Category: Language Facts

SAYING OF THE DAY: LA PARADOJA DEL HERRERO

“En casa del herrero, cuchillo de palo”. Este es un famoso refrán de origen español y muy popular tanto en ese país como en América. Es un dicho que guarda cierto tono de condena o amonestación hacia las personas que descuidan en su hogar las cosas con las que se ganan la vida. De esta forma, podremos interpretar que la casa del herrero (blacksmith) debería ser el lugar preciso donde se labran o reparan los instrumentos o utensilios labrados en hierro.

Es así como este refrán viene a representar una paradoja de la vida cotidiana y sus situaciones. Por ejemplo: un cocinero que nunca cocina en casa, los dientes descuidados del hijo de un odontólogo o el auto descompuesto de un mecánico.

En inglés, este refrán tiene un equivalente: “The shoemaker’s son always goes barefoot“, que se traduce literalmente como “El hijo del zapatero siempre anda descalzo”. Por último, es importante destacar que también puedes usar este refrán para hacer referencia a los hijos que no siguen la misma carrera que sus padres.

Share
Share with your friends










Submit

Saying of the Day: ¿Cómo juzga un ladrón?

“Piensa el ladrón que todos son de su condición”. Así reza el refrán (saying) en español de origen andaluz, más concretamente, de la región de Málaga, España. Es una frase popular con la que se denota la facilidad con la que sospechamos que otras personas son o actúan como nosotros, especialmente, cuando se trata de actitudes o acciones negativas.

Este refrán puede variar un poco según la región en donde se enuncie; por ejemplo, lo podemos escuchar como “Cada ladrón juzga por su condición” o incluso como “El león piensa que todos son de su condición”.

En todo caso, el significado es siempre el mismo y en inglés podemos encontrar un par de equivalencias:

  • All thieves believe every else steals
  • A thief believes everybody steals

Ambas expresiones tratan de explicar que todos juzgamos a los demás basándonos en nuestros propios estándares.

Share
Share with your friends










Submit

Curiosidad de la Lengua

Les presentamos un video lleno de datos curiosos sobre el Español. Su rapidez, su diversidad, su facilidad de aprendizaje son algunas de las carácteristicas de esta lengua.

Share
Share with your friends










Submit

La Hora en Español- Cápsulas

Aprender a decir y preguntar la hora en un idioma es una de las lecciones más practicas.  Mira este  video de ” Tapas de Español” para saber las distintas formas que usamos para referirnos a la hora.

Contenido gracias a Profesor De Ele

 

Share
Share with your friends










Submit

Expresiones en español con Animales

En el español usamos muchas expresiones haciendo referencia a animales para describir habilidades, defectos o actitudes.

Aquí nuestra primera lección.

gallito

PERDIZ

memoria de elefante

graficos

lágrimas

Share
Share with your friends










Submit

75 quechuismos que forman parte del idioma español

Contenido creado por Los Andes
FOTO: LOS ANDES
FOTO: LOS ANDES

En el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), un total de 75 vocablos de origen quechua lograron incluirse como parte del idioma español, esto gracias a los grupos y centros culturales lingüísticos que se formaron en el último quinquenio, quienes elevaron los quechuismos a este nivel.

Bolivia, Chile, Argentina, Ecuador, Colombia y Perú son los países donde el idioma quechua ha logrado sobrevivir por más de 500 años desde la conquista española, creándose en estos países más de cien centros y grupos culturales lingüísticos, quienes en su mayoría, están compuestos por intelectuales quechuas.

Estos centros se encargaron de recoger los quechuismos, que son palabras de origen quechua y que a lo largo del tiempo, lograron ser asimilados dentro del lenguaje español como un préstamo lingüístico para darle significado a diferentes objetivos, situaciones o calificar virtudes y defectos propios de cada ser o cosa.

En los 6 países sudamericanos donde aún se habla el quechua, la población quechua hablante creció de 8 a 9 millones en el año 2004 a más de 10 millones al año 2010 y el hecho de que varios quechuismos hayan sido incorporados a la DRAE, refleja que este idioma se aferra a la existencia.

Cada grupo cultural de lingüística, viene recogiendo quechuismos para ser estudiados a profundidad sobre su origen, significado y la cantidad de personas hispanohablantes que lo utilizan en su comunicación diaria para ser presentados a la RAE para su debate y posible inclusión en el DRAE.

¿Y LOS AIMARISMOS?

La lengua aymara es hablada por más de 2 millones de personas en los países de Bolivia, Chile, Argentina y Perú; sin embargo, ninguno de estos vocablos fue incluido en el Diccionario de la Real Academia Española a pesar de existir varias palabras.

Consultado en la página web de la Real Academia Española, aún no existen aymarismos y tampoco centros culturales lingüísticos que se hayan dedicado a recoger estos vocablos y documentarlos para que sean discutidos en el pleno de la RAE para una posible aprobación.

Al parecer, los profesionales y la clase intelectual de origen aymara no le vienen prestando mucha importancia a esta lengua, pues la carencia de trabajos para que por lo menos una palabra sea incluida en el DRAE es una muestra del desinterés hacia dicho idioma.

QUECHUISMOS EN EL IDIOMA ESPAÑOL
Achira: Canna indica o Canna ascendens.
Alpaca: Vicugna pacos.
Anticucho: Trozos de corazón de vaca que se comen asados a la parrilla.
Calato: Desnudo.
Calincha: Mujer varonil.
Callampa: Cualquier especie de hongo con forma de sombrilla, sostenida por un pedicelo.
Cancha: Recinto, terreno, espacio o lugar destinado al juego de pelota o a peleas de gallos.
Cañihua: Chenopodium pallidicaule.
Carpa: Tienda de campaña o toldo.
Caucho: Látex que se extrae de las plantas del género Hevea, con el que se obtiene un material
elástico e impermeable.
Chaco: (Chaku)Territorio de caza o encierro de vicuñas.
Chacra: Granja o pequeña partición de tierra cultivable.
Chala: Calzado rústico que deja partes del pie al descubierto.
Champa: Pedazo de pasto o hierba con tierra adherida, también cantidad considerable de pelo.
Chango: Niño, muchacho.
Charqui: Carne secada y salada.
Chasca: Cabello que cae sobre la frente, flequillo.
Chaucha: Moneda de escaso valor, dinero escaso, vaina de Phaseolus vulgaris, con o sin
Semillas.
Chaya chaya: Confeti o papel picado (en Chile).
Chicote: Correa usada para azuzar al ganado.
Chirimoya: Fruto de Annona cherimola, el árbol mismo.
Chuchoca: Granos molidos de maíz seco
Choclo: Mazorca de Zea mays, la planta misma.
Choro: Molusco mitílido, persona prepotente, vulva.
Chunchule: (Chunchulí) Intestinos asados.
Chupalla: Fascicularia bicolor, planta bromeliácea y el sombrero artesanal confeccionado con
sus hojas o con paja usado por los campesinos chilenos.
Coca: Erythroxylum coca
Cocaví: (Kokawi) Ración de coca para el viaje o cualquier alimento ligero para este fin.
Cochayuyo: Durvillaea antarctica, alga parda de filoides comestibles.
Concho: (Qunchu) Sedimento al fondo de un recipiente, último hijo de una pareja.
Cóndor: (Kuntur) Vultur gryphus, ave carroñera andina de gran tamaño.
Coronta: Raquis de la mazorca de maíz.
Encachar: Embellecer, hacer bonito, atractivo.
Gaucho: Pobre, huérfano jinete rioplatense.
Guácharo: Steatornis caripensis.
Guacho: (Wakcha) Pobre, huérfano persona de corta edad a quien le falta el padre y la madre o uno de los dos, especialmente el padre.
Guagua: (Wawa) Infante lactante, niño pequeño.
Guano: Excremento de aves utilizado como abono en la agricultura.
Guaraca: (Warak’a) cuerda que se enrolla al trompo o peón, zumbel.
Huasca: (Washka) Correa usada para azuzar al ganado.
Huaso: (Wakcha) pobre, huérfano campesino del valle central de Chile.
Huaico: Inundación violenta
Huincha: (Wincha) Tira delgada de algún material flexible; tira de un largo estandarizado, usada para medir.
Inca: Inka.
Llama: Camélido sudamericano empleado como animal de carga.
Llevar al apa: (Apay) Cargar a alguien en la espalda.
Mate: Bebida elaborada de las hojas y ramas de Ilex paraguariensis, la planta misma y el
recipiente que se usa para beberla.
Minga: (Mink’a) Reunión de personas que realizan un trabajo voluntario en beneficio de la comunidad.
Morocho: Persona de pelo negro o tez morena.
Nanay: Caricia para calmar el dolor.
Ñeque: Energía, fuerza, vigor.
Ojota: (Ushuta) Sandalia rústica usada por campesinos.
Palta: Fruto de Persea americana.
Pampa: Cualquier llanura o planicie sin vegetación arbórea
Papa: Tubérculo de Solanum tuberosum, la planta misma.
Pichana: Escoba rústica hecha con ramas.
Pirca: (Percca) Muro bajo de piedra con barro usado en zonas cordilleranas.
Pita: Cuerda, soga.
Pitear: Romper algo
Poroto: (Purutu) Semillas de Phaseolus vulgaris, la planta misma.
Poto: (Putu) Cuenco para sorber chicha; nalga.
Puma: Puma Concolor, el mayor de los felinos americanos.
Pupo: (puputi) Ombligo.
Pucho: (Puchu) Cigarro.
Quena: (Qhina) Instrumento de viento andino de bísel, semejante a una flauta.
Quincha: (Qincha) Reparo de cañas o de ramas.
Quina: Kinakina.
Quinua: Chenopodium quinoa.
Quipu: “Khipu” sistema de registro mnemotécnico y numérico con cuerdas y nudos, fruto de la cultura andina.
Taita: (Tata) Padre.
Tambo: Almacén de camino, especie de venta.
Vicuña: (Wikuña) Camélido sudamericano cazado por su lana.
Vizcacha: (Wisk’acha) Cualquiera de las cinco especies de mamíferos roedores de la familia de los
chinchíllidos, nativas de las planicies y la bajas estribaciones andinas.
Yapa: Añadido de bienes en trueques o en los dados por el vendedor sin costo.
Yuyo: (Yuyu) Hierba, maleza, pasto.

Share
Share with your friends










Submit

Say NO to translation

Removing the translation component from your language studies and habits is crucial to gaining proficiently in any language. Word-to-word translations from one language to another prohibit a truly stream-of-consciousness thought process that allows for seamless communication between individuals and groups. Switching back and forth between two languages isn’t necessarily the most productive thing to do when you’re learning a new language, as you are simply translating and at the core still utilizing your native language. Some students develop this translation habit and have a very hard time kicking it. Here are some basic reasons why you should stop translating from English to Spanish or vice versa.

  • Translating consumes almost all your brain power and there is very little energy left for actual language learning.
  • The translated word is put in temporary memory not in long term memory. Next time you want to use it, it’s gone or misplaced somewhere in your gringo brain. Word retrieval becomes a painful experience!
  • Translation makes listening comprehension almost impossible. Please, put down your Duolingo program and try to infer the meaning of words from the context.
  • Translating word-to-word hinders the natural communication process. You sound robotic, disengaged and repetitive.
  • Translating turns you into an “ask-hole”! You’ll be constantly interrupting the person you’re speaking with for the meaning of the word in your native language.

That said, here are some practices we suggest you incorporate into your routine immediately!

Start acquiring new vocabulary without the interference of your native tongue. Make your first language a tool, not a means to learn new words. A simple way to do this is by creating flashcards using Spanish text on one side and images that illustrate the text on the other. There’re many applications that allow you to do this. This method is so effective because you’re essentially cutting out the middle man. After your brain learns a new word it recalls it as an image, not a group of letters needing to be processed. Studying this way feels effortless compared to the old-fashioned way, as you’re able to recall words much faster in much less time. This recall process will help your listening skills and eventually will have an impact on your speaking skills.

Another problem to tackle is that of translation and grammar, an exercise akin to sticking a square peg into a round hole.  Some students get very hung up in this area, twisting and turning word order and sentence structure as they stutter and hesitate through conversations. A great way to move away from this practice is to study and absorb intuitively the basic constructions of grammar and then move directly to applying it to the language itself. Make the target language (Spanish in this case) a more essential part of your life! If you’re studying Spanish, you might want to try getting your news from Spanish outlets, reading newspapers, magazines, blogs, etc. all in Spanish, or simply listening to Spanish music just for fun. Repeated exposure to real-world applications of these concepts will allow you to let go of the word ordering, after all, the idea that you’re trying to express is much more important than the order of the words. And by the way, Spanish-native speakers have a huge tolerance for grammar mistakes but not so much for phonetic mistakes. So concentrate on how you pronounce words, not on the grammar structure.

Don’t expect to be perfect! Vocabulary, grammar, exceptions to the rules and cultural idiosyncrasies are so vast that you’re going to make a ton of mistakes. Embrace them and stop feeling embarrassed! Most importantly, learn from your mistakes and become a better language learner. Don’t be that person in your Spanish class making the same mistakes over and over again, the last thing you want is to be labeled a “perpetual beginner” in the minds of your teachers and peers!

Share
Share with your friends










Submit

Las 20 palabras más bonitas del idioma español

El sitio www.upsocl.com recopiló algunas de las palabras más bonitas y menos utilizadas del español. How many do you know?

 

1) Melifluo: an excessively delicate, gentle, or soft sound.

2) Inefable: something so incredible that it cannot be expressed through words.

3) Sonánbulo: a sleepwalker.e?poca

4) Época: a certain time period in history or in someone’s life. 

5) Serendipia: a fortunate or unexpected finding that occurs when looking for something else.

6) Limerencia: involuntary mental state, typical of one’s romantic attraction to another person.

7) Etéreo: extremely delicate and light, out of this world.

8) Arrebol: reddish hue on clouds caused by the sun.

9) Iridiscencia: optical phenomenon in which the variation of the light creates small rainbows.

10) Epifanía: a sudden revelation.

11) Luminiscencia: the ability of irradiating a faint light, yet visible in the dark.

12) Soledad: a state of isolation or withdrawal, oftentimes ideal.

13) Aurora: faint light with pink hues that appears right before the sunrise.iridiscencia

14) Olvido: the voluntary or involuntary act of not remembering.

15) Efímero: something that lasts only for a short period of time.

16) Incandescencia: light created at high temperatures.

17) Elocuencia: the art of speaking in such a manner that delights or moves.

18) Efervescencia: bubbles created in any kind of liquid.

19) Inmarcesible: that cannot wither.

20) Desenlace: the outcome of a story.

 

Click aquí para leer el artículo completo: UPSOCL

 

Share
Share with your friends










Submit

Arizona news anchor defends her pronunciation of Spanish words during English broadcasts

According to this interesting article from The New York Times, Arizona anchor Vanessa Ruiz took some time on air to respond to viewers’ comments about the way she pronounces certain words and why she rolls her Rs. Here are some excerpts from her statement and the article:

In the broadcast, Ms. Ruiz said, “Some of you have noticed that I pronounce a couple of things maybe a little bit differently than what you are used to, and I get that, and maybe even tonight you saw a little bit of it.

“I was lucky enough to grow up speaking two languages, and I have lived in other cities, in the U.S., South America, and Europe,” she continued. “So yes, I do like to pronounce certain things the way they are meant to be pronounced. And I know that change can be difficult, but it’s normal and over time I know that everything falls into place.”

The use of Spanish in the United States has been contested in a range of ways over the years, from objections to its use in the Pledge of Allegiance; to casual conversation on school buses, such as in Nevada; and in a New Mexico supermarket accused of having singled out Spanish-speaking employees with an“English-only” policy, according to some of the cases pursued by the American Civil Liberties Union.

The United States has more than 55 million Hispanics and, according to the 2011 American Community Survey, 38 million residents age 5 and older who speak Spanish at home. But questions about the use of Spanish persist.

According to Ms. Kotzambasis, the station’s news director, some viewers objected to the way Ms. Ruiz pronounces Mesa, the third largest city in Arizona. “Locals pronounce it ‘May-suh,’ but many Spanish speakers and natives say ‘Mess-uh,’ ” Ms. Kotzambasis said. In addition, she said, viewers noticed that Ms. Ruiz “rolls her Rs when pronouncing Spanish words.”

“That Spanish sound, that’s not what we’re used to listening to in English-language TV,” said Ms. Gonzalez, 35, whose mother is from the state of Chihuahua, Mexico, and whose father is from Arizona. “I think I kind of pumped my fist and celebrated. Hey, look, she’s not afraid of her heritage.”

 

Click here to read the full article: The New York Times.

Share
Share with your friends










Submit

Want to Be Smart? Learn a Foreign Language

Need any more motivation to improve your Spanish? Este interesante artículo de BrainBlogger describe algunos de los beneficios de  saber varios idiomas. Here are some key excerpts:

The scientists found that the Spanish-English bilinguals had greater volumes of gray matter than the other two groups. According to the researchers, managing two spoken languages—switching from one to another seamlessly—gives the brain a workout and increases neural flexibility. Bilinguals who are fluent in two tongues have to constantly process two languages and instantly choose which language to speak in to best express their thoughts.

In fact, this is the reason why bilinguals are also better at filtering out irrelevant information and processing greater volumes of data than monolinguals.

The positive changes in the structure and functionality of adult brains indicate that there are anti-aging benefits of learning a new language. Learning a foreign language imparts a protective effect on memory. One study have shown that, after taking into account factors like education, occupation, gender, and where the subjects resided (urban vs. rural), bilingual subjects with dementia manifested symptoms about 4.5 years later than monolinguals with dementia.

In a study carried out on 24-month-old children, it was found that those toddlers who were exposed to a second language during infancy had greater cognitive abilities along with bigger vocabularies in both languages than their monolingual peers. These findings turn on its head the traditional belief that exposing infants to two languages confuses them.

 

Click here to read the full article: BrainBlogger.

Share
Share with your friends










Submit