Category: Language Facts

El mundo es un mercado, o serás ladrón o serás robado - Easy Español

SAYING OF THE DAY: El mundo es un mercado, o serás ladrón o serás robado

La frase “El mundo es un mercado, o serás ladrón o serás robado” no es tan popular como otras que hemos visto en esta sección, pero sí encierra un consejo muy sabio.

Este refrán nos advierte que el mundo está lleno de oportunidades que debemos aprovechar porque si uno no se apura a tomarlas otra persona nos las quitará. En otras palabras, en el “mercado” de la vida todas las personas en algún momento pueden jugar el papel de “ladrón” o de “robado”.

No se conoce mucho sobre los posibles orígenes de esta frase y no tiene un equivalente exacto en inglés; sin embargo hay ciertas frases en este idioma que expresan algunas ideas similares: “Opportunity makes a thief” o “It’s a dog-eats-dog world”

Share
Share with your friends










Submit
Saying of the day: Más vale maña que fuerza - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Más vale maña que fuerza

“Más vale maña que fuerza” es un refrán muy antiguo, pero que continúa siendo muy vigente en la actualidad.

Esta frase nos recuerda que para resolver problemas la inteligencia, la habilidad, la destreza, el ingenio, la lógica, o la razón suelen ser mejores recursos y mucho más útiles que la fuerza y la violencia. Es decir, siempre es mejor usar la cabeza en vez de los músculos.

Como suele suceder con este tipo de frases, sus orígenes son desconocidos. Sin embargo, de acuerdo al diccionario digital etimologias.dechile.net, la palabra ‘maña’ “viene de un supuesto latín vulgar ‘mania’ (habilidad manual)”.

Equivalente: Brain is better than brawn.

Share
Share with your friends










Submit
Año Nuevo, vida nueva - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Año Nuevo, vida nueva

“Año Nuevo, vida nueva” es una frase popular muy utilizada durante los meses de diciembre y enero.

Esta frase se usa para expresar el optimismo y las expectativas ante la posibilidad de cambio que trae el año que comienza. Es por ello que se la suele escuchar mucho a fines de diciembre y principios de enero cuando muchas personas hacen un balance de sus vidas y hacen una lista de resoluciones para mejorar o cambiar su vida en el nuevo año.

Esta frase es tan común durante las fiestas que incluso se la puede utilizar como saludo para desearles a los demás que puedan cumplir sus objetivos en el año nuevo.

Dado que “Año Nuevo, vida nueva” es una frase literal, su equivalente también lo es “new year, new life” aunque su uso no sea tan popular como en la versión del español.

Share
Share with your friends










Submit
Entre Santos y Navidad el invierno es de verdad - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Entre los Santos y Navidad…

“Entre los Santos y Navidad, el invierno es de verdad” es un refrán que ya no se usa tan frecuentemente, pero que mantiene su sabiduría.

Este refrán se utilizaba para recordarles a las personas que después de las fiestas del Día de Todos los Santos ya el invierno estaba cerca y que había que prepararse para las épocas más frías.

Aunque ahora sabemos que en el hemisferio norte el invierno no empieza hasta el 21 de diciembre y dependemos de las herramientas tecnológicas para saber cuándo aumentarán las temperaturas, en el pasado frases como éstas servían de recordatorio, principalmente en las zonas rurales.

Variantes y sinónimos:

  • En noviembre el frío vuelve.
  • A primeros de noviembre, tu fuego enciende.
  • Por los Santos, nieve en los altos, por San Andrés, nieve en los pies.
  • En el día de difuntos memoria y frío van juntos.
  • Noviembre acabado invierno empezado.
  • A partir de San Martino, el invierno viene de camino.
  • De Santos a Navidad, invierno carnal.
Share
Share with your friends










Submit
Easy Español - No hay mal que por bien no venga

SAYING OF THE DAY: No hay mal que por bien no venga

“No hay mal que por bien no venga” es un antiguo refrán que sigue muy vigente en la actualidad.

Esta frase se utiliza para ofrecer consuelo (o consejo) ante una mala o difícil situación: incluso las tragedias o los problemas pueden traer beneficios o resultados positivos a largo o corto plazo.

Se desconoce su origen ya que fue pasado principalmente de forma oral, pero ya se puede encontrar en escritos que datan del 1600.

Variantes y sinónimos:

  • No hay mal que por bien no venga, ni bien que su mal no traiga/tenga.
  • No hay mal tan malo de que no resulte algo bueno.
  • Cuando una puerta se cierra, otra se abre.
  • Por uno que se pierde, diez aparecen.

Equivalentes:

  • Every cloud has a silver lining.
  • When life gives you lemons, make lemonade.
Share
Share with your friends










Submit
Easy_Español_Mal de muchos consuelo de tontos

SAYING OF THE DAY: Mal de muchos, consuelo de tontos

“Mal de muchos consuelo de tontos” es un refrán popular y de uso muy frecuente.

Esta frase nos recuerda que el hecho de que muchas personas tengan un mismo problema o sufran la misma desgracia no mejora o alivia la situación y es absurdo pensar lo contrario.

Algunas fuentes sugieren que la versión original de esta frase es “Mal de muchos, gozo es / Mal de muchos, consuelo es”,  que consideran más razonable ya que declaran que es naturaleza humana que cuando estamos  afligidos por una desgracia encontremos consuelo en que nuestro sufrimiento sea compartido por otros muchos, y que el cambio a “consuelo de tontos” es una adición más moderna.

Un dato interesante sobre esta frase es que a menudo se utiliza sólo una parte de la frase, a veces sólo la primera (Mal de muchos…) y otras veces la segunda (consuelo de tontos) ya que es una expresión tan popular que sólo con pronunciar una de sus partes es suficiente para dar a entender el mensaje.

No hay un equivalente exacto en inglés, pero la frase “misery loves company” expresa una idea similar, en especial con la variante “Mal de muchos, gozo es / consuelo es”. Otra expresión con una intención similar es “small/cold confort”.

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Quien se fue de Sevilla…

“Quien se fue de Sevila, perdió su silla” es una frase usada muy frecuentemente y con un gran número de variantes.

Esta frase se utiliza para advertir o lamentar la pérdida de un bien u objeto debido a nuestro descuido o negligencia. También se usa en un sentido más literal y humorístico cuando alguien se ausenta brevemente de una habitación y al regresar otra persona le ha quitado el asiento.

De acuerdo al Centro Virtual Cervantes la forma original de este dicho es “Quien fue a Sevilla perdió su silla” y está basado en un hecho histórico:

“durante el reinado de Enrique IV (1454-1474), rey de Castilla, se concedió el arzobispado de Santiago de Compostela a un sobrino del arzobispo de Sevilla, Alonso de Fonseca. Dado que la ciudad de Santiago estaba un poco revuelta, el sobrino pidió a su tío que ocupara él el arzobispado de Santiago para apaciguarlo, mientras él se quedaba en el arzobispado del tío, en Sevilla. Y así fue hasta que Alonso de Fonseca, una vez pacificada Santiago de Compostela, quiso volver a Sevilla. Como su sobrino se negaba a abandonar Sevilla, hubo que recurrir a un mandamiento papal a la intervención del rey castellano y al ahorcamiento de algunos de sus partidarios.”

Otras variedades de este refrán incluyen:

  • Quien fue a Sevilla perdió su silla y quien se fue a Aragón la encontró (cuando se recupera lo perdido).
  • Quien fue a Sevilla, perdió su silla, y quien fue a Jerez, la perdió otra vez.
  • Quien fue a Sevilla, perdió su silla; quien fue y volvió, a garrotazos se la quitó.
  • El que va para la villa pierde su silla.

En inglés tenemos equivalentes como “you snooze, you lose” o la versión más infantil “finders keepers, losers weepers”.

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Gracias y buen trato…

Decir “gracias”, “por favor”, “de nada”, “permiso”, “disculpe”, así como otras expresiones de cortesía combinadas con un tono de voz amable y una sonrisa son claves para tener un buen trato con conocidos y desconocidos; en otras palabras: “Gracias y buen trato valen mucho y cuestan barato”.

Esta frase encierra un importante consejo para la vida: ser amable y cortés con los demás no cuesta nada, hace sentir bien a los demás y puede tener grandes beneficios en nuestras vidas y relaciones.

“Gracias y buen trato valen mucho y cuestan barato” es una frase sencilla y muy directa que usa la rima de “trato” y “barato” para que sea más fácil de recordar esta valiosa lección.

Otras variantes de esta frase incluyen “Boca dulce y bolsa abierta te abrirán todas las puertas” o “Más vale una gota de miel que un barril de hiel”.

No hay un equivalente exacto en inglés, pero sí existen algunas frases que enseñan la importancia del buen trato con los demás, como por ejemplo: “You can catch more flies with honey than vinegar”, “If you don’t have anything nice to say, don’t say anything at all” o “”Tart words make no friends”.

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Salir de Guatemala…

“Salir de Guatemala para entrar en Guatepeor” es una pintoresca frase popular que se basa en un juego de palabras.

Esta expresión hace uso del significado de la frase verbal “ir de mal en peor” y se utiliza cuando alguien sale de (o intenta evitar) una mala situación y termina en una situación aún peor. Generalmente se la utiliza después del hecho, cuando ya podemos ver las consecuencias, pero también se puede usar como advertencia antes de tomar una decisión importante o realizar cambios: “no salgas de guatemala para meterte en guatepeor”.

Esta frase no tiene relación alguna con el país Guatemala ni debe tomarse como una crítica hacia el mismo; la expresión simplemente aprovecha la terminación de esta palabra (-mala) para crear un juego de palabras.

De hecho, la palabra “guatemala” no es negativa ni tiene relación con la palabra “malo/mala”; proviene del náhuatl (‘Quauhtlemallan’) y significa “lugar de muchos árboles.”

A menudo se utiliza una versión abreviada de esta expresión “de guatemala a guatepeor” y en España existe también otra variante con un juego de palabras similar: “salir de Málaga para entrar en Malagón”.

“Out of the frying pan and into the fire” es su equivalente más cercano en inglés.

Ejemplos:

  • Con el estado de la política actual, cada vez que cambia el gobierno no sabes si habrá cambios positivos o si estamos saliendo de Guatemala para entrar en Guatepeor.
  • Given the state of current politics, every time there’s a change of administrations you never know if there will be positive changes or if we’re just getting out of the frying pan and into the fire.
  • Su trabajo en el departamento de ventas era muy estresante, por eso se cambió al de publicidad, pero no fue una buena idea; ahora trabaja el doble que antes, incluso los fines de semana. ¡De guatemala a guatepeor!
  • His job at the sales department was very stressful, so he switched to advertising, but it wasn’t a good idea; now he works twice as much, even on weekends. Out of the frying pan and into the fire!
Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Hierba mala nunca muere

Hay quienes dicen que la popular frase “hierba mala nunca muere” es una versión del refrán “bicho malo nunca muere”, pero sin importar cuál sea la versión original la metáfora se mantiene: las “hierbas malas” o los “bichos malos” son una plaga muy resistente y difícil de erradicar tal como las personas mal-intencionadas que persisten en hacer daño y no tienen intenciones de cambiar su conducta.

A menudo se utiliza esta frase con un tono cínico o de resignación ya que quien la pronuncia da a entender que no tiene esperanzas de que las “malas hierbas” cambien su actitud y que en la vida real a menudo la corrupción y la maldad son impunes.

Por otro lado, a veces se aplica en tono humorístico para hablar de personas cercanas, amigos o familiares a las que a) no hemos visto en mucho tiempo, b) que son muy mayores y cascarrabias o c) que están levemente enfermas.

Existen en ingles algunas expresiones con significados similares como “a bad penny always turns up” o “the devil looks after his own”.

Ejemplo:

  • Uff, estoy harto de los políticos corruptos; nunca hay consecuencias por sus actos y siguen activos en la política. Ugh, I’m sick of these corrupted politicians; there are never any consequences for their actions and they continue to be active in politics.
  • Tristemente ya sabes lo que dicen: “hierba mala nunca muere”. Sadly you know what they say: “the devil looks after their own”.
Share
Share with your friends










Submit