Skip links

Metáforas coloquiales con animales

Todas las lenguas recurren a la fauna a fin de producir metáforas que den cuenta de ciertos atributos de la personalidad humana. El español no es la excepción. A continuación veremos algunas de las más usadas, junto con su correspondiente explicación en inglés:

El delantero de la selección es un perro. He sucks. He’s not a good sportsman.
La maestra de mi hijo es una perra. She’s unfair, mean.
Mira cómo se ha vestido esa muchacha. Ha de ser un gato. She must be a prostitute, or something of the sort.
Miguel no sabe cuál es la capital de España. ¡Es un burro! He’s an uneducated person, ignorant.
Martín Palermo erró tres penales contra Colombia. ¡Qué burro! He’s not a skilled player.
Juan es un cerdo comiendo. He has no manners, and/or eats too fast.
El profesor se quedó viendo mi escote mientras le hacía una pregunta. ¡Es un cerdo! He’s lascivious.
Te falta mucho para poder ganarme. Eres un pichón. You’re a rookie.
María es una cotorra. She’s too talkative.
¡Esa chica es un bagre! She’s too ugly.
No seas pavo. Don’t be an idiot / Don’t be silly.
Piazzolla era un caballo tocando el bandoneón. He was outstanding, really talented.
¡Tom Cruise es un potro! He’s really cute.
El capitán del equipo es un tigre. He’s a fierce competitor.
No te hagas la mosquita muerta. She victimizes herself or she denies her involvement in a given situation.
Mi hijo es una mansa paloma. He’s very calm, docile.
¡Cálmate! Estás como una cabra. You’re acting like a maniac, or you’re out of your mind.
Eres un cabrón. You’re a prick.
Esa chicá está muy mona. She’s really cute.
Send this to a friend