Category: Grammar Bites

La magia de las palabrotas en español

Aprenderte insultos, palabrotas y ofensas en español es una gran manera de involucrarte más con el idioma e, inclusive, mejorar tu fluidez. ¿Quieres saber más de la magia de las palabrotas en español? Continúa leyendo nuestro Grammar Bite de hoy para aprender más de la gramática del español mientras te diviertes con estas creativas expresiones.

1. Vete a freír espárragos

Quizás puedas escuchar una versión algo diferente como “Vete a freír monos” o “Vete a freír buñuelos”, pero el significado es el mismo: es una forma más decente de mandar a alguien a la mierda. Se dice que esta expresión se originó en el siglo XIX, cuando se consideraba una tarea estúpida el hecho de freír espárragos, ya que tardaban mucho en freírse. Entonces, para deshacerse de alguien pesado. Con esta frase aprendes la forma imperativa del verbo ‘ir’. ¿No es así?

2.  Me cago en…

Las versiones con varias “…tu madre”, “…la leche”, …tus muertos”. Se trata de una expresión originada en la Edad Antigua, cuando supuestamente los excrementos se iban a depositar en donde estuviera el oponente de una persona para mostrarle deshonra. Es un insulto muy común en España. Con esta frase practicas los verbos reflexivos: yo me cago, tú te cagas, nosotros nos cagamos…

3.  Comemierda, lamebotas, lameculos, mamagüebo…

No hay mucho qué decir sobre el profundo mundo de los nombres compuestos, de los cuales en español puedes encontrar miles en cada país del mundo hispanohablante. ¿Conoces algún otro como estos?

Recuerda que estas son palabras y expresiones que solo deberías usar en contextos y momentos adecuados y no habitualmente, en cada momento. Añade algunas otras expresiones como estas y ve cómo comenzarás a sonar como un hispanohablante nativo o quizás, comenzarás a entender mejor los libros y películas en español.

Share
Share with your friends










Submit

Oraciones negativas en español

A Elena no le gusta la lluvia, por eso no olvida nunca tomar su paraguas antes de salir; a su perro, tampoco le gusta el agua. Las anteriores son oraciones negativas, pero, ¿sabes cómo formarlas en español? Lee nuestro Grammar Bite de hoy y aprende cómo.

Las oraciones negativas en (negative sentences) en español se forman colocando el adverbio ‘no’ antes del verbo. La doble negación se usa cuando se presentan negaciones formadas con palabras como nada, nadie, ningún, etc. Mira algunos ejemplos:

Oraciones con ‘no’

La forma más común de construir oraciones negativas con ‘no’ es la siguiente: sujeto + no + objeto directo + objeto indirecto

  • Cristina no le pone sombrero a su perro.
  • Javier no le agregó leche a la torta.

Doble negación

A diferencia de la gramática inglesa, en la que la doble negación es poco común, la negación en español puede enfatizarse comúnmente usando doble negación. Una oración negativa usando palabras como nada, nadie, nunca, ni, ningún, entre otras, por lo general requiere de otra negación, como se muestra en la siguiente fórmula: no + verbo + negación

  • Samuel no ve a nadie en la calle.
  • Los gatos de mi primo no comen sardina nunca.
  • Mi primo no come ni sardinas ni pollo.

Nota: recuerda que hay ciertas palabras que tienen un equivalente negativo en español y que puedes usar para formas tus oraciones negativas. Son las siguientes:

  • Todo = nada
  • Alguien = nadie
  • Alguno = ninguno
  • Todavía/aún = ya no
  • Algo = nada
  • También = tampoco
  • Todos = nadie
Share
Share with your friends










Submit

3 tips para ayudarte a sonar como un hispanohablante nativo

En nuestro Grammar Bite de hoy, te traemos 3 tips muy fáciles y sencillos para ayudarte a sonar como un hispanohablante nativo y para mejorar aún más tu nivel de español. Continúa leyendo.

  1. Usa expresiones idiomáticas

Todos sabemos que sonar como un nativo no es una tarea sencilla, pero si memorizas algunas de las expresiones idiomáticas más comunes, puede hacer una gran diferencia. Aquí te presentamos algunas que pudieras agregar a tu vocabulario:

Ariana no tiene pelos en la lengua, siempre dice lo que piensa.

Ariana speaks freely; she says everything that’s on her mind.

Tardé muy poco en hacer el ejercicio. ¡Fue pan comido!

It took me no time to finish the exercise. It was a piece of cake!

A ese sujeto debe faltarle un tornillo, está ahí de pie gritando obscenidades.

That guy must have a screw loose; he’s standing there yelling obscenities.

2. Mejora tu acento

   La pronunciación del español es una de los aspectos que te identifica de inmediato como extranjero, sin embargo, existen formas de hacer que tu acento sea menos llamativo. Mira estos consejos:

Comienza practicando algunos trabalenguas en español. Concéntrate en algunos sonidos específicos como el de la letra R y la letra Ñ.

Grábate y escucha cuáles son los sonidos que no pronuncias tan bien y practica. Puedes grabar frases de la televisión en español y luego compara tu voz con la original. Te sorprenderás con la diferencia después de unos días de práctica.

Presta atención a la entonación que dan los nativos a ciertas partes específicas de las oraciones.

3.    Explica como un hispanohablante nativo

Este tip te hará sonar como un local  sin mucho esfuerzo. En muchos países de Latinoamérica, los hablantes comienzan las explicaciones con la frase “Lo que pasa es es…” para rechazar una oferta. Ve los ejemplos:

Para explicar:

Perdón por no llamarte. Lo que pasa es que tuve mucho trabajo.

Sorry for not calling you; I had a lot of work.

Para rechazar una invitación:

-¿Quieres ir al cine el fin de semana?

-No, perdón. Lo que pasa es que estoy haciendo mi  mudanza.

-Would you like to go to the movies this weekend?

-No, sorry. I’m moving to a new house.

Share
Share with your friends










Submit

Oraciones en pretérito: imperfecto vs. perfecto

Como ya debes saber, en español existen dos tiempos en pretérito simples: el imperfecto y el indefinido. La buena noticia es que el imperfecto es bastante fácil de aprender. La mala noticia es que el perfecto puede causarte un ligero dolor de cabeza de vez en cuando, especialmente si se trata de verbos irregulares. Hoy, en nuestro Grammar Bite te describiremos ambas formas con ejemplos para que te liberes de cualquier miedo y presión con respecto a la gramática del español.

En términos generales, te recomendamos usar el tiempo perfecto cuando hablas de acciones que ya se han completado, es decir, en acciones que comenzaron y terminaron en el pasado. Lee algunas oraciones de ejemplo:

Las niñas se comieron todas las guayabas. (The girls ate all the guavas)

Ayer visitamos a mi abuela. (We visited our grandma yesterday)

Por otro lado, debes usar el imperfecto cuando las acciones no se completaron, se repitieron o si las comprendes como ‘costumbres’. Úbicate en el momento descrito en el tiempo imperfecto y verás la acción en progreso o no finalizada. Ejemplo:

Las niñas se comían las guayabas (The girls were eating all the guavas)

De pequeños, visitábamos a mi abuela cada domingo (We used to visit grandma every Sunday when we were little)

 

Share
Share with your friends










Submit

3 errores comunes que debes evitar en español

En nuestro Grammar Bite de hoy, te presentamos 3 errores comunes que debes evitar en español junto con fáciles y rápidos consejos que te orientarán al momento de escribir tus textos en español.

  1. ESTAR y SER consciente

La frase ‘ser consciente’ (to be aware) se usa cuando nos referimos a ‘saber algo’, ‘tener consciencia o conocimiento de algo’. Es decir, la frase ser consciente es usada para referirse a un estado mental. Veamos un ejemplo:

  • Él era consciente del daño que causaban sus mentiras. (He was aware of how much damage his lies were doing)

Por otro lado, la frase ‘estar consciente’ (to be conscious) hace referencia a un estado físico. Por ejemplo:

  • El testigo no está consciente porque sufrió un derrame cerebral. (The witness isn’t conscious because he suffered a stroke)
  1. PORCENTAJE y POR CIENTO

Cuando escribimos el número de un porcentaje, este se debe acompañar con la frase ‘por ciento’ (percent). Ejemplo

  • Treinta por ciento de los estudiantes prefiere estudiar de noche. (Thirty percent of students prefer to study at night)

Cuando hablamos de las cifras, sin los números, usamos la palabra porcentaje (percentage). Ve el ejemplo:

  • Un alto porcentaje de los estudiantes prefiere estudiar de noche. (A high percentage of students prefer to study at night.)
  1. PRESUMIR y ASUMIR

Presumir es sinónimo de sospechar o juzgar porque se tienen indicios de un hecho específico. En este caso, la palabra correcta que debes usar es ‘presumir’ (presume) y no ‘asumir’ (assume), que significa ‘tomarse para sí’ o ‘responsabilizarse’. Ejemplo:

  • Presumo que no debe estar muy contento con lo que sucedió en la oficina. (I presume that he isn’t very happy with what happened at his office)

El coronel asumió el mando del ejército. (The colonel assumed command of the army)

Share
Share with your friends










Submit

3 irresistibles e interesantes datos sobre el idioma español

El español es una lengua que está en constante crecimiento, además, es un idioma con una gran influencia en los negocios y en la cultura a nivel mundial. Sin embargo, a pesar de que el español se encuentra en casi todas partes, te pueden sorprender algunos datos geniales sobre el español. En nuestro Grammar Bite de hoy, te mostraremos 3 irresistibles e interesantes datos sobre el español que despertarán tu curiosidad.

  1. El español es una lengua romance

Probablemente ya sabías que el español era una lengua romance en algún nivel, pero la importancia de esto va más allá de lo que imaginas. La relación del español con las demás lenguas romances como el francés, el portugués o el catalán, le dan al español una importante característica muy útil para quienes estudian español, pues sus relaciones con otros idiomas puede ayudarte a comprender mejor la linguística del español, su historia y toda la cultura que lo engloba.

  1. El español tiene orígenes latinos

La lengua española deriva de un tipo particular de latín hablado. Este dialecto se desarrolló en la región centro-norte de la Península Ibérica. Luego, fue adoptado por el Imperio español y, más importante, por las colonias españolas establecidas en el continente americano.

  1. El español es una lengua fonética

La mayoría de las personas sabe algunas palabras en español como tortilla, hola, fiesta o gracias, incluso, el español ha tomado del inglés algunas palabras como jeans u hotel. Sin embargo, hay grandes diferencias entre el inglés y el español. Por ejemplo, está el hecho de que el español es una lengua fonética, esto significa que pronuncias sus letras consistentemente y cada letra representa un sonido determinado. Esto también significa que el español es un idioma bastante simple para aprender, especialmente cuando se trata de deletrear y hablar.

 

Share
Share with your friends










Submit

Aprende la diferencia entre ‘hecho’ y ‘echo’

La forma en que pronunciamos estas dos palabras puede llegar a confundirnos, pues tienen exactamente la misma pronunciación, sin embargo, debes recordar que no debemos confundir la oralidad con la escritura.

La palabra hecho es el participio del verbo ‘hacer’; mientras que la palabra echo es el verbo ‘echar’ (to throw) conjugado en primera persona del singular y se refiere a la acción de tirar, dejar caer, depositar, verter o expulsar alguna cosa. Mira los ejemplos a continuación:

-¿Has hecho esto antes?

-Have you done this before?

-Yo siempre echo la basura en su lugar.

-I always throw the trash in its place.

Igualmente, existe la frase ‘De hecho’, cuyo significado es ‘en realidad’ (in fact), que también se escribe con h. Ejemplo:

– Iba a visitarte, de hecho, te iba a visitar en tu nueva oficina.

-I was going to pay you a visit; in fact, I was going to visit you in your new office.

Asimismo, podemos ver la palabra ‘echo’ en la locución ‘echar de menos‘, que significa añorar (to miss). Ejemplo:

-La echo de menos cuando se va de viaje.

I miss her a lot when she goes on vacation.

 

Share
Share with your friends










Submit

¿Cuándo debes usar ‘concejo’ y ‘consejo’?

En nuestro Grammar Bite de hoy, te enseñaremos la diferencia entre las palabras ‘concejo’ y ‘consejo’. Recuerda que una simple letra puede hacer una gran diferencia.

La palabra concejo se refiere a una corporación municipal o un ayuntamiento, también hace referencia a una sesión que llevan a cabo los miembros que integran ese concejo. Por otro lado, la palabra consejo se trata de una recomendación o una opinión. Un consejo también puede ser sinónimo de una advertencia que le damos a alguien para orientarlo, para enseñarle una lección. Con relación a eso, también existe un órgano que se encarga de asesorar y gestionar actividades de una organización, ese órgano lleva por nombre ‘consejo’. Mira estos ejemplos:

Todos los miembros firmaron el acta en las instalaciones del concejo municipal.

El presidente del concejo exigió calma a los vecinos.

Mi prima me dio un buen consejo; no lo olvidaré nunca.

El Consejo de Castilla fue el centro de poder la Monarquía Hispánica durante los siglos XVI y XIX.

 

Share
Share with your friends










Submit

Las 5 mejores canciones para practicar español

Cuando no estamos inmersos en el mundo hispano, seleccionar buena música para practicar español puede ser realmente difícil, pero eso ya no será un problema para ti. Hoy te recomendaremos las 5 mejores canciones para practicar español fácilmente y con excelentes resultados.

La música es una herramienta muy poderosa, no solo para mejorar tu español, sino también para ganar mejor comprensión de la cultura que lo acompaña. Todas las canciones que te sugerimos a continuación son de diferentes géneros musicales, así que, esperamos que encuentres alguna que se adapte a tus gustos, sin embargo, recuerda que todas tienen algo que enseñarte sobre la cultura y el idioma español.

  1. Limón y sal. Julieta Venegas: La canción trata de la aceptación del ser amado, con sus virtudes y defectos. Esta canción tiene un vocabulario sencillo, de fácil comprensión, ideal para los niveles básicos.
  2. Ya no sé qué hacer conmigo. Cuarteto de nos: Esta canción es muy entretenida y la letra es muy interesante, sin embargo, es rápida, así que probablemente no la entenderás totalmente al comienzo, aunque el objetivo es aprender español con música, ¿no es así?
  3. Me gustas tú. Manu Chao: Este es el segundo sencillo del cantautor francés Manu Chao de su álbum Próxima estación… Esperanza. Se trata de una de las canciones más populares de este artista en todo el mundo. Su letra tiene una estructura simple pero pegadiza, ideal para practicar español, y está toda cantada en español, aunque su coro es en francés.
  4. Me enamoré. Shakira: Esta canción cuenta la historia de cuando la cantante colombiana Shakira se enamora de su compañero actual Gerard Piqué, a quién conoció en el año 2010 en el set de grabación del video musical para Waka Waka (This Time For Africa). Es un ritmo pegajoso ideal para bailar mientras practicas español.
  5. La infidelidad en la era de la informática. Jorge Drexler: De ritmo más lento y agradable para los días de estudio tranquilo, esta canción es ideal para poner en práctica estructuras gramaticales más complejas como el condicional simple y compuesto y el pretérito pluscuamperfecto del subjuntivo.
Share
Share with your friends










Submit

Aprende expresiones comunes en español

Al aprender español, seguramente te topas con algunas expresiones que resultan confusas y sin sentido si las traduces al inglés o a tu lengua materna, y probablemente, carezcan de mucho sentido en el contexto de alguna conversación. ¡Esto es normal! Has escuchado bien, quizás se trate de una expresión idiomática o un dicho popular. Hoy, en nuestro Grammar Bite, te damos algunas de las expresiones comunes en español para que las aprendas y las uses en tus conversaciones diarias.

Los dichos o expresiones son frases usadas con sentido figurado, es decir, no tienen un significado literal si traducimos cada palabra que la compone. Junto con los refranes y proverbios, los dichos y expresiones son parte de lo que conocemos en lingüística como lenguaje formulaico. Son expresiones bastante frecuentes en cualquier idioma y están íntimamente relacionadas con la cultura con la que está asociado el idioma. Veamos algunas:

Ser un gallina

To be a hen Ser un cobarde To be a chicken
Estar loco como una cabra To be crazy as a goat Estar loco To be mad as a hornet, to be crazy as a bat
Ser la oveja negra To be the black sheep Ser un descarriado, ser el que no tiene éxito To go off the rails
Tener memoria de pez To have the memory of a fish Tener muy mala memoria To have a memory like a sieve
Ser un bombón To be a bonbon Ser muy atractivo To be eye candy
Ponerse como un tomate To turn into a tomato Ruborizarse To turn as red as a beetroot
Dar vuelta a la tortilla To turn the omelette around Dar la vuelta a una situación To turn the tables
Meter la pata To put the leg on it Cometer un error To put your foot in it
Lavarse las manos To wash your hands Eludir la responsabilidad To pass the bucket
Hacer algo al pie de la letra To do something to the foot of the letter Hacer algo según las instrucciones To do something to the T

 

Share
Share with your friends










Submit