Skip links

Particularidades del pronombre relativo ‘que’

En español el uso del pronombre relativo ‘que’ es muy frecuente, pero a veces un poco confuso, en particular si lo contrastamos con su equivalente en inglés. Hoy vamos a discutir algunas particularidades de este pronombre:

‘Que’, como pronombre relativo en español, es obligatorio:

En inglés, el pronombre relativo ‘that’ puede estar presente o ausente en una cláusula. Por el contrario, en español, ‘que’ debe estar siempre presente.

  • They believe that Spanish is a difficult language to learn. CORRECTO.
  • They believe Spanish is a difficult language to learn. CORRECTO.
  • Creen que el español es un idioma difícil de aprender. CORRECTO.
  • Creen el español es un idioma difícil de aprender. INCORRECTO.
‘Que’ se utiliza como pronombre relativo, aún cuando en inglés se utiliza una construcción en ‘-ing’: 

En inglés, es posible construir frases relativas mediante un ‘-ing’. Sin embargo, en español no se puede utilizar el gerundio (-ando, -iendo) de la misma forma. En estos casos, debe utilizarse el pronombre que:

  • Etymology is the discipline that deals with the study of the origin of words. CORRECTO.
  • Etymology is the discipline dealing with the study of the origin of words. CORRECTO.
  • La etimología es la disciplina que se encarga de estudiar el origen de las palabras. CORRECTO.
  • La etimología es la disciplina encargándose de estudiar el origen de las palabras. INCORRECTO.
Send this to a friend