Skip links

Don Quijote de la Mancha… ¿en Spanglish?

“Don Quijote de la Mancha” ya ha sido traducida a casi 100 idiomas, pero ¿sabes que ahora hay una versión en Spanglish?

De acuerdo a El Comercio, esta tarea la comenzó en 2002 el filólogo mexicano residente en Estados Unidos, Illan Stavans, quién ya publicó el primer capìtulo como muestra.

Este proyecto ha sido muy controversial dividiendo la opinión del público entre “los puristas” que opinan que es un crimen lingüístico traducir esta obra a una jerga y “los asimilacionistas o realistas” que apoyan esta nueva versión.

La propuesta tildada de incoherente de Stavans surgió durante una participación del académico en un debate radiofónico. Fue precisamente en el verano del 2002. Como parte del debate se conectó vía satélite con un miembro de la Real Academia Española, quien sugirió que el ‘spanglish’ solo podía ser tomado en serio cuando se escribiese una obra a la altura de ‘Don Quijote de la Mancha’ utilizando dicha jerga.

Stavans respondió con una versión improvisada de las primeras líneas de la obra. Después Sergio Vila-Sanjuán, editor de La Vanguardia, le pidió la traducción completa del primer capítulo de la primera parte del icónico libro. Lo hizo y una vez publicado llovieron las críticas negativas.

Fragmento del primer capítulo:

In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los Sábados, lentil pa’ los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa’ los holidays, with sus slippers pa’ combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa’ podear. El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear. La gente say que su apellido was Quijada or Quesada-hay diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto-but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa’ nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa’ nada de las verdá. (Source: 20minutos.es)

Haz click aquí para leer más sobre este interesante y polémico proyecto: elcomercio.com

Send this to a friend