Category: Language Facts

Saying of the day: Lo cortés no quita lo valiente - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Lo cortés no quita lo valiente

La frase “lo cortés no quita lo valiente” sirve para recordarnos que los buenos modales no son una debilidad.

El adjetivo “cortés” se usa para describir a alguien amable, gentil, respetuoso. Desafortunadamente, hay personas que, de manera equivocada, asocian estas características con la debilidad o la falta de carácter fuerte especialmente en los hombres y esto es precisamente lo que la frase intenta desmentir.

“Lo cortés no quita lo valiente” expresa en términos claros y directos la idea de que se pueden tener buenos modales y al mismo tiempo ser “valiente”, es decir, enfrentarse a los retos sin miedos, defender sus principios y opiniones, o tener un carácter firme y decidido.

Aunque no hay un equivalente exacto, en inglés podemos usar la frase “civility / politeness costs nothing” para expresar una idea similar.

Share
Share with your friends










Submit
Mejor solo que mal acompañado - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Mejor solo que mal acompañado

“Mejor solo que mal acompañado” es una frase antigua, pero aún muy popular en todo el mundo de habla hispana.

Esta frase se usa como consejo o advertencia y nos recuerda que es preferible estar sin compañía que estar rodeado de personas falsas o de mala influencia.

Variantes:

  • Más vale estar solo que mal acompañado.
  • Es mejor estar solo que mal acompañado.
  • Más vale a un hombre andar señero (solo) que con mal compañero.
  • Más vale andar solo que mal acompañado.

Equivalente:

  • It is better to be alone, than to be in bad company.
Share
Share with your friends










Submit
DIme con quién andas y te diré quién eres - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Dime con quién andas…

“Dime con quién andas y te diré quién eres” es una frase muy popular y muy versátil.

Este refrán se usa para expresar que podemos conocer realmente una persona a través de sus amigos, de su compañía y los ambientes en los que se mueven. Asimismo, nos recuerda de la importancia que pueden tener las influencias negativas o positivas de un grupo sobre un individuo.

Esta frase puede tener diferentes connotaciones de acuerdo al contexto, pero generalmente su uso es de advertencia: no debemos juzgar a las personas sólo por lo que dicen, si no que debemos evaluar su compañía para realmente conocer su carácter y principios.

“Dime con quién andas y te diré quién eres” es uno de los refranes más adaptados del español ya que modificando levemente el inicio de la frase (y a veces también el final), podemos aplicarlo a diferentes situaciones, por ejemplo:

  • “Dime lo que comes y te diré quién eres”
  • “Dime tu trabajo ideal y te diré quién eres”
  • “Dime como vistes y te diré quién eres”
  • “Dime cuánto dinero tienes y te diré qué tableta puedes comprarte”
  • “Dime qué cantabas antes y te diré qué piensas ahora”

Este tipo de variaciones se encuentran frecuentemente en los artículos de noticias y opinión.

“A man is known by the company he keeps” es su equivalente en inglés.

Share
Share with your friends










Submit
Saying of the day: Echar leña al fuego - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Echar leña al fuego

La frase “echar leña al fuego” suele escucharse con frecuencia durante un conflicto o una discusión.

Cuando hacemos un fuego, cada vez que ponemos leña el fuego crece y libera más calor, más energía. Esta frase usa esta imagen de la vida real para describir el momento en el que alguien empeora una situación de conflicto mediante sus acciones o palabras.

Por otro lado, si se usa en el negativo, se lo puede usar como una advertencia para no empeorar la situación o para llamar a la calma, a la paz.

El equivalente en inglés de esta frase es “to add fuel to the fire”.

Share
Share with your friends










Submit
Saying of the Day: Más vale malo conocido que bueno por conocer - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Más vale malo conocido…

El refrán “más vale malo conocido que bueno por conocer” expresa una advertencia de cautela que a menudo puede ser interpretada como una invitación al conformismo.

Esta popular frase se aplica cuando, ante la posibilidad de un cambio, nos aferramos a lo que ya conocemos, sin importar la condición de lo conocido y las promesas de mejoras del cambio.

La incertidumbre ante los posibles efectos de un cambio son tan grandes que muchas veces nos convencemos de conformarnos con las cosas, situaciones, y personas que ya conocemos porque nos resultan familiares y confortables aún cuando ya no nos resultan satisfactorias.

En otras palabras, ponemos más valor ante lo familiar, lo conocido, aunque sea malo para nosotros y no le damos una oportunidad a lo nuevo, lo incierto, por no saber si será bueno.

Variantes:

  • Más vale un mal conocido que ciento por conocer.
  • Más vale viejo conocido que nuevo por conocer.

En inglés encontramos una frase equivalente muy similar: “better the devil you know than the devil you don’t know”.

Share
Share with your friends










Submit
Saying of the day: Todo el año es carnaval - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Todo el año es carnaval

La fiesta de carnavales puede cambiar de fecha todos los años, pero de acuerdo a un dicho popular “todo el año es carnaval”.

Esta frase tiene como objetivo recordarnos que no debemos esperar hasta las ocasiones especiales para celebrar. Todo el año debemos disfrutar y celebrar las cosas buenas de la vida; todo el año deberíamos vivir como si fuera la fiesta del carnaval.

Una variante de este dicho expresa que “todo el año es carnaval y en estos tiempos mucho más” y puede interpretarse de dos formas diferentes:

  • Si “en estos tiempos” hace referencia a tiempos duros o difíciles, la frase sirve para recordar que debemos buscar el lado positivo y celebrar lo bueno, en vez de concentrarnos en lo malo.
  • Si “en estos tiempos” hace referencia a tiempos buenos o de fiesta, la frase sirve para enfatizar el carácter festivo de la fecha.

Por otro lado, a pesar del optimismo de esta frase, también se la puede usar de forma irónica o de censura cuando durante un momento difícil para muchas personas, alguien –en particular una persona influyente o de una posición importante- alardea de sus buenos momentos y su buena fortuna. Este uso es muy frecuente en la crítica política.

Este dicho es tan popular que incluso hay un famoso tango llamado “Todo el año es carnaval”:

El mago Carnaval suena en las calles,
ruidosos cascabeles de ironía,
muchachos, esta noche la corremos
del brazo del placer y la alegría…
La vida sin garufa es cementerio
y el alma sin amor, jardín sin flores
hay que gozar, porque la vida es corta,
y entonar esta canción triunfal:

Todo el año es Carnaval,
cada ser un Arlequín,
¿para qué vas a penar
si la dicha está en reír?
Todo el año es carnaval,
olvidate de sufrir,
qu’este mundo es un fandango
y una vez hay que morir…
Si el amor te trata mal,
¿qué te importa del amor?
Te ponés otro disfraz
que te oculte el corazón…
Todo el año es carnaval
a bailar, pues, y reír
qu’este mundo es un fandango
y una vez hay que morir…

Que vuelen por el corso nuestras penas
cual una viboreante serpentina,
hay que gozar porque la vida es corta
vivir para el amor que dura un día…
¡Arriba nuestras copas, compañeros!
Brindemos por la frágil Colombina
que en loco flirt con un Polichinela
se burló de su tristón Pierrot.

Escúchalo aquí.

Share
Share with your friends










Submit
Saying of the day: El pez por la boca muere - Easy Español

SAYING OF THE DAY: El pez por la boca muere

El popular dicho “el pez por la boca muere” usa una imagen real del mundo de la pesca para expresar una sabia advertencia.

Esta frase nos recuerda la importancia de la discreción y que hablar más de la cuenta, ya sea sobre nosotros mismos o sobre otras personas, puede tener graves consecuencias.

Si se utiliza después de cometida una indiscreción, el dicho sirve para expresar una sentencia sobre sus resultados.

Variantes y frases similares:

  • Por la boca muere el pez.
  • Si el juil (pez) no abriera la boca, nunca lo pescarían.
  • Quien mucho habla, mucho yerra.
  • Por el pico muere la perdiz.
  • En boca cerrada no entran moscas.

Existen un par de frases en inglés que expresan advertencias similares como “silence is golden” o “loose lips sink ships”.

Share
Share with your friends










Submit
Amor sin celos, no lo dan los cielos - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Amor sin celos…

“Amor sin celos, no lo dan los cielos” es una frase un poco fuera de uso en la actualidad, pero que todavía podemos encontrar en historias y artículos.

De acuerdo a este anticuado refrán, los celos (moderados) son una parte natural de la vida y una relación que no los experimente no estaría completa ni sería ideal; es decir, no sería una bendición dada por el cielo, por una deidad.

Aunque no hay un equivalente exacto para este refrán, las frases “there’s no true love without jealousy” o “there can’t be love without jealousy” expresan ideas similares.

Share
Share with your friends










Submit
A palabras necias, oídos sordos - Easy Español

SAYING OF THE DAY: A palabras necias, oídos sordos

“A palabras necias, oídos sordos” es un refrán popular originario de España y que se ha extendido por todo el mundo hispanohablante.

Se dice que las ‘palabras necias’ son aquellas que se dicen sin conocimiento de un tema o situación, sin usar la razón o la lógica; palabras que se dicen desde la ignorancia y la imprudencia y –a menudo- con malas intenciones, como los comentarios negativos innecesarios o las críticas destructivas.

Este dicho, por lo tanto, nos advierte que cuando alguien hace comentarios ignorantes, negativos o inapropiados, lo mejor que podemos hacer es no escucharlos.

Variantes:

  • A palabras tontas, oídos sordos.
  • A palabras necias, oídos desenchufados.
  • A palabras vanas, oídos sordos.

En inglés no tenemos una frase idiomática exacta para “a palabras necias, oídos sordos”, pero la frase “pay someone no mind” expresa una idea similar.

Share
Share with your friends










Submit
Saying of the day: Mucho ruido y pocas nueces - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Mucho ruido y pocas nueces

Mucho ruido y pocas nueces” es una frase muy popular que tiene un origen literario.

Esta frase nos advierte que no nos debemos dejar engañar por las apariencias o dar más importancia a algo o a alguien cuando en realidad no lo merecen. “Mucho ruido y pocas nueces” también se puede aplicar a las personas que prometen muchas cosas, pero no suelen cumplir lo que dicen.

El origen de esta frase es la traducción del título de la comedia de Shakespeare “Much ado about nothing”; algunos sugieren que podría haber existido con anterioridad, pero fue esta comedia la que la puso de moda en todo el mundo hispanohablante.

Además de “much ado about nothing” otros equivalentes en inglés que expresan ideas similares incluyen: “all talk and no action”; “all bark and no bite”; “making a big deal out of nothing” o “all that glitters is not gold”.

Share
Share with your friends










Submit