), brother (close friend), buddy  (close friend)

USO:
Mi ñaño estuvo viéndome todo este tiempo desde la ventana.
My brother was watching me all this time from the window.

Somos ñaños; nos criamos juntos desde que nacimos.
We’re like brothers. We grew up together since we were born.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: MORROCOTUDO

DEFINICIÓN: Según la edición del año 2016 del Gran diccionario de la lengua española Larousse, la palabra morrocotudo tiene cuatro definiciones. En la primera, ‘morrocotudo’ es sinónimo de algo extraordinario, algo muy grande o tremendo. También, en Colombia, por ejemplo, el mismo diccionario apunta que la palabra significa algo rico o acaudalado (wealthy). Igualmente, señala que en Chile se usa para obras literarias o artísticas a las que les falta gracia o variedad. Finalmente, en Argentina se aplica para describir a alguien que es fornido o corpulento (muscular) o para algo que es magnífico y muy grande

ORIGEN: El diccionario etimologias.dechile.net nos da una ligera idea de la conformación de la palabra morrocotudo y explica que se forma con dos partes: morrocota, que es el nombre indígena de un pez de gran tamaño en Venezuela y la terminación -udo/-uda. 

TIPO: La palabra morrocotudo es un adjetivo de uso coloquial usada principalmente en América Latina, especialmente en Suramérica.  

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: 

Tremendous, extraordinary, muscular

USO: 

Elena se llevó un susto morrocotudo

Elena got a tremendous scare. 

Le daremos una sorpresa morrocotuda a Julián. 

We’ll give Julian a huge surprise. 

Les encanta entrenar en el gimnasio; son chicos muy morrocotudos

They love training in the gym; they’re really muscular guys. 

Share
Share with your friends










Submit

El cine latinoamericano

El cine llegó a América Latina en el año 1896 y desde entonces, comenzaron a llegar diversos equipos de proyección de películas, así como personal profesional en el área, que se encargaría de promover y desarrollar todo tipo de producciones en la región. Escucha hoy nuestro podcast sobre la historia del cine latinoamericano y entérate de sus orígenes y evolución.

Los franceses Lumiére, inventores del cinematógrafo trajeron a Latinoamérica su invento, a pocos meses de haber recorrido Europa llevando el cine a cada rincón; varios países latinoamericanos verían nacer sus cintas a finales del siglo XIX y a comienzos del siglo XX, el cine se había diseminado y popularizado en gran medida. Para 1930, el cine latinoamericano había despertado el interés de diversos cineastas extranjeros, ávidos de otros matices “más exóticos” para sus creaciones. Tal fue el caso del cineasta soviético Serguei Eisenstein, quien rodó la película inconclusa ¡Que viva México! con la intención de retratar la cultura y la vida política de México, no obstante, después de varias dificultades, tuvo que abandonar la filmación.

Al poco tiempo surgieron algunas productoras cinematográficas cuyo éxito dependía mucho de la capacidad económica de cada país, como la Mexico Films y otras particulares como la Pecusa de Cuba, que en esa época producían películas que mostraban una América Latina que agradara a los extranjeros con atractivas mujeres y paisajes bastante exuberantes.

Hasta mediados del siglo XX, el cine argentino y el cine mexicano tuvieron gran desarrollo y vieron nacer personajes como Libertad Lamarque y Cantinflas. Ambos países se disputaban la hegemonía del público, incluso del sur de Estados Unidos, y se comenzaban a cultivar ídolos locales como María Félix, Rita Montaner, Jorge Negrete y Pedro Infante. Igualmente, comenzaron a consagrarse directores como Juan Orol, Emilio Indio o Ramón Peón, quienes se inspiraban en radionovelas, el teatro y las producciones norteamericanas para crear historias interesantes y muy populares que mezclaban el drama y la tragedia con historias de amor.

El contexto político fue tema de inspiración para el cine en Latinoamérica. Con la Revolución Cubana, en los años 50 y 60, se inició la politización del cine en la región y comenzaron a surgir movimientos como el Cinema Novo en Brasil y el Grupo Cine Liberación en Argentina; en Bolivia el cineasta Jorge Sanjinés produjo documentales hablados en idioma aymara y español, que abordaban problemáticas de la población indígena de ese país.

Hacia la década de 1980, el cine latinoamericano, sin embargo, había perdido popularidad por dificultades de producción y la competencia con producciones de Hollywood, es cuando los cineastas recurren a adaptaciones literarias, filmes históricos y comedias que rápidamente agradaran el gran público. En los años siguientes, el cine en la región estaría marcado por producciones que retratan la realidad de la población marginalizada, dilemas cotidianos de la sociedad contemporánea y se crean relecturas de las dictaduras militares, y con ello, el cine comienza a tener visibilidad en el exterior, los filmes reciben premiaciones y generan muchas más rentabilidad a sus creadores, con lo que se estimula el surgimiento de nuevos y jóvenes cineastas que despiertan grandes esperanzas para el cine latinoamericano del siglo XXI.

Share
Share with your friends










Submit

Julio Cortázar, escritor y traductor

¿Sabías que el escritor Julio Cortázar jamás estudió en una universidad?

Julio Cortázar fue un brillante escritor y traductor de nacionalidad argentina, nacido en el año 1914. Este autor se destaca por ser uno de los escritores más originales y auténticos de su época ya que creó un estilo literario muy innovador en el mundo hispanohablante que se caracterizó por romper el clásico orden temporal de los acontecimientos en sus narraciones, como por ejemplo en su novela Rayuela o su cuento Casa tomada. Debido a su genialidad y creatividad narrativa, muchos podrían esperar que Cortázar tuviera al menos algún título universitario, sin embargo, no fue así.

cortazar-2Julio Cortázar, no obstante, sí visitó la universidad, pero en calidad de profesor. Se desempeñó como profesor de Literatura durante los años 1944 y 1945 en la Universidad de Cuyo, Argentina; igualmente, dio clases en un seminario en la Universidad de Berkeley, Estados Unidos, en el año 1980.

Obviamente, el hecho de no haber ido a estudiar a la universidad, no significa que no se hubiera formado. Julio Cortázar estudió en los llamados Institutos Normales que son instituciones educativas en las que se forman maestros en distintas áreas del conocimiento. Luego, estudió para ganar el título de Traductor Público en los idiomas inglés y francés.

DOCUMENTAL: “Memoria Iluminada”, miniserie “Memoria Iluminada: Julio Cortázar”. Documental de cuatro capítulos, sobre la vida y obra de Julio Cortázar. Realizado y producido por Ernesto Ardito y Virna Molina para canal Encuentro.

CRÉDITOS: Dirección y Producción: Ernesto Ardito y Virna Molina Arte y fotografía: Ernesto Ardito y Virna Molina Guión, cámara, sonido y montaje: Ernesto Ardito y Virna Molina Música Original compuesta e interpretada por Ernesto Ardito y Virna Molina Animaciones: Virna Molina Voz de Cortázar: Lucas Finocchi.

Share
Share with your friends










Submit

Movie Night: Un cuento chino (A Chinese Take-Away)

Join us for a very entertaining and funny comedy that is also thoughtful and will get your attention all the way to the end.

Un Cuento Chino (“A Chinese Take-Away”, Argentina, 2010) is the story of Roberto (Ricardo Darín), a man marked by the hard times he had over 2 decades ago – Since then, Roberto has a lonely life, hidden into his own world. One day, a strange turn of destiny wakes him up and brings him back. “Un Cuento Chino” (“A Chinese Take Away”) is the story of an Argentinian and a Chinese united by a cow that falls from the sky!

With solid reviews, you will greatly enjoy the movie, as well as our informal Spanish conversation before and after the film.

All our movie events are with our own projector, large screen & sound system.

In Spanish with English subtitles; event is good for all levels.

 

When: Saturday, January 30, 2016

Where: Easy Español (See map)

Cost: $6 per person online. ( $10 at event, if space is available.) Click here to pay.

Space is limited. Please pay advance online to reserve your spot. 

Event schedule:

5:15 pm: Door opens, arrive in venue. Meet others and practice your Spanish!

5:45 pm: A brief intro to the movie. Movie starts.

7:10 pm: Movie ends. Short commentary – Stay and meet others!

7:30 pm: Event officially ends.

Share
Share with your friends










Submit

Las tradiciones navideñas latinas

Piñatas, belenes, villancicos, luces, turrón, regalos, cenas familiares. Existen tradiciones y sabores navideños diferentes en todo el mundo hispano. He aquí algunos gustos festivos de varios países hispanoamericanos.

En Argentina, tierra de gauchos aventureros y tangos apasionados, la nieve y el frío brillan por su ausencia en Navidad y Papá Noel luce bañador.

La gastronomía característica de estas fechas denota la influencia de italianos, españoles y franceses. El plato destacado en estas fechas es el emblemático asado criollo, en el que se disponen sobre una parrilla todo tipo de carnes, que son asadas a la brasa con leña o carbón hasta que alcanza el llamado punto argentino o ‘vaca mugiendo’.  Además, se adereza con ‘chimichurri’, una salsa entre cuyos componentes destaca el ajímoli, un tipo de pimiento molido, como si fuera orégano, de color rojizo y sabor fuerte, algo picante, pero sin ser agresivo.

La cena se sirve en un gran bufé donde los alimentos, debido a las altas temperaturas del verano, se toman en frío. Las carnes se trocean, y se hacen diversas ensaladas con todo tipo de verduras y pastas. El rey de los postres, junto con los típicos turrones de herencia española, es el helado, con una variada ensalada de frutas compuesta de manzanas, duraznos, peras, ananás y frutillas.

En México los festejos comienzan nueve días antes de Nochebuena. Son las llamadas “posadas”, unas fiestas comunitarias en las que se reúne el todo el barrio. Las calles se adornan, penden piñatas de las esquinas y hay parrilladas gratuitas para todos los habitantes de la barriada. Es una fiesta que se vive con vecinos, amigos y familiares.

Las casas se adornan con la flor de Nochebuena, similar a una margarita, pero de color rojo intenso y de cincuenta centímetros de altura.

La cena de Navidad empieza con una ensalada muy exótica elaborada con nopal, que es un cactus cocido al carbón y acompañado de tomate, cebolla, cilantro y chile jalapeño, todo ello regado con aceite de oliva.

La pata de cerdo al tamarindo es el plato fuerte que se sirve con un puré de manzana y canela. Los golosos, gustan endulzarse con una rica ensalada de frutas cubierta de miel de abeja. La bebida propia del momento es el ponche elaborado con ron, azúcar moreno, canela, ciruela y mandarinas. Un suculento menú para recibir a Jesús el Niño.

En Colombia la tradición navideña dicta que desde el 16 de diciembre se celebre la novena donde se rezan determinadas oraciones que cuentan cómo José y María llegaron a Belén y lo que sucedió antes de que naciese Jesús.

El menú colombiano en Navidad se compone principalmente de lechón relleno de arroz, aunque últimamente se está poniendo más de moda el pavo estadounidense, pues las empresas regalan la pieza de pavo a modo de bonificación.

Algo muy singular es que en la Nochevieja, o Año Viejo, los colombianos elaboran unos muñecos que pueden representar, o no, a personas famosas. Los rellenan de fuegos artificiales y los colocan en las carreteras. Cuando suenan las doce de la noche del 31 de diciembre, se les prende fuego y sus chispas inundan de color la noche.

En Perú, en los últimos años el protagonista es el pavo estadounidense que ha desplazado al lechón en la carta navideña. Este suceso tiene lugar especialmente en las grandes urbes, mientras que en las montañas y en la costa aún se conservan las viejas tradiciones, como el consumo de cuy, un roedor asado con patatas y cebolla.

En cuanto a los dulces, destacan el chocolate caliente, el panetón, que es un bizcocho relleno de frutas confitadas y pasas, y el puré de manzana. Otro detalle navideño típico de Perú son los numerosos nacimientos vivientes que son erigidos en todos los lugares posibles.

Mezcla de devoción y folklore, en Hispano América, las fiestas navideñas son una buena excusa para celebrar el nacimiento del Niño Jesús en compañía de familiares y amigos  rodeados de suculentas viandas.

Texto tomado y adaptado de: www.eldiariony.com

Share
Share with your friends










Submit

Argentine Slang Essentials: Che

The Wondrous Origin of the Word CHE

Slang words are often tethered to other ideas and attitudes that simply cannot be expressed as succinctly without them, and the slang word “che” commonly used in Argentina, Uruguay and in the Spanish autonomous community of Valencia is no different. With its colorful history, it has already made inroads to non-Spanish speaking cultures and gained an “official status” with its entry into the famous Royal Spanish Academy Dictionary.

If you were to casually mention the word “che” to an English speaker in the United States, they would almost certainly associate it with Che Guevara, the Argentine revolutionary. His image has been plastered on t-shirts all over the Americas and appropriated for innumerable causes relating to counterculture, but many still don’t know this is simply his nickname. It has been said that Guevara earned the moniker for his frequent use the word che,” among the “barbudos” (the bearded revolutionaries. The term was coined to describe the rebel forces of the Cuban Revolution) as a casual speech filler used to call someone’s attention similarly to “hey” (more about that later.) As a result, Guevara was popularly known as “el Che” in Cuba and in many Latin American countries and simply “Che” elsewhere. However, it is important to note the uses of this word that stretch back far beyond Che Guevara.

There are several theories about the origin of the word “che,” but some scholars link it to the Mapuche language. Spoken natively in the areas in Chile and Argentina, the Mapuche language dates back thousands of years. When Spanish colonizers encountered the Mapuche there was some inevitable word borrowing and one that stuck was “che” which simply translates as “man”. Fast forward hundreds of years and Spanish speakers continue to use this word today, the same way English speakers use the words “pal” and “man”. For example, the colloquial expression “¡Hola, che! ¿Cómo te va?” translates into “Hey, man! How’s it going?”.

According to the Royal Spanish Academy Dictionary, it functions as a different kind of usage altogether: the role of attention-getter. Here’s where Che Guevara’s story comes back into play! Similar to the way English speakers use the informal vocative “psst,” Spanish speakers might use “che.” For example, when living abroad in Argentina, one might hear this expression spoken at a dinner table, “Che, ¿me pasás la sal?” which translates to “Hey, would you pass me the salt?” And yet another use employs it as an exclamation to emphasize an idea. For example, one may exclaim about the weather, “qué calor, che!” which translates to “wow, it’s so hot!”

Hopefully learning about this Spanish slang word makes you a little more comfortable with the language and one day a native speaker from Argentina might say to you: ¡Che, pero qué bien que hablás español!

 

Comeback often to keep refreshed on the latest and most popular slang from the world’s many Spanish speaking cultures!

Share
Share with your friends










Submit