Tag: Adjetivos

La tilde diacrítica en monosílabos similares

La tilde diacrítica es un tipo especial de tilde (accent mark) que sirve para diferenciar las palabras que se escriben igual, pero tienen diferentes significados.
Usamos la tilde diacrítica principalmente para diferenciar los siguientes monosílabos:

Te (pronombre de segunda persona) vs (sustantivo: infusión)
¿Te gustaría una taza de ? Would you like a cup of tea?

(pronombre personal) vs Tu (adjetivo posesivo)
sabes que es lo mejor para tu futuro. You know what’s best for your future.

(pronombre personal) vs Mi (adjetivo posesivo)
Para la mejor comida es la que prepara mi abuela. The best food for me is the one prepared by my grandmother.

Él (pronombre personal) vs El (artículo)
Él compró el libro para María. He bought the book for María.

(pronombre personal, adverbio de afirmación o sustantivo) vs Si (conjunción)
Tuve que regresar porque no recordaba si había apagado el horno, pero , lo hice. I had to go back because I couldn’t remember if I had turn off the oven, but, yes, I did.

(conjugación del verbo “dar”) vs De (preposición)
¿Quieres que te tu regalo ahora? Es de parte de todos. Do you want me to give you your present now? It’s from everyone.

(conjugación de los verbos “ser” o “saber”) vs Se (pronombre, indicador de impersonalidad o de marca refleja)
que todo se resolverá pronto. I know everything will work itself out soon.

Más (adverbio, adjetivo, pronombre, conjunción con valor de suma o sustantivo) vs Mas (conjunción adversativa equivalente a pero)
Ya he comido más de lo normal, mas aún tengo hambre. I’ve already eaten more than usual, but I’m still hungry.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: BLANDENGUE

DEFINICIÓN: Según el “Gran diccionario de la lengua española” de la editorial Larousse, la palabra ‘blandengue’ es una característica de alguien cuyo carácter es blando o débil. Por su parte, el “Diccionario enciclopédico Vox” de la misma editorial, le agrega la característica de ser una palabra de uso despectivo y arroja que alguien blandengue es “dócil en exceso”.

ORIGEN: Poco hay que mencionar sobre el origen de la palabra blandengue, solo destacamos que es una palabra que proviene del adjetivo ‘blando’, relacionado con alguna cosa o persona “debilucha” o “pusilánime”.

TIPO: La palabra blandengue es un adjetivo de uso despectivo que también puede usarse como sustantivo. Esta palabra no varía según su género y su plural se forma agregando una letra ‘s’ al final: blandengues.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: Wimpy, shy, weak.

USO:
No seas blandengue y exige tus derechos.
Don’t be wimpy / shy and demand your rights.

Es una blandengue, con ver un poco de sangre, se marea.
She’s so weak. She only sees a little blood and gets dizzy.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: MORROCOTUDO

DEFINICIÓN: Según la edición del año 2016 del Gran diccionario de la lengua española Larousse, la palabra morrocotudo tiene cuatro definiciones. En la primera, ‘morrocotudo’ es sinónimo de algo extraordinario, algo muy grande o tremendo. También, en Colombia, por ejemplo, el mismo diccionario apunta que la palabra significa algo rico o acaudalado (wealthy). Igualmente, señala que en Chile se usa para obras literarias o artísticas a las que les falta gracia o variedad. Finalmente, en Argentina se aplica para describir a alguien que es fornido o corpulento (muscular) o para algo que es magnífico y muy grande

ORIGEN: El diccionario etimologias.dechile.net nos da una ligera idea de la conformación de la palabra morrocotudo y explica que se forma con dos partes: morrocota, que es el nombre indígena de un pez de gran tamaño en Venezuela y la terminación -udo/-uda. 

TIPO: La palabra morrocotudo es un adjetivo de uso coloquial usada principalmente en América Latina, especialmente en Suramérica.  

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: 

Tremendous, extraordinary, muscular

USO: 

Elena se llevó un susto morrocotudo

Elena got a tremendous scare. 

Le daremos una sorpresa morrocotuda a Julián. 

We’ll give Julian a huge surprise. 

Les encanta entrenar en el gimnasio; son chicos muy morrocotudos

They love training in the gym; they’re really muscular guys. 

Share
Share with your friends










Submit

Are “aggressive” and “agresivo” the same?

“Aggressive means agresivo, right?” Well, yes and no.

When we use this adjective to describe a violent situation or someone who is hostile and always ready to pick a fight or an argument, agresivo is the correct equivalent.

  • Su comportamiento reciente es muy agresivo; sus padres están preocupados por él. His recent behavior has been very aggressive; his parents are very concerned about him.
  • Durante una discusión agresiva siempre se dicen cosas de las que uno se arrepiente más tarde. During an aggressive discussion people always say things that they regret later.

 

However, we often use the word “aggressive” to convey the idea of vigorous, energetic, forceful, or assertive, we need Spanish adjectives such as emprendedor, energético, activo, dinámico.

  • El equipo tiene una defensa muy enérgetica. The team has a very aggressive defense.
  • La nueva vendedora es muy activa; sus jefes están muy contentos con su trabajo. The new saleswoman is very aggressive; her employers are very happy with their work.
Share
Share with your friends










Submit

Are “actual / actually” and “actual / actualmente” the same?

Are “actual” (in English) and “actual” (in Spanish) the same thing? How about “actually” and “actualmente”?

No, they are quite different. Let’s take a look at each pair:

The word “actual” in Spanish means “current”, “present”, “contemporary”.

  • Las condiciones climáticas actuales no son favorables; creo que debemos cancelar la feria. The present weather conditions are not favorable; I think we need to cancel the fair.
  • El actual diseño del nuevo museo atrae a muchos visitantes. The contemporary design of the new museum attracts many visitors.
  • La dueña actual quiere vender la casa pronto. The current owner wants to sell the house quickly.

When we want to convey the meaning of the English term “actual”, we use “real”, “verdadero”, “exacto”, “propiamente dicho”.

  • Todavía no se conocen los números exactos. The actual numbers are still unknown.
  • La dueña real está viajando por el extranjero; él solo está cuidando la casa. The actual owner is travelling abroad; he is just housesitting.
  • Este semestre vamos a estudiar casos verdaderos. This semester we are going to study actual cases.

The same happens with the popular English adverb “actually”. In Spanish, we express its meaning with words and phrases such as: “en realidad”, “de hecho”, “exactamente”; while the Spanish adverb “actualmente” conveys the idea of “currently”, “nowadays”, “at the moment”.

  • En realidad todavía no los hemos visto; recién hemos llegado. Actually we haven’t seen them yet; we’ve just arrived.
  • De hecho, los crímenes han bajado con la nueva ley. Actually, crimes have gone down with the new law.
  • Actualmente vivimos en un mundo muy tecnológico. Nowadays we live in a highly technological world.
  • Ella no se encuentra actualmente, ¿quiere dejar un mensaje? She is not here at the moment, do you want to leave a message?
Share
Share with your friends










Submit