Category: Language Facts

SAYING OF THE DAY: Cada loco con su tema

“Cada loco con su tema” es un dicho coloquial muy antiguo, pero todavía muy popular en todos los países donde se habla el español.

Esta frase se utiliza para hablar de una persona que tiene intereses, pasiones o manías que otras personas consideran poco comunes o excesivas de una manera resignada. Es decir, quizás no entendemos los intereses de esta persona, pero los respetamos.

De acuerdo al Diccionario de la Real Academia Española, esta frase se usa “para comentar la excesiva insistencia de alguien sobre algo.” Este diccionario también nos dice que un “loco” es una persona de “poco juicio, disparatado e imprudente” y así es como a menudo una persona muy apasionada o con intereses o ideas no convencionales puede ser vista por otros.

Aunque puede tener una connotación de censura, muchas personas adoptan esta frase como estandarte de su originalidad.

No se conoce el origen preciso de esta frase ya que fue transmitida de boca en boca, sin embargo, el primer registro escrito de esta frase es la novela española “La pícara Justina”, del autor Francisco López de Úbeda, en el año 1605.

Los equivalentes más cercanos en inglés son “to each his/her/their own” y “different strokes for different folks”.

Ejemplos:

  • Pedro gasta la mitad de su sueldo comprando comics y muñecos de acción. ¡No lo comprendo; ya es un adulto! Pedro spends half his salary buying comics and action figures. I don’t get it; he’s a grown man!
  • Yo tampoco lo comprendo, pero es su vida y ya sabes, ¡cada loco con su tema! I don’t get it either, but it’s his life, and you know what they say, different strokes for different folks!
  • ¿Coleccionas pases de autobús? ¿De verdad? You collect bus passes? Really?
  • Sí, de todos los lugares que visito. Sé que es extraño, pero cada loco con su tema, ¿no? Yes, from each place I visit. I know it’s weird, but to each their own, right?
Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: A falta de pan…

“A falta de pan buenas son tortas” es un dicho popular de origen español que se utiliza cuando alguna persona tiene que conformarse o aceptar algo que sustituye a otra cosa que deseaba mucho más. Podemos decir que este refrán se relaciona con la resignación o el conformismo de lo que llega como segunda opción, por encima de lo que realmente se deseaba. 

No se sabe específicamente cuándo tuvo origen de este dicho, pero se dice que comenzó a usarse cuando en las panaderías de España faltaba el pan, los clientes debían conformarse con tortas -que se hacían sin levadura-, en lugar de comprar el pan, que era el producto que realmente anhelaban.  

En inglés, tal vez, puede hallarse la frase “If they haven’t got any bread, let them eat cake”, cuyo origen también ha arrojado algunas discusiones, pero se dice que proviene del año 1789 en Francia y que tiene más o menos el mismo significado de nuestro refrán español. 

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Al mal tiempo…

Despiertas con el pie izquierdo, vas tarde al trabajo, está lloviendo y olvidaste tu paraguas, te quedas atascado en el tráfico de la ciudad, solo te queda pensar “¿Por qué a mí?”. Es el momento de usar nuestro refrán del día: “Al mal tiempo, buena cara”.

Su origen es algo incierto y difícil de comprobar; se dice que fue originada en Polonia, en el siglo XIX y que de ahí, fue llegando a distintos lugares de Europa. 

Este dicho es muy popular en el mundo hispanohablante y tiene una extensa aplicación. Por lo general, es usado para animar a alguien cuando las cosas no le salen bien o cuando está pasando por alguna situación muy complicada. Se usa la frase “mal tiempo” tanto en su sentido del clima -clima tormentoso-, como para referirse a “mal momento”, seguido de la frase “buena cara”, para expresar optimismo ante la adversidad.

En inglés encontramos algunas frases equivalentes como “You have to look on the bright side” o “When the going gets tough, the tough get going”.

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: un refrán español usado en toda América Latina

“Agua que no has de beber, déjala correr” es un famoso dicho de origen español que se ha extendido por toda América Latina y que es usado para advertir o como consejo para recordarnos cuándo una cosa, situación o persona, no es de nuestra incumbencia, que es mejor no involucrarse y que se debe dejar correr el flujo natural de las cosas.

Es un refrán que nos muestra cómo mantenernos al margen de algunos asuntos que no nos afectan directamente o no nos interesan. Entonces, es aconsejable dejarlo pasar y dejar que quienes sí están involucrados, se encarguen de buscar la solución. 

Existe también un refrán popular que dicta “zapatero a sus zapatos”, que también apunta a la idea de la intromisión en asuntos ajenos.

En inglés no existe un dicho o refrán que sea equivalente a este, sin embargo, podemos encontrar consejos frecuentes o comunes como Mind your own business/affairs, Don’t meddle in people’s affairs, o aún más coloquial Mind your own beeswax.

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: LA PARADOJA DEL HERRERO

“En casa del herrero, cuchillo de palo”. Este es un famoso refrán de origen español y muy popular tanto en ese país como en América. Es un dicho que guarda cierto tono de condena o amonestación hacia las personas que descuidan en su hogar las cosas con las que se ganan la vida. De esta forma, podremos interpretar que la casa del herrero (blacksmith) debería ser el lugar preciso donde se labran o reparan los instrumentos o utensilios labrados en hierro.

Es así como este refrán viene a representar una paradoja de la vida cotidiana y sus situaciones. Por ejemplo: un cocinero que nunca cocina en casa, los dientes descuidados del hijo de un odontólogo o el auto descompuesto de un mecánico.

En inglés, este refrán tiene un equivalente: “The shoemaker’s son always goes barefoot“, que se traduce literalmente como “El hijo del zapatero siempre anda descalzo”. Por último, es importante destacar que también puedes usar este refrán para hacer referencia a los hijos que no siguen la misma carrera que sus padres.

Share
Share with your friends










Submit

Saying of the Day: ¿Cómo juzga un ladrón?

“Piensa el ladrón que todos son de su condición”. Así reza el refrán (saying) en español de origen andaluz, más concretamente, de la región de Málaga, España. Es una frase popular con la que se denota la facilidad con la que sospechamos que otras personas son o actúan como nosotros, especialmente, cuando se trata de actitudes o acciones negativas.

Este refrán puede variar un poco según la región en donde se enuncie; por ejemplo, lo podemos escuchar como “Cada ladrón juzga por su condición” o incluso como “El león piensa que todos son de su condición”.

En todo caso, el significado es siempre el mismo y en inglés podemos encontrar un par de equivalencias:

  • All thieves believe every else steals
  • A thief believes everybody steals

Ambas expresiones tratan de explicar que todos juzgamos a los demás basándonos en nuestros propios estándares.

Share
Share with your friends










Submit

Curiosidad de la Lengua

Les presentamos un video lleno de datos curiosos sobre el Español. Su rapidez, su diversidad, su facilidad de aprendizaje son algunas de las carácteristicas de esta lengua.

Share
Share with your friends










Submit

La Hora en Español- Cápsulas

Aprender a decir y preguntar la hora en un idioma es una de las lecciones más practicas.  Mira este  video de ” Tapas de Español” para saber las distintas formas que usamos para referirnos a la hora.

Contenido gracias a Profesor De Ele

 

Share
Share with your friends










Submit

Expresiones en español con Animales

En el español usamos muchas expresiones haciendo referencia a animales para describir habilidades, defectos o actitudes.

Aquí nuestra primera lección.

gallito

PERDIZ

memoria de elefante

graficos

lágrimas

Share
Share with your friends










Submit

75 quechuismos que forman parte del idioma español

Contenido creado por Los Andes
FOTO: LOS ANDES
FOTO: LOS ANDES

En el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), un total de 75 vocablos de origen quechua lograron incluirse como parte del idioma español, esto gracias a los grupos y centros culturales lingüísticos que se formaron en el último quinquenio, quienes elevaron los quechuismos a este nivel.

Bolivia, Chile, Argentina, Ecuador, Colombia y Perú son los países donde el idioma quechua ha logrado sobrevivir por más de 500 años desde la conquista española, creándose en estos países más de cien centros y grupos culturales lingüísticos, quienes en su mayoría, están compuestos por intelectuales quechuas.

Estos centros se encargaron de recoger los quechuismos, que son palabras de origen quechua y que a lo largo del tiempo, lograron ser asimilados dentro del lenguaje español como un préstamo lingüístico para darle significado a diferentes objetivos, situaciones o calificar virtudes y defectos propios de cada ser o cosa.

En los 6 países sudamericanos donde aún se habla el quechua, la población quechua hablante creció de 8 a 9 millones en el año 2004 a más de 10 millones al año 2010 y el hecho de que varios quechuismos hayan sido incorporados a la DRAE, refleja que este idioma se aferra a la existencia.

Cada grupo cultural de lingüística, viene recogiendo quechuismos para ser estudiados a profundidad sobre su origen, significado y la cantidad de personas hispanohablantes que lo utilizan en su comunicación diaria para ser presentados a la RAE para su debate y posible inclusión en el DRAE.

¿Y LOS AIMARISMOS?

La lengua aymara es hablada por más de 2 millones de personas en los países de Bolivia, Chile, Argentina y Perú; sin embargo, ninguno de estos vocablos fue incluido en el Diccionario de la Real Academia Española a pesar de existir varias palabras.

Consultado en la página web de la Real Academia Española, aún no existen aymarismos y tampoco centros culturales lingüísticos que se hayan dedicado a recoger estos vocablos y documentarlos para que sean discutidos en el pleno de la RAE para una posible aprobación.

Al parecer, los profesionales y la clase intelectual de origen aymara no le vienen prestando mucha importancia a esta lengua, pues la carencia de trabajos para que por lo menos una palabra sea incluida en el DRAE es una muestra del desinterés hacia dicho idioma.

QUECHUISMOS EN EL IDIOMA ESPAÑOL
Achira: Canna indica o Canna ascendens.
Alpaca: Vicugna pacos.
Anticucho: Trozos de corazón de vaca que se comen asados a la parrilla.
Calato: Desnudo.
Calincha: Mujer varonil.
Callampa: Cualquier especie de hongo con forma de sombrilla, sostenida por un pedicelo.
Cancha: Recinto, terreno, espacio o lugar destinado al juego de pelota o a peleas de gallos.
Cañihua: Chenopodium pallidicaule.
Carpa: Tienda de campaña o toldo.
Caucho: Látex que se extrae de las plantas del género Hevea, con el que se obtiene un material
elástico e impermeable.
Chaco: (Chaku)Territorio de caza o encierro de vicuñas.
Chacra: Granja o pequeña partición de tierra cultivable.
Chala: Calzado rústico que deja partes del pie al descubierto.
Champa: Pedazo de pasto o hierba con tierra adherida, también cantidad considerable de pelo.
Chango: Niño, muchacho.
Charqui: Carne secada y salada.
Chasca: Cabello que cae sobre la frente, flequillo.
Chaucha: Moneda de escaso valor, dinero escaso, vaina de Phaseolus vulgaris, con o sin
Semillas.
Chaya chaya: Confeti o papel picado (en Chile).
Chicote: Correa usada para azuzar al ganado.
Chirimoya: Fruto de Annona cherimola, el árbol mismo.
Chuchoca: Granos molidos de maíz seco
Choclo: Mazorca de Zea mays, la planta misma.
Choro: Molusco mitílido, persona prepotente, vulva.
Chunchule: (Chunchulí) Intestinos asados.
Chupalla: Fascicularia bicolor, planta bromeliácea y el sombrero artesanal confeccionado con
sus hojas o con paja usado por los campesinos chilenos.
Coca: Erythroxylum coca
Cocaví: (Kokawi) Ración de coca para el viaje o cualquier alimento ligero para este fin.
Cochayuyo: Durvillaea antarctica, alga parda de filoides comestibles.
Concho: (Qunchu) Sedimento al fondo de un recipiente, último hijo de una pareja.
Cóndor: (Kuntur) Vultur gryphus, ave carroñera andina de gran tamaño.
Coronta: Raquis de la mazorca de maíz.
Encachar: Embellecer, hacer bonito, atractivo.
Gaucho: Pobre, huérfano jinete rioplatense.
Guácharo: Steatornis caripensis.
Guacho: (Wakcha) Pobre, huérfano persona de corta edad a quien le falta el padre y la madre o uno de los dos, especialmente el padre.
Guagua: (Wawa) Infante lactante, niño pequeño.
Guano: Excremento de aves utilizado como abono en la agricultura.
Guaraca: (Warak’a) cuerda que se enrolla al trompo o peón, zumbel.
Huasca: (Washka) Correa usada para azuzar al ganado.
Huaso: (Wakcha) pobre, huérfano campesino del valle central de Chile.
Huaico: Inundación violenta
Huincha: (Wincha) Tira delgada de algún material flexible; tira de un largo estandarizado, usada para medir.
Inca: Inka.
Llama: Camélido sudamericano empleado como animal de carga.
Llevar al apa: (Apay) Cargar a alguien en la espalda.
Mate: Bebida elaborada de las hojas y ramas de Ilex paraguariensis, la planta misma y el
recipiente que se usa para beberla.
Minga: (Mink’a) Reunión de personas que realizan un trabajo voluntario en beneficio de la comunidad.
Morocho: Persona de pelo negro o tez morena.
Nanay: Caricia para calmar el dolor.
Ñeque: Energía, fuerza, vigor.
Ojota: (Ushuta) Sandalia rústica usada por campesinos.
Palta: Fruto de Persea americana.
Pampa: Cualquier llanura o planicie sin vegetación arbórea
Papa: Tubérculo de Solanum tuberosum, la planta misma.
Pichana: Escoba rústica hecha con ramas.
Pirca: (Percca) Muro bajo de piedra con barro usado en zonas cordilleranas.
Pita: Cuerda, soga.
Pitear: Romper algo
Poroto: (Purutu) Semillas de Phaseolus vulgaris, la planta misma.
Poto: (Putu) Cuenco para sorber chicha; nalga.
Puma: Puma Concolor, el mayor de los felinos americanos.
Pupo: (puputi) Ombligo.
Pucho: (Puchu) Cigarro.
Quena: (Qhina) Instrumento de viento andino de bísel, semejante a una flauta.
Quincha: (Qincha) Reparo de cañas o de ramas.
Quina: Kinakina.
Quinua: Chenopodium quinoa.
Quipu: “Khipu” sistema de registro mnemotécnico y numérico con cuerdas y nudos, fruto de la cultura andina.
Taita: (Tata) Padre.
Tambo: Almacén de camino, especie de venta.
Vicuña: (Wikuña) Camélido sudamericano cazado por su lana.
Vizcacha: (Wisk’acha) Cualquiera de las cinco especies de mamíferos roedores de la familia de los
chinchíllidos, nativas de las planicies y la bajas estribaciones andinas.
Yapa: Añadido de bienes en trueques o en los dados por el vendedor sin costo.
Yuyo: (Yuyu) Hierba, maleza, pasto.

Share
Share with your friends










Submit