Skip links

El cuento y la cuenta

You probably know what “la cuenta” means if you have been at a Spanish restaurant.  “El cuento” is not a bill just for boys. It means a tale, a short story, or simply, a story.

  • Un cuento chino: a complicated and unbelievable story, a cock-and-bull story.
  • Tener más cuento que calleja: to be full of excuses.
  • Vivir del cuento: to live without working, to live on or by one’s wits.
  • Ser un cuentista: literally, to be a storyteller; figuratively, to lie, to exaggerate.
  • No venir a cuento: not to be relevant, to be unimportant or unrelated to the subject discussed.
  • El cuento de nunca acabar: the never-ending story.
  • Un cuento de viejas: an old wives’ tale.
  • Dejarse de cuentos: to stop lying or giving excuses.
  • Cuento largo: long story
  • Estar en el cuento: to be well informed, to be in the know.
  • El cuento de la lechera: to build castles in the air.
  • Venir con cuentos: to tell lies or an unbelievable story.
  • Un cuento de hadas: a fairy tale.

 

¿Quieres saber más sobre el origen de la frase “un cuento chino”? Visita el interesante blog: Hablando de palabras.

Send this to a friend